Примеры в контексте "Actually - Хотя"

Примеры: Actually - Хотя
Although well known for its rain forests, Latin America and the Caribbean is actually about one quarter desert and drylands. Хотя Латинская Америка и Карибский бассейн хорошо известны за их тропические леса, по существу около одной четвертой их территории составляют пустыни и засушливые районы.
While major armed conflicts had decreased in the previous decade, the number of intra-State and lower-intensity conflicts had actually risen. Хотя в предыдущем десятилетии количество крупных вооруженных конфликтов сократилось, фактическое количество внутригосударственных и менее интенсивных конфликтов возросло.
Water systems in East Timor, while damaged during the destruction in September 1999, were actually more the result of poor planning, inadequate maintenance and minimal investment by previous governments. Хотя системы водоснабжения в Восточном Тиморе и были повреждены в ходе беспорядков в сентябре 1999 года, в действительности их общее плохое состояние стало результатом слабого планирования, ненадлежащей эксплуатации и недостаточного вложения средств в период пребывания у власти предыдущих правительств.
The United States State Department tacitly seemed to agree to consider the idea of continuing discussion on the development compact without actually committing itself to it. Представители Государственного департамента Соединенных Штатов, пожалуй, молчаливо соглашались с идеей продолжения дискуссии по договору о развитии, хотя на деле они не связали себя никакими обязательствами на этот счет.
Although she's now a major Hollywood star, she was actually born here in South Africa. Хотя теперь она голливудская звезда, родилась она здесь, в Южной Африке.
OIOS found that, while the overall recruitment processing time has been reduced, the departmental decision-making phase had actually increased since 1996. Хотя общая продолжительность процесса набора персонала сократилась, УСВН обнаружило, что с 1996 года этап рассмотрения кандидатур в департаментах фактически стал более продолжительным.
Furthermore, it draws attention to the fact that while the necessity for social protection has increased since the Copenhagen Summit, resources allocated for this purpose are actually shrinking. Кроме того, в докладе привлекается внимание к тому обстоятельству, что, хотя со времени проведения Копенгагенской встречи необходимость в социальной защите возросла, объем ресурсов, выделяемых на эти нужды, на самом деле сокращается.
The identification of key stakeholders was achieved in great measure, although it was less clear how they actually participated in defining programme priorities. В большей степени выявлялись основные заинтересованные участники, хотя было не совсем понятно, как они на практике участвовали в определении приоритетов программ.
Although the start of the new millennium is still a few months away, a new era actually began a little earlier. Хотя всего лишь несколько месяцев отделяют нас от начала нового тысячелетия, новая эпоха, по сути, наступила немного раньше.
Although this might be perceived as a cost, such standards would actually pay off in terms of savings in health costs. Хотя эти усилия могут рассматриваться как приводящие к определенным расходам, подобные стандарты фактически окупятся в виде экономии расходов на здравоохранение.
Although contingency planning and implementation of situation-specific preparedness measures are inexpensive activities and can be extremely beneficial should an emergency actually occur, inadequate funding remains an important constraint to their development. Хотя планирование на случай чрезвычайных обстоятельств и осуществление мер по обеспечению готовности в конкретных ситуациях представляют собой недорогостоящие мероприятия и могут быть чрезвычайно полезными в случае реального возникновения чрезвычайной ситуации, важным препятствием для их разработки остается недостаточное финансирование.
Although she favoured an amendment to the law, such an effort at the present time might actually result in a loss of freedom for the press. Хотя она поддерживает внесение поправок в этот закон, такие действия в данный момент фактически могут привести к утрате свободы печати.
This author notes, on the one hand, that "while cases of statelessness may arise, they are actually rare". С одной стороны, этот автор отмечает, что "хотя случаи безгражданства и могут возникнуть, они на деле редко имеют место".
The same applies to most small island developing States, although some of them may actually find an opportunity to strengthen their position as hub ports. То же самое касается большинства малых островных развивающихся государств, хотя некоторые из них фактически могут изыскать возможности для укрепления своих позиций в качестве узловых портов.
With regard to poverty, the situation had improved for older women, while the proportion of single-mother households in need of social assistance had actually increased. Что касается бедности, то положение среди пожилых женщин улучшилось, хотя доля матерей-одиночек, нуждающихся в социальной помощи, фактически возросла.
While the contract was signed on 14 May 2003, the work actually started in February 2003. Хотя договор был подписан 14 мая 2003 года, работа фактически началась в феврале 2003 года.
Some decisions appear to invoke the principle of article 80, although it is not clear if the tribunal actually cited the provision. Некоторые решения, судя по всему, ссылаются на принцип статьи 80, хотя остается неясным, действительно ли арбитражный суд ссылался на это положение.
26 countries submitted reports in 2008, although some were actually for the International Softwood Conference, and some came late. В 2008 году сообщения представили 26 стран, хотя некоторые из них предназначались для Международной конференции по древесине хвойных пород, а некоторые были получены с опозданием.
While this may appear to be a small proportion, it actually exceeds original expectations, given the experience of similar mechanisms established in other countries. Хотя это может показаться незначительной долей, этот показатель фактически выше первоначальных ожиданий с учетом опыта функционирования аналогичных механизмов, созданных в других странах.
However, while most countries indicate that education quality assessment/enhancement systems are in place, far fewer, have systems that actually address ESD. Однако, хотя большинство стран указывают, что у них имеются системы оценки/повышения качества образования, гораздо меньшее количество стран располагают системами, которые фактически предназначены для изучения тематики ОУР.
It is highly uncertain whether such a scenario will actually materialize, but it shows the potential risks associated with an uncoordinated economic recovery. Хотя в отношении того, пойдет ли фактическое развитие событий именно по такому сценарию, существует значительная неопределенность, он показывает те потенциальные риски, которые сопряжены с некоординируемым экономическим оживлением.
While aid to Africa had increased over the years, aid in the areas of agriculture and food security had actually decreased. Хотя помощь Африке за последние годы и возросла, в области сельского хозяйства и продовольственной безопасности объем помощи фактически сократился.
While many Governments send responses, serious investigations into the allegations of torture and ill-treatment which actually lead to sanctions against the officials responsible appear to be conducted in exceptional cases only. Хотя многие правительства присылают ответы, серьезные расследования утверждений о применении пыток и жестокого обращения, которые действительно приводили бы к наказанию виновных в них должностных лиц, судя по всему, проводятся лишь в исключительных случаях.
The State party refers to rehabilitation measures for victims, but information is still needed on the psychological and social support they actually receive. Хотя государство-участник и ссылается на меры, принимаемые для реабилитации жертв, требуется информация о той психосоциальной помощи, которую они получают на практике.
Although significant progress has been made, the jury remains out on whether all revenues earned will actually go to the good of the Liberian people. Хотя достигнут значительный прогресс, еще отсутствует полная ясность в отношении того, все ли полученные доходы пойдут на благо либерийского народа.