Although well known for its rain forests, Latin America and the Caribbean is actually about one quarter desert and drylands. |
Хотя Латинская Америка и Карибский бассейн хорошо известны за их тропические леса, по существу около одной четвертой их территории составляют пустыни и засушливые районы. |
While major armed conflicts had decreased in the previous decade, the number of intra-State and lower-intensity conflicts had actually risen. |
Хотя в предыдущем десятилетии количество крупных вооруженных конфликтов сократилось, фактическое количество внутригосударственных и менее интенсивных конфликтов возросло. |
Water systems in East Timor, while damaged during the destruction in September 1999, were actually more the result of poor planning, inadequate maintenance and minimal investment by previous governments. |
Хотя системы водоснабжения в Восточном Тиморе и были повреждены в ходе беспорядков в сентябре 1999 года, в действительности их общее плохое состояние стало результатом слабого планирования, ненадлежащей эксплуатации и недостаточного вложения средств в период пребывания у власти предыдущих правительств. |
The United States State Department tacitly seemed to agree to consider the idea of continuing discussion on the development compact without actually committing itself to it. |
Представители Государственного департамента Соединенных Штатов, пожалуй, молчаливо соглашались с идеей продолжения дискуссии по договору о развитии, хотя на деле они не связали себя никакими обязательствами на этот счет. |
Although she's now a major Hollywood star, she was actually born here in South Africa. |
Хотя теперь она голливудская звезда, родилась она здесь, в Южной Африке. |
OIOS found that, while the overall recruitment processing time has been reduced, the departmental decision-making phase had actually increased since 1996. |
Хотя общая продолжительность процесса набора персонала сократилась, УСВН обнаружило, что с 1996 года этап рассмотрения кандидатур в департаментах фактически стал более продолжительным. |
Furthermore, it draws attention to the fact that while the necessity for social protection has increased since the Copenhagen Summit, resources allocated for this purpose are actually shrinking. |
Кроме того, в докладе привлекается внимание к тому обстоятельству, что, хотя со времени проведения Копенгагенской встречи необходимость в социальной защите возросла, объем ресурсов, выделяемых на эти нужды, на самом деле сокращается. |
The identification of key stakeholders was achieved in great measure, although it was less clear how they actually participated in defining programme priorities. |
В большей степени выявлялись основные заинтересованные участники, хотя было не совсем понятно, как они на практике участвовали в определении приоритетов программ. |
Although the start of the new millennium is still a few months away, a new era actually began a little earlier. |
Хотя всего лишь несколько месяцев отделяют нас от начала нового тысячелетия, новая эпоха, по сути, наступила немного раньше. |
Although this might be perceived as a cost, such standards would actually pay off in terms of savings in health costs. |
Хотя эти усилия могут рассматриваться как приводящие к определенным расходам, подобные стандарты фактически окупятся в виде экономии расходов на здравоохранение. |
Although contingency planning and implementation of situation-specific preparedness measures are inexpensive activities and can be extremely beneficial should an emergency actually occur, inadequate funding remains an important constraint to their development. |
Хотя планирование на случай чрезвычайных обстоятельств и осуществление мер по обеспечению готовности в конкретных ситуациях представляют собой недорогостоящие мероприятия и могут быть чрезвычайно полезными в случае реального возникновения чрезвычайной ситуации, важным препятствием для их разработки остается недостаточное финансирование. |
Although she favoured an amendment to the law, such an effort at the present time might actually result in a loss of freedom for the press. |
Хотя она поддерживает внесение поправок в этот закон, такие действия в данный момент фактически могут привести к утрате свободы печати. |
This author notes, on the one hand, that "while cases of statelessness may arise, they are actually rare". |
С одной стороны, этот автор отмечает, что "хотя случаи безгражданства и могут возникнуть, они на деле редко имеют место". |
The same applies to most small island developing States, although some of them may actually find an opportunity to strengthen their position as hub ports. |
То же самое касается большинства малых островных развивающихся государств, хотя некоторые из них фактически могут изыскать возможности для укрепления своих позиций в качестве узловых портов. |
With regard to poverty, the situation had improved for older women, while the proportion of single-mother households in need of social assistance had actually increased. |
Что касается бедности, то положение среди пожилых женщин улучшилось, хотя доля матерей-одиночек, нуждающихся в социальной помощи, фактически возросла. |
While the contract was signed on 14 May 2003, the work actually started in February 2003. |
Хотя договор был подписан 14 мая 2003 года, работа фактически началась в феврале 2003 года. |
Some decisions appear to invoke the principle of article 80, although it is not clear if the tribunal actually cited the provision. |
Некоторые решения, судя по всему, ссылаются на принцип статьи 80, хотя остается неясным, действительно ли арбитражный суд ссылался на это положение. |
26 countries submitted reports in 2008, although some were actually for the International Softwood Conference, and some came late. |
В 2008 году сообщения представили 26 стран, хотя некоторые из них предназначались для Международной конференции по древесине хвойных пород, а некоторые были получены с опозданием. |
While this may appear to be a small proportion, it actually exceeds original expectations, given the experience of similar mechanisms established in other countries. |
Хотя это может показаться незначительной долей, этот показатель фактически выше первоначальных ожиданий с учетом опыта функционирования аналогичных механизмов, созданных в других странах. |
However, while most countries indicate that education quality assessment/enhancement systems are in place, far fewer, have systems that actually address ESD. |
Однако, хотя большинство стран указывают, что у них имеются системы оценки/повышения качества образования, гораздо меньшее количество стран располагают системами, которые фактически предназначены для изучения тематики ОУР. |
It is highly uncertain whether such a scenario will actually materialize, but it shows the potential risks associated with an uncoordinated economic recovery. |
Хотя в отношении того, пойдет ли фактическое развитие событий именно по такому сценарию, существует значительная неопределенность, он показывает те потенциальные риски, которые сопряжены с некоординируемым экономическим оживлением. |
While aid to Africa had increased over the years, aid in the areas of agriculture and food security had actually decreased. |
Хотя помощь Африке за последние годы и возросла, в области сельского хозяйства и продовольственной безопасности объем помощи фактически сократился. |
While many Governments send responses, serious investigations into the allegations of torture and ill-treatment which actually lead to sanctions against the officials responsible appear to be conducted in exceptional cases only. |
Хотя многие правительства присылают ответы, серьезные расследования утверждений о применении пыток и жестокого обращения, которые действительно приводили бы к наказанию виновных в них должностных лиц, судя по всему, проводятся лишь в исключительных случаях. |
The State party refers to rehabilitation measures for victims, but information is still needed on the psychological and social support they actually receive. |
Хотя государство-участник и ссылается на меры, принимаемые для реабилитации жертв, требуется информация о той психосоциальной помощи, которую они получают на практике. |
Although significant progress has been made, the jury remains out on whether all revenues earned will actually go to the good of the Liberian people. |
Хотя достигнут значительный прогресс, еще отсутствует полная ясность в отношении того, все ли полученные доходы пойдут на благо либерийского народа. |