And the peacekeepers I've mentioned, the force has been authorized, but almost no country on Earth has stepped forward since the authorization to actually put its troops or its police in harm's way. |
И хотя разрешение создать миротворческие силы было получено, практически ни одна страна в мире с тех пор не пожелала на деле подвергнуть своих солдат или полицию опасности в Дарфуре. |
Though it is traditionally placed in the genus Lagenorhynchus, recent molecular analyses indicate that the hourglass dolphin is actually more closely related to the dolphins of the genus Cephalorhynchus. |
Хотя этот вид относится к роду Lagenorhynchus, последние молекулярные анализы показали, что крестовидные дельфины на самом деле более тесно связаны с дельфинами из рода Cephalorhynchus. |
Although in the dream, eighteen years had passed, the whole dream actually happened in the time it took his millet to cook. |
Хотя во сне прошло восемнадцать лет, в реальности весь сон занял несколько минут, пока варилась каша. |
While, as noted above, NPFL and ULIMO-K have agreed to disengage their forces in the St. Paul River Bridge area, they have not actually done so. |
Хотя, как отмечалось выше, НПФЛ и УЛИМО-К договорились развести свои войска в районе Сент-Пол-Ривер-Бридж, на практике они этого не сделали. |
These troubles are sometimes misdiagnosed as the end of innovation, but they are actually the growing pains of what Andrew McAfee and I call the new machine age. |
Эти проблемы иногда неверно принимают за конец инноваций, хотя на самом деле это издержки роста того, что мы с Эндрю Макафи называем новой машинной эрой. |
So, although the EU represents our best hope of ensuring that Europe is internationally competitive in today's increasingly difficult environment, it is actually being blamed for globalization. |
Таким образом, хотя Европейский Союз и вселяет в нас надежду, что Европа сегодня способна конкурировать в чрезвычайно тяжёлой обстановке, её фактически обвиняют в глобализации. |
Although millions of people had moved out of poverty, close to 1 billion worldwide were still malnourished, and the absolute number of poor people in sub-Saharan Africa had actually increased over the past two decades. |
Хотя миллионы людей вырвались из оков нищеты, почти один миллиард жителей Земли все еще не получают достаточного питания, и количество бедняков в странах Африки к югу от Сахары за прошедшие два десятилетия фактически увеличилось в абсолютном выражении. |
And actually, Redditors in the Internet community were happy to participate, but they weren't whale lovers. |
И даже Reddit-оры в Интернет общности были рады учавтсвовать, хотя и не были фанатами китов. |
It's not as if J.J. and Jill actually ended their talks saying, "Step your game up," but they might as well have. |
И это не потому, что Джей-Джей и Джили закончили бы свои выступления словами "Прими удар на себя", хотя они могли бы сделать и так. |
You know, Peter, I know Lois is downplaying it, but I think she might actually appreciate it if we threw her a party. |
Знаешь, Питер, хотя Лоис и сказала, что не хочет отмечать, по моему, она оценила бы, если мы устроим ей вечеринку. |
While most countries offer import concessions to least developed countries, the proportion of the latter's global exports that actually enter markets duty-free and quota-free is in some cases as little as 50 per cent. |
Хотя большинство стран устанавливают льготные пошлины на продукцию, импортируемую из наименее развитых стран, доля экспортируемой последними продукции, которая реально пользуется беспошлинным и неквотируемым доступом на рынки, в совокупном объеме их экспорта по миру в целом в некоторых случаях составляет всего 50 процентов. |
Even though aggregate ODA reached a record high of $106 billion in 2005, only a small fraction of that nominal increase actually represented additional finance to support real investments in countries that need them most. |
Хотя совокупный объем ОПР достиг в 2006 году рекордной цифры 106 млрд. долл. США, лишь малая часть этого номинального роста отражала фактическое дополнительное финансирование, направленное на поддержку реальных инвестиций в страны, которые нуждаются в них больше всего. |
For the record let me just clarify that interoperability between Exchange 2003 with Service Pack 2 and GroupWise 7 does actually work, although it's not officially supported, although the use of an unsupported migration process constitutes a considerable risk to any migration project. |
Позвольте внести ясность по поводу того, что функциональная совместимость между Exchange 2003 с Service Pack 2 и GroupWise 7 на самом деле работает, хотя официально это не утверждается, однако неподдерживаемый процесс перехода таит в себе значительную опасность для любого миграционного проекта. |
