Примеры в контексте "Actually - Хотя"

Примеры: Actually - Хотя
The International Committee's original draft laid down that no protected person could be repatriated against his will; the same idea is implicit in the text actually adopted, although it is expressed somewhat differently. В первоначальном проекте Международного комитета было указано, что находящиеся под защитой лица не могут быть репатриированы против их воли; та же идея подразумевается в фактически принятом тексте, хотя она выражена несколько иначе.
While there are concerns about trends in official development assistance, many developed countries have actually stepped up their level of support for South-South cooperation through triangular arrangements in recent years, thus complementing and strengthening those partnerships. Хотя имеются опасения по поводу тенденций сокращения объемов официальной помощи в целях развития, многие развитые страны фактически увеличили объем своей помощи в поддержку сотрудничества Юг-Юг на основе, заключения трехсторонних соглашений в последние годы, что позволило расширить и укрепить такие механизмы партнерства.
Though the Council allows a Member State party to a conflict to be present when its case is being discussed, it was pointed out that the provisional rules of procedure did not distinguish between merely being present at such a meeting and actually taking the floor. Хотя Совет разрешает государству-члену, являющемуся стороной конфликта, присутствовать на обсуждении, которое его касается, было указано, что во временных правилах процедуры не проводится различия между простым присутствием на подобном заседании и фактическим выступлением на нем.
The Committee notes that the initial State party report was structured in accordance with the guidelines, although much of the information related to legal provisions or assertions of guarantees without providing information about how rights are actually enjoyed in practice. Комитет отмечает, что структура первоначального доклада государства-участника соответствует руководящим принципам, хотя большая часть представленной информации касается правовых положений или заявлений о гарантиях и не содержит сведений о том, каким образом права фактически осуществляются на практике.
Whenever his Government had stated that it might actually take land without paying compensation, although it had not done so to date, Zimbabwe had been punished by the international community. Как только его правительство заявляет, что оно может в действительности забрать землю без выплаты компенсации, хотя до настоящего времени этого не происходило, Зимбабве тут же подвергается нападкам со стороны международного сообщества.
While members of the Assembly have repeatedly affirmed the value of public opinions and the need to incorporate them into the constitutional drafting process, it seems that little has actually been done to support a truly consultative process. Хотя члены Собрания неоднократно подчеркивали ценность мнений общественности и необходимость их учета в процессе составления конституции, создается впечатление, что в действительности мало что было сделано для поддержки подлинно консультационного процесса.
While most studies give higher values for mortality, it may be possible that morbidity effects actually matter more than mortality effects. Хотя в большинстве исследований большее значение придается смертности, может оказаться, что на практике последствия заболеваемости значат больше, чем последствия смертности.
While the disabled person must show that he has a reasonable need for care, he does not have to prove that he actually receives it. Хотя инвалид должен показать, что у него есть разумная потребность в уходе, он не должен доказывать, что фактически он получает такой уход.
However, some of these "promises" include an intrinsic conditionality that makes their real binding force questionable, and in some instances makes it unclear whether the act in question is actually a promise or a renunciation. Хотя некоторые из этих «обещаний» иногда несут в себе условия, которые заставляют сомневаться в их реальной обязательной силе и даже вызывают сомнения относительно того, имеем ли мы дело с подлинным обещанием или с отказом.
While the recently adopted practice of lending into arrears by multilateral financial institutions is a welcome development, it is important to ensure that such lending would not simply bail out private creditors, but actually help the debtors to finance their current-account transactions. Хотя практику предоставления кредитов странам, имеющим просроченную задолженность, недавно принятую многосторонними финансовыми учреждениями, можно лишь приветствовать, важно обеспечить, чтобы такое кредитование не становилось простым средством спасения частных кредиторов, а фактически помогало должникам финансировать свои операции по текущему платежному балансу.
Although the claimant did not actually sign the arbitration agreement, it could rely on the latter since it was the legal successor of the original party to the arbitration agreement. Хотя истец фактически не подписывал арбитражное соглашение, он вправе ссылаться на него, поскольку является правопреемником первоначальной стороны арбитражного соглашения.
Although quota mechanisms cannot ensure that women representatives actually work to advance women's causes, in practice such quotas are often effective in changing the nature of policy discussions. Хотя механизмы квот не могут обеспечивать того, чтобы представители-женщины реально добивались улучшения положения женщин, на практике такие квоты часто эффективны с точки зрения изменения характера политических дискуссий.
