Примеры в контексте "Actually - Хотя"

Примеры: Actually - Хотя
On the other hand, the criteria of undue delay and denial of access set forth in subparagraphs (e) and (f) appeared pertinent, although they might actually be covered by a proper reading of subparagraph (a). С другой стороны, критерии необоснованной задержки и отказа в доступе, изложенные в подпунктах (е) и (f), представляются актуальными, хотя вообще-то их содержание могло бы быть охвачено подпунктом (а), надлежащим образом сформулированным.
While we support the integration of developing countries in the process of globalization, it might actually be harmful if they are not given a share in their national policies and in international decision-making. Хотя мы поддерживаем интеграцию развивающихся стран в процесс глобализации, фактически могло бы быть, действительно, пагубным, если они не будут играть известную роль в разработке своей национальной политики и в международном процессе принятия решений.
In response, it was suggested that the term "earned" referred to when a debt accrued although it may be actually payable at some later date. В ответ было сказано, что слово "причитается" относится к моменту возникновения долга, хотя фактически он может подлежать опалте в какую-либо более позднюю дату.
While most developing economies will gain from easier and greater access to the protected agricultural markets of the developed countries, the main beneficiaries will actually be from the developed agriculture-exporting countries. Хотя большинство развивающихся стран получат выгоды от более свободного и широкого доступа к охраняемым сельскохозяйственным рынкам развитых стран, основные преимущества от этого фактически получат развитые страны-экспортеры сельскохозяйственной продукции.
Recorded rates of family violence are actually rising, though that may reflect lower tolerance of such violence and a greater willingness to report on the back of a concerted nationwide campaign to change public attitudes. Показатели зарегистрированных случаев насилия в семье в настоящее время возрастают, хотя это, возможно, отражает менее терпимое отношение к такому насилию и рост готовности сообщать о подобных случаях при поддержке согласованной общенациональной кампании по изменению отношения со стороны общественности.
Although various ideas for finding common ground have been put forward in the event that negotiations did actually get under way, disagreement over the mandate has prevented any sustained engagement on fissile material to date within the Conference. Хотя и выдвигались различные идеи в отношении достижения общности взглядов на тот случай, если переговоры все же действительно начнутся, разногласия по поводу мандата не позволяют по сей день наладить в рамках Конференции какое-либо устойчивое взаимодействие по расщепляющемуся материалу.
This section relates to the organization of the work of the Conference, and, while the issue will come up elsewhere, I think the "inter alia" idea actually does straddle the facts very well. Этот раздел относится к организации работы Конференции, и хотя проблема всплывет в другом контексте, я думаю, что идея насчет слов "среди прочего" действительно позволяет очень хорошо охватить факты.
Though there is a growing agreement on the need for a strengthened process, there have so far been few concrete proposals put on the table on how to actually achieve this objective. Хотя все больше сторон выступают в поддержку необходимости укрепления процесса, пока поступило немного конкретных предложений по поводу путей решения этой задачи.
While the 2008 FDA annual report did not contain any revenue projections, the 2007 annual report figure is still far above what the Government will actually collect during the current fiscal year. Хотя годовой доклад УЛХ за 2008 год не содержал каких-либо прогнозов денежных поступлений, все же цифра, приведенная в годовом докладе за 2007 год, значительно превышает реальные доходы правительства, которые оно фактически получит в текущем финансовом году.
The joint assessment came to the conclusion that most of the Heads of UNIDO Operations were rated positively by the UNDP Resident Representatives and actually were able to develop in several cases significant programme/project portfolios, though in most instances to date without external funding. В ходе совместной оценки был сделан вывод о том, что представители-резиденты ПРООН положительно оценивают деятельность большинства начальников подразделений по операциям ЮНИДО, которые сумели подготовить портфели с рядом важных программ/проектов, хотя в большинстве случаев пока без привлечения финансирования из внешних источников.
Conventional weapons, although not as destructive as nuclear weapons, have actually killed and maimed more people due to their proliferation, widespread use and mass production. Обычные вооружения, хотя они не столь разрушительны, как ядерные, реально убивают и калечат больше людей в силу их распространения, широкого хождения и массового производства.
While they do therefore provide some indication of how the situation could be resolved, they nevertheless provide too little clarity on the degree to which the arrangements for reservations actually apply in such cases. Хотя эти положения содержат некоторые намеки на то, как можно урегулировать ситуацию подобного рода, в них, тем не менее, достаточно четко не говорится, в какой мере режим, регулирующий оговорки, может действительно применяться в таких случаях.
