Примеры в контексте "Actually - Хотя"

Примеры: Actually - Хотя
The end of the military regime was marked, in 1985, by a popular campaign for direct elections for the presidency of the republic, although elections were only actually held in 1989, after a period of transition during which a civil government was in power. Конец военного правления в 1985 году был отмечен проведением широкой народной кампании за проведение прямых выборов президента Республики, хотя фактически выборы были проведены только в 1989 году после переходного периода, в ходе которого у власти находилось гражданское правительство.
Although the introduction of metadata repositories has a long history, the new process-oriented structure of Statistics Netherlands made these metadata repositories more feasible to actually be used in new systems. Хотя внедрение хранилищ метаданных имеет давнюю историю, в условиях новой структуры Статистического управления Нидерландов, ориентированной на процесс, эти хранилища в большей степени адаптированы к их использованию в новых системах.
While much progress has been made as a result of transition to the market system and democracy since the end of the 1980s, only in a relatively few transition economies has the population actually gained material benefits. Хотя в период с конца 80х годов удалось добиться значительного прогресса в результате перехода к рыночной системе и демократии, лишь в относительно немногих странах с переходной экономикой население ощутило реальные материальные результаты.
While we fully support upholding the rule of law and fighting impunity, it is highly improbable that Timor-Leste could actually implement that provision of the resolution in time, given the accumulated backlog of cases, the limited availability of judges and the shortness of time. Хотя мы полностью поддерживаем необходимость укрепления правопорядка и борьбы с безнаказанностью, маловероятно, что Тимор-Лешти сможет выполнить на практике положение этой резолюции в установленные сроки с учетом накопившихся дел, ограниченного числа судей и недостатка времени.
Although there are no recent indications concerning the extent to which they are actually implemented in the individual countries, it is well known that most of these tools are extensively used in a large number of countries at various levels of development; they have proven their efficiency. Хотя нет последней информации о том, в какой мере они фактически применяются в отдельных странах, хорошо известно, что большинство этих инструментов широко используется во многих странах с различным уровнем развития и доказало свою эффективность.
Many of the training programmes mentioned in the report were useful, but there were no data on how many women had actually benefited from them; she wondered whether data on those programmes might be included in the country's next report. Хотя многие из программ профессиональной подготовки, о которых говорилось в докладе, весьма полезны, никаких данных о том, сколько женщин в действительности приняли в них участие, не приводится; оратор интересуется, нельзя ли включить такие данные в следующий доклад страны.
Although this method does not actually destroy weapons, it could be combined with embedding the weapons in cement, which would make the possibility of recovery even more unlikely. Хотя этот метод не приводит к фактическому уничтожению оружия, он может быть использован в сочетании с погружением оружия в цемент, благодаря чему возможность восстановления оружия станет еще более нереальной.
In 1999, representatives of the village were summoned to the Banteay Meanchey Provincial Court, where they learned that 15 people were now claiming title to the land, though only one of them, a soldier, was actually residing on the land. В 1999 году представители этой деревни были вызваны в суд провинции Бантеаймеанчей, в котором им сообщили о том, что на право владения этой землей теперь претендуют 15 человек, хотя фактически там проживает только один из них - некий солдат.
It is unfortunate that the name of Kenya does not appear in the sponsorship of this draft when it is actually effectively participating in the very process that initiated the issue and the ideas on this matter. К сожалению, Кения не внесена в список авторов этого проекта, хотя на самом деле она принимает активное участие в процессе, который положил начало рассмотрению данной проблемы и предложений, связанных с этим вопросом.
The Panel finds that although increases in food subsidies to accommodate returnees constitute a form of humanitarian relief to returnees that is temporary and extraordinary in nature during the compensable period for returnees, the evidence does not demonstrate that an increase in food subsidies actually occurred. Группа считает, что, хотя увеличение субсидий на продовольствие в целях удовлетворения потребностей репатриантов и представляет собой разновидность гуманитарной помощи репатриантам, которая носила временный и чрезвычайный характер в подпадающий под компенсацию период, отсутствуют доказательства того, что размер продовольственных субсидий действительно увеличился.
Second, although it was quite true that some companies might be unwilling to disclose their internal rates of return, what was actually needed was a system for protecting the confidentiality of information, including price information. Во-вторых, хотя некоторые компании действительно могут оказаться не готовы представлять информацию о внутренней норме прибылей, на деле просто требуется система, обеспечивающая конфиденциальность информации, в том числе информации о ценах.
However, while there was a reduction in the number of fielded peacekeepers, the number of operations supported actually increased, resulting in an increase in the workload in the Section. Однако, хотя численность находящихся на местах участников операций по поддержанию мира сократилась, количество поддерживаемых операций фактически возросло, в результате чего возрос объем работы в Секции.