Another working hypothesis is that while an extremist group may have been involved in part in committing the crime as outlined in the tape and note, this group was actually manipulated by others for another objective not related to its own organizational aspirations. Еще одна рабочая версия сводится к тому, что, хотя какая-то экстремистская группа могла отчасти участвовать в совершении преступления, как об этом говорится на пленке и в записке, этой группой в действительности манипулировали другие с иной целью, не связанной с ее собственными организационными устремлениями.
Although these sites were seen as one of the main environmental threats in the early days in transition, only a limited number of top priority sites have actually been cleaned up. Хотя на ранних этапах переходного периода эти участки рассматривались в качестве главной экологической угрозы, работы по очистке были проведены лишь в отношении ограниченного числа наиболее приоритетных из них.
In its position paper, the subcommittee also suggested the possible addition of the following language to paragraph 4, although it did not actually recommend such an addition: "Extraordinary costs incurred in providing information shall be borne by the Contracting Party which requests the information. В своем документе и изложением позиции Подкомитет также высказался за возможное включение в текст пункта 4 приведенной ниже формулировки, хотя фактически и не рекомендовал делать это: «Неоправданно высокие расходы, понесенные в связи с предоставлением информации, покрываются той Договаривающейся стороной, которая запрашивает эту информацию.
The Department should establish accountability for the inefficient use of consultants, including the irregular sign-off of a consultant's contract indicating that deliverables had been provided when no such deliverables had actually been received. Департаменту следует определить ответственных за неэффективное использование консультантов, в том числе за неправильную аттестационную оценку при закрытии контракта консультанта, в которой указывалось, что порученные задачи были выполнены, хотя на самом деле не было получено никаких реальных результатов.
The efforts invested to bring about systemic change for gender equality have achieved some reduction in gender stratification in certain situations although in some cases gender inequality remains constant or has actually increased. В некоторых случаях благодаря усилиям в области системных преобразований с целью добиться равенства мужчин и женщин было достигнуто определенное сокращение степени стратификации по признаку пола, хотя нередко в других ситуациях масштабы неравенства мужчин и женщин остались на прежнем уровне или даже возросли.
As discussed above, there have been some successful court cases, although it is unclear how many cases have been actually filed, and by whom, in the first instance. Как указано выше, имеет место ряд примеров успешного завершения судебных разбирательств, хотя остается неясно, сколько исков было подано в суды первой инстанции на самом деле и кем.
A close look into funding of partnerships reveals that while IFIs actually contribute financially the most to the partnerships, they participate in only a few. Внимательное рассмотрение финансирования партнерств показывает, что, хотя МФО на самом деле вносят наибольший финансовый вклад в партнерства, они участвуют лишь в незначительном числе партнерств.
In response to this suggestion, it was pointed out that removing the words referring to information certifiers and relying parties might mean that the obligation was unlimited, when the focus should actually be upon representations which related to the process of identification. В ответ на это предложение было указано, что исключение формулировки, содержащей ссылку на сертификаторов информации и полагающиеся стороны, может привести к установлению неограниченного обязательства, хотя в действительности в центре внимания должны стоять заверения, связанные с процессом идентификации.
One issue is that, while import tariff rates are now bound within the Agreements, tariffs have only been lowered in a few instances, and in some others they have actually been raised compared with the early 1990s. Одна из проблем заключается в том, что, хотя соглашения и связывают импортные тарифы, они были снижены лишь в нескольких случаях, а в других - фактически возросли по сравнению с началом 90-х годов.
The Commission also noted that as a result, even though the issuance of a visa came under a well-defined regulation scheme, it was actually left to the discretion of the administrative and diplomatic authorities. Комиссия отметила также, что в результате, хотя выдача виз и осуществляется в соответствии с четко определенными процедурами, она фактически производится по усмотрению административных и дипломатических органов.
While provision was made for 100 civilian police officers, an average of 51 officers were actually deployed during the reporting period. Хотя ассигнования были выделены в расчете на 100 сотрудников гражданской полиции, в течение отчетного периода число фактически размещенных сотрудников составляло в среднем 51 человек.
Proof of this may be seen in the NPT Review Conference in spring 2000, which was perhaps the high point of my time in Geneva, even though it was actually held in New York. Подтверждением тому может служить весенняя Конференция по рассмотрению действия ДНЯО, которая стала, пожалуй, самым ярким эпизодом моего четырехлетнего пребывания в Женеве, хотя дело и происходило в Нью-Йорке.
While there has been greater female leadership and participation at the competition stage, this has not translated into proportionate levels of success in actually representing their constituents. Хотя женщины стали принимать более активное участие в конкурсах на соискание руководящих должностей, этот факт не находит должного отражения в уровне фактического представительства женщин.