Although, actually, in my view, trade is a better word, because there have always been markets and women have always needed clothes. |
Хотя, для меня, торговля - лучшее слово, потому что всегда были магазины, и женщины всегда нуждались в одежде. |
The same representative pointed out that, while draft article 14 dealt with the need to take appropriate measures to prevent the risk of transboundary harm, the situation when harm actually occurred was unclear. |
Этот же представитель подчеркнула, что, хотя в проекте статьи 14 речь идет о необходимости принимать меры для предотвращения риска трансграничного ущерба, ситуация, когда ущерб фактически нанесен, является неясной. |
Moreover, the Committee notes that while the number of persons actually executed has declined dramatically since 1993, sentencing continues, which has resulted in a large and growing number of persons on death row. |
Кроме того, Комитет отмечает, что, хотя с 1993 года число лиц, в отношении которых смертный приговор был приведен в исполнение, резко сократилось, смертные приговоры по-прежнему выносятся, что привело к большому и растущему числу лиц, ожидающих смертной казни. |
Although the ratio of administrative costs between the field and headquarters has actually declined, our expanding operations world wide have pushed our budget and our staff to levels at which they cannot be sustained for long. |
Хотя соотношение между административными расходами в отделениях на местах и в Центральных учреждениях фактически уменьшилось, рост масштабов нашей деятельности во всем мире привел к росту бюджета и численности сотрудников до такого уровня, на котором они не могут сохраняться в течение длительного времени. |
While, in many respects, the code actually captured the salient features of a liberal investment regime, it was noted that the procedures stipulated for the formation of joint ventures were highly regulatory. |
Хотя во многих отношениях в кодексе действительно удалось отразить основные черты либерального инвестиционного режима, было отмечено, что установленные процедуры образования совместных предприятий чересчур жестко регламентированы. |
Moreover the Committee, while noting with satisfaction that the right to housing has been inscribed in the recently revised Constitution of Belgium, expresses concern at the adequacy of the measures taken to actually enforce that constitutional provision. |
Кроме того, хотя Комитет с удовлетворением отмечает тот факт, что право на жилье включено в недавно пересмотренную Конституцию Бельгии, он выражает озабоченность по поводу адекватности мер, принятых с целью осуществления на практике этого конституционного положения. |
It's just a nice feeling to feel love for someone and I don't feel it very often and, look, I actually remember why I loved him. |
Просто приятно любить кого-то, а я не так часто это ощущаю, хотя я все еще помню, за что любила его. |
Increasing use is being made of longer-term contractual arrangements with freelance interpreters, although the basis of such contracts now is "time actually employed", rather than a specified number of days during the year. |
Более широко используется практика заключения более долгосрочных контрактов с внештатными устными переводчиками, хотя в этих контрактах вместо указания конкретного количества дней работы в течение года предусматривается положение о "фактическом времени занятости". |
That crisis actually resulted from a lack of political will on the part of one State, which was not paying its contributions, although it was not over-assessed in relation to its capacity to pay. |
Этот кризис фактически обусловлен политической волей одного из государств, которое не выплачивает свои взносы, хотя ставка его взноса не является завышенной в сопоставлении с его платежеспособностью. |
You know, just once I would like to go out with someone who is nice and honest and who actually cares about me. |
Знаешь, хотя бы раз я хотела бы встречаться с кем-то, кто был бы милым и честным, и кто действительно заботится обо мне. |
Although the United Nations Conference on Environment and Development (UNCED) established a case for increased support for forestry, overall ODA has actually declined. |
Хотя Конференция Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию (ЮНСЕД) обосновала необходимость расширения помощи в области лесоводства, общий объем ОПР фактически уменьшился. |
On the other hand, there are many cases of island economic activities that stand close to one of the two models while actually drawing on both in a viable manner. |
С другой стороны, во многих случаях осуществляемая на островах экономическая деятельность может быть отнесена к одной из двух моделей, хотя фактически она представляет собой определенное сочетание элементов обеих моделей. |
The exchange rate explains part, but not all, of the increase, since 13 countries actually increased contributions in local currency. |
Изменение валютного курса является одной, хотя и не единственной, причиной увеличения взносов, поскольку 13 стран фактически увеличили объем своих взносов в местной валюте. |