NGOs played a key role in the drafting of the Convention, but they, together with others, also have the arduous task to explain to the public what this new Convention actually means. Хотя неправительственные организации сыграли ключевую роль в подготовке проекта этой Конвенции, на них, наряду с другими организациями, также ложится трудная задача по разъяснению общественности реального значения новой Конвенции.
While 10.7 per cent of all owners were living below adequacy standards, only 1.8 per cent of all owners were actually in core housing need while experiencing adequacy problems. Хотя стандартам адекватности жилищных условий не отвечало 10,7% жилых единиц, где проживали их собственники, лишь 1,8% от общего числа собственников фактически нуждались в базовом жилье, испытывая проблемы адекватности.
Although the system is connected with the river Nile in the vicinity of Khartoum, thus making the 1997 Convention applicable to the whole aquifer system, the connection to the Nile is actually negligible. Хотя неподалеку от Хартума эта система соединяется с рекой Нил, в связи с чем Конвенция 1997 года может применяться ко всей системе водоносного горизонта, фактически эта связь с Нилом является весьма незначительной.
While different criteria have been applied over the years, the fundamental problem was not how to implement the designated priorities, but how actually to identify, agree upon and designate priorities. Хотя на протяжении ряда лет применялись различные критерии, основная проблема заключалась не в том, как соблюдать в практической жизни определенные приоритеты, а в том, как фактически определять, согласовывать и устанавливать приоритетность.
While remittances declined on average as a result of job losses of migrants, in countries like Bangladesh and Ethiopia remittances actually increased in late 2008 and 2009. Хотя средний объем денежных переводов сократился в результате увольнений мигрантов, в таких странах, как Бангладеш и Эфиопия, в конце 2008 года и в 2009 году, напротив, отмечался рост притока переводов.
Although the international community, including international organizations, banks, bilateral aid agencies, foundations, and NGOs, has put much effort into development, the income gap between rich and poor countries instead of decreasing actually widened. Хотя международное сообщество, в том числе международные организации, банки, учреждения, оказывающие помощь на двусторонней основе, фонды и НПО, прилагают большие усилия для содействия процессу развития, разница в доходах между богатыми и бедными странами не уменьшается, а наоборот, увеличивается.
Chiyoda states that the contract never actually became effective because, although Chiyoda fulfilled all of its obligations necessary for the contract to come into effect, Techcorp did not make the advance payment. "Чиода" указывает, что контракт так и не вступил в силу, хотя "Чиода" выполнила все свои обязательства, необходимые для его вступления в силу, и "Техкорп" не перечислил своего авансового платежа.
Although linking the negotiations to MEAs or MDGs may seem almost intuitive, it is not clear whether reorganizing the negotiations on the basis of agreed goals and specific regulatory areas can actually provide an answer. Хотя привязка переговоров к МЭС и ЦРДТ интуитивно и кажется разумной, не очевидно, что реорганизация переговоров вокруг согласованных задач и конкретных областей регулирования даст ответы на поставленные вопросы.
Do you actually get paid, though, do they give you money? Вам хотя бы платят, дают деньги?
During efforts to implement and encourage ratification of the Convention, all stakeholders should bear in mind that while migration itself was not new, actually managing migration was a relatively new exercise for many countries. Прилагая усилия для осуществления Конвенции и содействия ее ратификации, все участники этого процесса должны помнить о том, что, хотя явление миграции само по себе не является новым, задача ее регулирования является относительно новой проблемой для многих стран.
In low-income countries, 90 per cent or more of that budget is spent on waste collection alone, although only between 45 and 60 per cent of the waste is actually collected. В странах с низким уровнем дохода 90 и более процентов от этой суммы расходуются только на один сбор отходов, хотя фактически собирается не более 45 - 60 процентов всех отходов.
There are reports of the execution of women in many countries that retain the death penalty, although these are anecdotal and there is rarely any statistical breakdown to indicate the proportion of women versus men who are actually sentenced to death or executed. Имеются сведения о казни женщин во многих странах, в которых по-прежнему применяется смертная казнь, хотя такие сообщения носят несистематический характер и редко содержат какие-либо статистические данные, позволяющие судить о процентном соотношении женщин и мужчин, которые были фактически приговорены к смертной казни или казнены.
While broadly indicative of the responsiveness on the part of the United Nations system organizations to calls for mainstreaming SSC in their work, the above global picture would be incomplete without delving further into the programmes of activities that system organizations are actually undertaking in support of SSC. Хотя эта общая картина в целом позволяет судить о том, насколько организации системы Организации Объединенных Наций прислушиваются к призывам сделать СЮЮ постоянной частью своей работы, она была бы неполной без более углубленного рассмотрения программ мероприятий, фактически реализуемых в настоящее время организациями системы в целях поддержки СЮЮ.