With regard to the deployment of United Nations Volunteers, the Committee notes that, while it was projected that a total of 938 work months of volunteer services would be utilized, only 851 work months were actually utilized during the period. |
Что касается добровольцев Организации Объединенных Наций, то Комитет отмечает, что, хотя планировалось использовать услуги добровольцев в объеме 938 человеко-месяцев, в отчетный период фактически был использован лишь 851 человеко-месяц. |
Although the trend is towards greater availability of interest as an aspect of full reparation, even proponents of awards of interest admit that there is no uniform approach, internationally, to questions of quantification and assessment of the amount of interest actually awarded. |
Хотя сложилась тенденция к более общей возможности присуждения процентов как аспекта полного возмещения, даже сторонники присуждения процентов признают, что в международном плане не существует единообразного подхода к вопросам количественного определения и исчисления суммы фактически присужденных процентов. |
While the existence of positive management practices does not assure that planned programme results will actually be achieved, and weak practices do not imply failure, it is reasonable to expect that offices with positive practices have a higher likelihood of overall success than those that do not. |
Хотя наличие эффективных методов управления не гарантирует, что запланированные программами результаты будут фактически достигнуты, а неэффективные методы не обязательно влекут за собой неудачу, вполне резонно ожидать, что отделения, использующие эффективные методы, скорее достигнут успеха в целом, чем отделения, таковых не имеющие. |
Moreover, the Panel finds that, although Bechtel provided evidence that it sought Techcorp's formal agreement to reimburse the amount claimed under the TSA, it did not demonstrate that Techcorp actually agreed to do so. |
Кроме того, Группа заключает, что, хотя "Бектел" представила свидетельство того, что она запросила у "Техкор" официальное согласие на возмещение сумм, истребуемых согласно СТУ, она не продемонстрировала того, что "Техкор" фактически согласился с этим. |
Of course not, but I speak for him, though I don't actually want to speak on this issue, 'cause it would be unseemly for the White House to lobby on this. |
Разумеется нет, но я говорю от его имени, хотя мне и не хотелось обсуждать этот вопрос, потому что неприлично будет, если Белый Дом будет лоббировать этот вопрос. |
So, even if we're covering three miles an hour, times 10 hours a day, if we find a road - actually, they'll be looking for the road, so we can't even - |
и... если даже мы проходим по З мили в час, 10 часов в день, если мы найдем дорогу хотя они будут искать нас как раз на дороге, мы... |
Disarmament has to be advanced in such a manner that it actually subsumes both arms control and non-proliferation, although non-proliferation, and in particular the non-proliferation of weapons of mass destruction to non-State actors and others, remains a matter of grave concern. |
Разоружение нужно проводить таким образом, чтобы оно объединяло и контроль над вооружениями и нераспространение - хотя обеспечение нераспространения, особенно нераспространения оружия массового уничтожения, так, чтобы оно не попало в руки негосударственных и прочих субъектов, по-прежнему вызывает серьезную озабоченность. |
While it was anticipated that the 60 police advisers would be fully deployed by April 2000, only 38 civilian police advisers had actually been deployed by the end of the reporting period on 30 June 2000. |
Хотя предполагалось, что к апрелю 2000 года будут полностью заполнены должности 60 полицейских советников, фактически к концу отчетного периода 30 июня 2000 года были заполнены лишь 38 должностей советников гражданской полиции. |
Although the Court could itself call witnesses under Article 62 of its Rules, appoint experts under Article 50 of its Statute and arrange for an expert enquiry or opinion under Article 67 of its Rules, it had never actually availed itself of the possibility to call witnesses. |
Хотя Суд может сам вызывать свидетелей согласно положениям статьи 62 своего Регламента, назначать экспертов согласно статье 50 своего Статута и производить расследование или экспертизу согласно статье 67 Регламента, он никогда на деле не пользовался возможностью вызова свидетелей. |
It is short but significant for, once again, Commission tacitly contrasts the concept of a reservation with that of an interpretative declaration (even if the latter term is not actually used): |
Он краток, но значителен, поскольку Комиссия вновь противопоставляет, прямо не говоря об этом, понятие оговорки понятию заявления о толковании (хотя это выражение и не употребляется): |
Thus, although the potential preferential coverage of LDC exports to the European Union has been close to 100 per cent, more than half of total LDC exports to the European single market were actually facing MFN duties rather than enjoying preferential treatment in 2001. |
Таким образом, хотя показатель потенциального охвата экспорта НРС преференциями в Европейском союзе близок к 100%, более половины совокупного экспорта НРС на европейский единый рынок фактически осуществлялось в 2001 году по ставкам пошлин НБН, а не в рамках преференциального режима. |
While these proportions generally apply to those creditors actually voting on approval of the plan, there are laws which determine these proportions by reference to the total value of debt and total number of creditors, irrespective of whether or not they vote. |