Although European men are carrying out more hours of unpaid work, their contribution as a percentage of total unpaid work carried out has actually fallen since the Platform for Action was drafted. Хотя европейские мужчины стали больше времени заниматься неоплачиваемым трудом, в процентах от общего объема выполняемой неоплачиваемой работы с момента выработки Платформы действий их вклад фактически сократился.
Consequently, the presentation of the Prosecution case, while still within the overall parameters set by the Chamber, is progressing much more slowly than expected in the number of days actually required to hear that evidence. Таким образом, представление версии обвинения, хотя оно вполне соответствует общим параметрам, установленным Камерой, происходит гораздо более медленно, чем предполагалось с точки зрения количества дней, которые фактически потребовались для заслушания показаний.
Although indigenous coal in several countries of Asia and the Pacific seems to be plentiful, coal deposits actually appear very limited in view of current usage levels. Хотя местные запасы угля в некоторых странах Азиатско-Тихоокеанского региона кажутся большими, при нынешних темпах использования его запасы на самом деле оказываются весьма ограниченными.
Such an approach enables the company to claim increased credit for introducing change, yet such changes may actually erode longer-term and more sustainable indigenous food security and traditional agricultural practices. Этот подход позволяет таким компаниям ставить себе в заслугу новаторство, хотя на самом деле такое новаторство может в долгосрочном плане подорвать перспективы обеспечения стабильной продовольственной безопасности и традиционные методы ведения сельского хозяйства.
Uzbekistan is in a better position, but on poverty has actually regressed: between 1998 and 2003, the proportion of people below the poverty line increased from 32 to 46 per cent. Узбекистан находится в лучшем положении, хотя в деле борьбы с нищетой он фактически регрессирует: за период с 1998 по 2003 год доля населения, живущего ниже черты бедности, выросла с 32 до 46 процентов.
While 375 naturalizations in one year might seem to be a small number, it was actually high considering that there would have been at most 400 applications that year. Хотя 375 натурализаций в год и может показаться небольшой цифрой, в действительности же такой показатель очень высок, учитывая, что за год было подано не более 400 ходатайств.
Although a claim would refer to the breach, what would actually be sought is compliance with the obligation under the primary rule. Хотя любое требование в данной ситуации содержало бы отсылку к нарушению, на самом деле оно было бы направлено на то, чтобы добиться соблюдения обязательства в соответствии с первичной нормой.
While grants, loan guarantees and other innovative financing schemes have an important demonstration value and help local partners to acquire the professional skills they need, only commercial sector finance on a suitable scale can actually deliver significant results. Хотя гранты, гарантии под ссуды и другие инновационные схемы финансирования имеют важную показательную ценность и помогают местным партнерам приобретать необходимые им профессиональные навыки, обеспечить значимые результаты на практике может лишь финансирование со стороны коммерческого сектора в соответствующих масштабах.
NGO monitoring reports indicated that the parties were indeed spending 10 per cent of their budgets on training and other activities for women politicians, although closer scrutiny revealed that there was room for improvement in terms of how those funds were actually being spent. Поступающие от НПО доклады свидетельствуют о том, что партии действительно направляют 10 процентов своих бюджетных ассигнований на учебные программы и другие мероприятия в интересах женщин-политиков, хотя при более внимательном анализе нельзя не заметить наличие возможностей для более эффективного расходования этих средств.
Ms. Dairiam said that, although there had been legislative reforms to improve the situation of women, more needed to be done to ensure that such legislation was actually applied. Г-жа Дайриам говорит, что хотя в стране и были проведены законодательные реформы, призванные улучшить положение женщин, необходимо сделать гораздо больше для того, чтобы это законодательство действительно применялось на практике.
Although references to subsequent developments are numerous in the jurisprudence of the European Court of Human Rights, it merits attention how the Court actually makes use of it. Хотя ссылки на последующие события многочисленны в практике Европейского суда по правам человека, заслуживает внимания вопрос о том, как Суд фактически пользуется этим.
While information had been provided in the written and oral representations related to exemptions under Article 19 as to consideration being given to the possible submission of plans, no plans had actually been submitted in a number of cases. Хотя в ряде письменных и устных сообщений по поводу изъятий, предусмотренных в статье 19, содержалась информация о том, что рассматривается возможность представления таких планов, фактически планы представлены не были.
While it is unclear whether earmarking actually enhances development effectiveness, it has been shown to lead to distortions in the management and coordination of multilateral aid. Хотя не ясно, способствует ли выделение средств фактическому повышению эффективности развития, уже доказано, что оно ведет к диспропорциям в управлении и координации многосторонней помощи.