Assuming these pages are correct, and there's no way of knowing that they actually are... we follow this basement hallway through the boiler room to here. |
Если считать, что этот чертёж верен... хотя наверняка мы этого и не знаем... нужно пройти по подвальному ходу через котельную... к этой надземной галерее. |
By looking beyond income, we can see that people in emerging markets that may seem risky and unpredictable on the surface are actually willing and have the capacity to repay. |
Если посмотреть на что-то помимо дохода, то будет видно, что люди в бедных странах готовы и могут платить, хотя с виду такие займы кажутся рискованными. |
And even though I thought I was really pushing this whole private school thing for you, I might have actually been sort of over-investing in your life so that I wouldn't have to start my own, which is completely wrong. |
И хотя я думала, что устраиваю тебя в частную школу ради твоего блага возможно я немного перестаралась с вложениями в твою жизнь чтобы мне не надо было начинать собственную, которая идёт наперекосяк. |
While studies indicate that typically less than 3 per cent of the released species actually become established in new regions, it takes just one predatory alien species to cause serious harm to the local ecosystem and the economy. |
Хотя исследования показывают, что в новых ареалах обустраивается, как правило, менее З процентов попавших туда видов, для нанесения серьезного ущерба местной экосистеме и экономике достаточно даже одного чужеродного вида-хищника. |
Even though aggregate ODA reached a record high of $106 billion in 2005, only a small fraction of that nominal increase actually represented additional finance to support real investments in countries that need them most. |
Хотя совокупный объем ОПР достиг в 2006 году рекордной цифры 106 млрд. долл. Мы приветствуем достигнутую договоренность о мониторинге выполнения обязательств по предоставлению помощи на цели развития. |
These doctors may be required to work additional hours to meet the exigencies of the Service, which does not mean that they actually work such hours in practice. |
В случае служебной необходимости эти медицинские работники могут привлекаться к сверхурочной работе, хотя это и не предполагает обязательного возникновения таких ситуаций на практике. |
And this is a real underestimated, under-appreciated health hazard - not just because it harms our hearing, which it obviously does, but it actually initiates the fight-or-flight response. |
Шум - это настоящая, хотя и недооценённая угроза здоровью: не только потому, что он ухудшает наш слух, что очевидно, но он также вызывает сигнал «борьба-бегство». |
Essentially, it involves placing some combination of rock or stone in arrangements which require patience and sensitivity to generate, and which appear to be physically impossible while actually being only highly improbable. |
По сути, она предполагает размещение определённого сочетания камней в группы, что требует терпения и большой чувствительности, чтобы создать конструкцию, кажущуюся физически невозможной, хотя на самом деле лишь весьма маловероятную в природе. |
Strangely, the brothers Schmeissers' attorney of the company, Haenel, remained, although they were shareholders and actually acting partners of the enterprise. |
Странно, что братья Шмайссер остаются доверенными лицами фирмы «Хенель», хотя они - участники и фактически деловые партнёры предприятия «Хенель». |
The validity testifies that capitalism and commune-socialism show themselves in a social sphere in actually identical, though formally different, negative consequences just because both of them are first of all class concepts. |
Действительность свидетельствует, что капитализм и комуно-социализм проявляются в социальной плоскости в одинаковых по сути, хотя и отличных в формах, негативных последствиях как раз потому, что оба они являются в первую очередь классовыми концепциями. |
Unknown to her, she was actually sent for this very purpose; with the organization intending for her to be his first blood partner, and even his mate. |
Хотя она не знает этого, на самом деле она была послана к Кодзё именно с этой целью - стать его кровавым партнером и по возможности его девушкой. |
Although Batman and Robin win the fight, Batman is heartbroken to find out that his "true love" Miss Kitka is actually Catwoman when her mask falls off. |
Хотя Бэтмен и Робин побеждают, Бэтмен убит горем, когда узнает, что его любовь Мисс Китка на самом деле Женщина-кошка, когда ее маска падает. |