Хотя эти доли применяются, как правило, к кредиторам, действительно участвующим в голосовании по принятию плана, имеются примеры законодательств, которые определяют такие доли путем ссылки на общий стоимостной объем задолженности и общее число кредиторов, независимо от их фактического участия в голосовании. |
This is because, while collections are attributed to pledges for each pledge year in order to determine the amount of pledged funds outstanding, collections are not attributed to projects in the year in which they are actually received. |
Это объясняется тем, что, хотя поступление средств связано с объявлением взносов на каждый год, которые используются для определения размера причитающихся объявленных взносов, эти средства не засчитываются на счета проектов в том году, в котором они фактически получены. |
Although the potential legal effects of a reservation or interpretative declaration are thus a "substantive element" of its definition, this does not at all mean that a reservation or interpretative declaration actually produces those effects. |
Хотя потенциальные правовые последствия оговорки или заявления о толковании представляют собой, соответственно, "субстантивный элемент" их определения, из этого никоим образом не вытекает, что любая оговорка или любое заявление о толковании реально порождают эти последствия. |
It can therefore be said that, although less women were elected to parliament in 2006 than in the previous elections in 2002, as a result of subsequent changes and substitutions their current number is actually higher than in the previous parliament. |
В связи с этим можно сказать, что, хотя в 2006 году по сравнению с предыдущими выборами в 2002 году в парламент было избрано меньше женщин, в результате внесения последующих изменений и осуществления замен в составе нынешнего парламента их фактически больше, чем в составе предыдущего парламента. |
However, the Australian Government notes that article 5 places an emphasis on what is in the contract of carriage, which may or may not differ from what actually occurs when the goods are conveyed. |
Вместе с тем правительство Австралии отмечает, что в статье 5 акцент делается на том, что указано в договоре перевозки, хотя это может как соответствовать, так и не соответствовать тому, что фактически происходит при транспортировке грузов. |
Had Mr. Morgan actually received the right medical care... or even been directed to a doctor who could specifically give him that care... psychiatric or otherwise... his current state would most likely have been alleviated. |
Если бы мистер Морган получил требуемое лечение или хотя бы был направлен к врачу, который мог бы дать ему такое лечение, психиатрическое или нет, его состояние наверняка улучшилось бы. |
You have a way of saying that something's up to me and then when I make a decision and it's something you don't like, you don't actually say anything, but you sure do get your point across. |
У тебя есть привычка говорить, что я все решаю, а потом, когда я принимаю решение, а тебе оно не нравится, ты ничего не говоришь, хотя уверена, что поступила бы по-другому. |
According to initial reports from the sheriff, the family first called the Federal Aviation Administration, although later the sheriff's office stated that "they had no confirmation that Richard Heene actually made the call to the FAA." |
По предварительным данным от шерифа, семья сначала позвонила в Федеральное управление гражданской авиации, хотя впоследствии офис шерифа заявил, что «у них нет подтверждения того, что Ричард Хин на самом деле звонил в FAA». |
So, Dad graduated Harvard in 1946, married my mom, and bought a house in Lexington, Massachusetts, where the first shots were fired against the British in 1775, although we didn't actually hit any of them until Concord. |
в 1946 году папа окончил Гарвард, женился на моей маме и купил дом в Лексингтоне, штат Массачусетс, где в 1775 году впервые открыли стрельбу против англичан, хотя, вообще-то мы не трогали их вплоть до Конкорда. |
the de jure definition does not formally require any physical place of usual residence (i.e., the population is composed of all national citizens regardless of where they actually live), although specifications may be given such as the official address in the country or abroad; or |
определение населения де-юре формально не требует наличия какого-либо физического места обычного жительства (т.е. в эту категорию населения входят все граждане страны независимо от того, где они фактически проживают), хотя может иметь уточнения, такие как официальный адрес в стране или за границей; или |
Actually, maybe you can help me. |
Хотя знаешь, думаю, ты сможешь мне помочь. |
Although the bill does not actually provide for the freezing of funds of persons having terrorist connections, there are currently measures that can be adopted by the Panamanian authorities to freeze funds and financial resources of individuals and entities, resident and non-resident, having terrorist connections. |
Ответ: Хотя указанный законопроект и не предусматривает непосредственного замораживания средств лиц, связанных с терроризмом, на практике существуют меры, которые могут применяться панамскими властями для замораживания средств и экономических ресурсов частных лиц и организаций (как резидентов, так и нерезидентов), связанных с терроризмом. |
But even though it's out of sight and out of mind, it never actually disappears, does it? |
Но, хотя ты его не видишь, и не помнишь о нем, он никуда не исчезает, не так ли? |
Though if he had actually met you, I suspect he would have wanted much, much more. |
Хотя, если бы вы встретились, я думаю он бы хотел много, много больше |