Although that formulation was an improvement, he wondered whether the activities must actually disrupt national unity or stir up discord, or whether mere intent was sufficient. |
Хотя данная формулировка представляет собой сдвиг в положительную сторону, он спрашивает, должны ли такие действия фактически нарушать национальное единство или вызывать распри или же достаточно простого намерения. |
It was also noted that although the Charter might not actually confer a right of self-defence, it set forth regulations and limitations relating to the role of the Security Council and the circumstances necessitating armed action. |
Было также отмечено, что, хотя Устав, возможно, в действительности и не предоставляет права на самооборону, в нем изложены положения и ограничения, относящиеся к роли Совета Безопасности, и обстоятельства, делающие необходимыми вооруженные действия. |
With respect to the first objective, it did not necessarily imply financial liberalization, which could under certain circumstances actually lead to disastrous results, but it might imply financial restructuring. |
Выполнение первого требования вовсе не обязательно предполагает финансовую либерализацию, которая при определенных условиях может фактически привести к катастрофическим последствиям, хотя это может требовать перестройки финансового сектора. |
Provision was made for clothing and equipment for 40 military observers, while only 36 actually received the allowance during the period. |
Хотя предусматривались ассигнования на обмундирование и снаряжение для 40 военных наблюдателей, фактически это пособие в течение данного периода получали 36 военных наблюдателей. |
Although all male citizens aged 18 must register for military service, it is unclear whether all those registered are actually called for military training (AI). |
Хотя все граждане мужского пола по достижении 18 лет должны вставать на военный учет, не ясно, все ли вставшие на учет фактически призываются для прохождения военной подготовки (МА). |
One representative noted that although the Special Rapporteur had, with extreme patience, tried to accommodate the distinction in question, he had been only partly successful since an activity involving risk might at any given moment actually cause harm. |
Один представитель отметил, что, хотя Специальный докладчик очень настойчиво пытался разобраться с рассматриваемым различием, ему это удалось лишь отчасти, поскольку деятельность, сопряженная с риском, в любой момент может нанести реальный ущерб. |
While bias could be expressed as the average difference in level between the actual and a true index, in most cases a true index cannot actually be estimated as such. |
Хотя систематическое отклонение может также выражаться в виде усредненной разности между уровнями фактического и истинного индексов, в большинстве случаев расчет истинного индекса не возможен. |
The exemption from execution, forced sale or attachment of a family home starts from the time of its constitution as such, and lasts so long as any of its beneficiaries actually resides therein. |
Запрещение конфискации семейного жилища за долги, его принудительной продажи или наложения на него ареста возникает с момента его возникновения как такового и действует до тех пор, пока в нем проживает хотя бы один из бенефициаров. |
That was the reason why the results achieved in education during this period, though evaluated as satisfactory under the given conditions, actually lagged behind the real potentials of the educational system. |
Именно по этой причине результаты, достигнутые в сфере образования за отчетный период, хотя и оцениваются как положительные в данных конкретных условиях, на деле были значительно ниже реальных возможностей системы просвещения. |
Mr. POCAR said that while he agreed that a question on minorities had to be raised, he would hesitate to qualify the position taken by France as a reservation, when it was actually termed a declaration. |
Г-н ПОКАР говорит, что, хотя он и согласен с необходимостью поднять вопрос о меньшинствах, он вряд ли бы квалифицировал занятую Францией позицию как оговорку, поскольку фактически она называется декларацией. |
Although the agreement was entered into between the United Nations and the consulting firm and the fee was to be payable to the company, OIOS determined that the monthly payments were actually made to the Deputy Secretary-General's personal bank account. |
Хотя соглашение было заключено между Организацией Объединенных Наций и консультативной фирмой и комиссионные должны были выплачиваться компании, УСВН установило, что ежемесячные платежи фактически переводились на личный банковский счет заместителя генерального секретаря. |
Although there was not actually any need to change the text, his delegation felt that paragraph 2 could not apply to every case, and suggested that that point should be made clear in, for example, articles 12 and 14. |
Хотя изменять текст статьи действительно нет оснований, делегация Нидерландов все же считает, что положения пункта 2 вряд ли могут быть применимы ко всем случаям, поэтому она предлагает уточнить это положение, например в статьях 12 и 14. |