Though not rejected by the Commission, this distinction was elided when the articles were actually adopted. |
Хотя это различие не было отвергнуто Комиссией, оно оказалось выпущено, когда статьи в итоге были приняты. |
Of 2,573 prisoners proposed for parole, only 758, or approximately one third, were actually granted it, in spite of the overcrowding in the prisons. |
Так, из 2573 заключенных, которые подлежали условному освобождению, освобождено было 758 человек, т.е. лишь третья часть тех, кто имел право на такое освобождение, хотя, как это явствует из вышеизложенного, тюрьмы остаются переполненными. |
The weightings were applied as from 1 August, even though the price growth actually occurred over a period of several months. |
Эти коэффициенты применяются с 1 августа, хотя на деле повышательное влияние этой меры на цены растянулось на несколько месяцев. |
Although there have been additional bilateral pledges outside the CAP framework, only 69,337 tons of food out of the required 476,000 have actually reached Eritrea. |
Хотя вне механизма призыва к совместным действиям было объявлено о дополнительных взносах по линии двусторонних отношений, из необходимых 476000 тонн продовольствия в Эритрею поступило лишь 69337 тонн. |
Although the proposed budget for March 1994-March 1996 was $497,300, in fact, only $277,831 was actually expended. |
Хотя в предлагавшемся бюджете на период с марта 1994 года по март 1996 года предусматривалась сумма в размере 497300 долл. США, фактически было израсходовано лишь 277831 долл. США. |
Despite his colorful imagery, Mr. Tucker calling this a nuisance suit does not actually make it a nuisance suit. |
Мы едва спасли наши отношения, хотя ты был в стране. |
Although many sources have identified him as a native of the rural town of Bisacquino, where he was raised, he was actually born in the city of Palermo. |
Хотя многие источники определяют местом его рождения город Бизаквино, на самом деле он родился в Палермо. |
Now, Daniel Langham's the only one who's actually in the red. |
Хотя Дэниел Лэнгам на самом деле на мели. |
Although the Act specified a range of special medical treatments, including lobotomy or hormonal treatment, such treatments were not actually applied in Slovenia: it was therefore logical that there were no complaints about their use. |
Хотя в Законе предусмотрен ряд видов специального медицинского лечения, включая лоботомию или гормональное лечение, такие методы в Словении на практике не применяются. |
And the peacekeepers I've mentioned, the force has been authorized, but almost no country on Earth has stepped forward since the authorization to actually put its troops or its police in harm's way. |
И хотя разрешение создать миротворческие силы было получено, практически ни одна страна в мире с тех пор не пожелала на деле подвергнуть своих солдат или полицию опасности в Дарфуре. |
The Panel also observes that, although Jordan's rationing programme limited the number of water delivery days, it did not necessarily limit the quantity of water that was actually delivered. |
Группа также отмечает, что, хотя иорданская программа нормирования водопотребления предусматривала доступ к воде лишь в определенные дни, она необязательно лимитировала объемы фактически предоставляемой воды. |
Neither was she the first woman to ascend in an untethered balloon: in Blanchard's time, Citoyenne Henri, who had made an ascent with André-Jacques Garnerin in 1798, was widely credited with that ballooning first, although the honour actually belonged to Elizabeth Thible. |
При этом она также не была первой женщиной, поднявшейся на непривязанном воздушном шаре: это первенство приписывалось Гражданке Анри, которая совершила полёт вместе с Андре-Жаком Гарнерином в 1798, хотя фактически эта честь принадлежит Элизабет Тибл. |
Although Hillary and Tenzing represented their triumph as belonging to a team effort by the whole of the expedition, there was intense speculation as to which of the two men had actually been first to set foot on the summit of Everest. |
Хотя Хиллари и Тенцинг разъяснили, что их триумф был результатом совместных усилий всех участников экспедиции, начались спекуляции на тему: «кто из них в действительности первым ступил на вершину Джомолунгмы?». |
In 2002 Cherie Blair became a target of a renewed campaign by the SNLA when she was sent an anonymous parcel containing a vial that was crudely labelled as containing 'Massage Oil', but which on investigation actually proved to contain caustic acid. |
В 2002 году Черри Блэр стала объектом для атаки ШНОА: ей по почте прислали анонимную посылку, содержавшую сосуд с надписью «Масло для массажа», хотя там хранилась кислота. |
It was designed to trick email users into opening a mail message purportedly containing a picture of the tennis player Anna Kournikova, while actually hiding a malicious program. |
Он предлагал пользователям открыть почтовое сообщение, в котором предположительно было изображение Анны Курниковой, хотя на самом деле там была вредоносная программа. |
Although first-time users of the observatories are still encouraged to actually travel to the summit to familiarize themselves with the instruments, most observations can now be done over the Internet. |
Хотя ознакомительное посещение вершины исследователями, впервые использующими обсерватории, продолжает приветствоваться и сейчас, большинство наблюдений теперь могут быть выполнены через Интернет. |
For a time, Peter Parker worked as a teaching assistant to Dr. Connors at Empire State University, although Connors had no idea that Peter was actually Spider-Man. |
Всё это время Питер Паркер работал научным ассистентом доктора Коннорса, хотя тот даже не догадывается, что Питер Паркер является Человеком-Пауком. |
Though the resulting Constitution has sometimes been depicted as a pre-digested French project, it was actually a result of the constitutional commission's discussions between October 1797 and January 1798. |
Хотя конституция часто рассматривается как продиктованная Францией, в реальности она была результатом работы конституционной комиссии с октября 1797 по январь 1798 года. |
Although the Mexican delegation said that Mexico did not have a policy of forced sterilization, it would actually be interesting to find out whether such sterilizations were performed by employees of health care authorities. |
Действительно, хотя делегация утверждает, что Мексика не проводит политику принудительной стерилизации, было бы интересно узнать, совершали ли подобные действия работники органов здравоохранения. |
Although the samurai are perhaps best known for their swordsmanship with a katana (kenjutsu), kyūjutsu was actually considered a more vital skill for a significant portion of Japanese history. |
Хотя самураи более известны своим фехтованием катаной, на протяжении значительной части японской истории кюдзюцу считалось более важным навыком. |
Nonetheless, while international law permits the exercise of universal jurisdiction, enabling national legislation is necessary for suits to actually move forward. |
Тем не менее, хотя международное право позволяет осуществлять универсальную юрисдикцию, |
Though I would say, for those of you opposed to the zoo, it might not be in your best interests to be seen actually visiting the place. |
Хотя должен сказать, те, кто против зоопарка, для вашего же блага - вам лучше совсем не посещать это место. |
The result was that while Barthel's numerical transcription of a text enabled a basic discussion of its contents for the first time, it failed to capture its linguistic structure and actually interfered with inter-text comparison. |
В результате, хотя транскрипция Бартеля впервые позволила вести дискуссию о содержании текста, она не пригодна для понимания его лингвистической структуры и мешала вести внутритекстовой поиск соответствий. |
Armeekorps Although his actions were in March 1918, the Military Max Joseph Order was not actually bestowed on Schobert until after the end of the war and the abdication of the Bavarian king. |
Хотя всё это происходило в марте 1918 года, военный орден Максимилиана Иосифа не дал никаких привилегии Шоберту после окончания войны и отречения короля Баварии. |
Now, don't misunderstand me - I'm not talking about bringing expensive medicines like Herceptin to the developing world, although I'd actually kind of like that. |
Поймите меня правильно - речь не идёт о том, чтобы дорогие лекарства вроде Герцептина пришли в развивающиеся страны, хотя мне бы этого и хотелось. |