Примеры в контексте "Actually - Хотя"

Примеры: Actually - Хотя
This makes clear that although the Protocol on PRTRs substance list appears to be large, in practice, only about half of all the applicable substances per medium are actually widely monitored across the industries with legal obligations to report. Вполне понятно, что хотя список веществ в Протоколе по РВПЗ является весьма обширным, на практике лишь около половины всех указываемых веществ в расчете на определенную среду фактически подвергаются широкому мониторингу по отраслям промышленности при наличии правовых обязательств по представлению отчетности.
He agreed with the fact that, while 90 per cent of the poor lived in low-income countries, they were dispersed, and three quarters actually lived in middle-income countries and Europe. Он подтвердил тот факт, что, хотя 90% бедных живут в странах с низким доходом, они рассеяны по всему миру, и три четверти из них на деле проживают в странах со средним уровнем дохода и в Европе.
While this might seem fairly straightforward, community-based forest management actually encompasses a wide array of forms of forest management in which local communities are involved to varying degrees, in different ways and at different stages of the decision-making process. Хотя концепция общинного лесопользования может показаться довольно простой, на самом деле она охватывает широкий спектр различных видов лесоводства, в которых местные общины участвуют в различной степени, по различным направлениям и на различных этапах процесса принятия решений.
While developing countries had borne a disproportionate share of the impact of the crisis, the crisis had actually originated in the developed countries, which therefore had an obligation to maintain pledged levels of ODA. Хотя развивающиеся страны испытывают на себе непропорционально большую долю негативного влияния кризиса, этот кризис на самом деле возник в развитых странах, которые поэтому обязаны поддерживать обещанные уровни ОПР.
While the notification is typically to be made by an affected State, some instruments are broader in scope and impose the obligation on States parties which may be "aware" of an impending emergency, regardless of whether they are actually or potentially affected themselves. Хотя уведомление производится, как правило, пострадавшим государством, некоторые документы расширяют охват и предусматривают эту обязанность за государствами-участниками, которым может быть «известно» о надвигающейся чрезвычайной ситуации, независимо от того, оказываются ли они реально или потенциально затронутыми сами.
Although this is the first such statement from the new Office for Disarmament Affairs (ODA), this is actually the fourth consecutive year that the Secretariat has provided this Committee with an update on that issue. Хотя это первое такое заявление нового Управления по вопросам разоружения (УВР), на самом деле уже четвертый год подряд Секретариат представляет Первому комитету обновленную информацию по данному вопросу.
From the Secretary-General's report, it is clear that, although the donor States have increased their official development aid, the actual flow of financial assistance in the course of the past two years has actually decreased. Из доклада Генерального секретаря ясно, что, хотя государства - доноры увеличили объем своей официальной помощи в целях развития, фактический приток финансовой помощи за два прошедших года в реальном измерении сократился.
If there is fraud in customs, all kinds of goods might be allowed to enter without paying VAT or customs duty, even though these goods should not actually qualify for exemption. Если злоупотребления происходят в таможенной службе, на внутренний рынок будут поступать самые разные товары, с которых не взимается НДС или таможенная пошлина, хотя эти товары на самом деле не подлежат освобождению от налогов.
While some religious organizations have been allowed to hold religious meetings in private places, in practice, however, a number of religious meetings in private homes of registered and unregistered communities have actually led to raids and fines. Хотя некоторым религиозным организациям разрешается встречаться для проведения религиозных обрядов в частных помещениях, на практике в целом ряде случаев подобные встречи в частных домах представителей зарегистрированных и незарегистрированных общин заканчивались рейдами и наложением штрафов.
While some doubts were raised regarding this proposition, there was support for the view that only a small proportion of shipments of goods result in claims, and that only a small proportion of these claims are actually litigated. Хотя были выражены определенные сомнения относительно обоснованности этого мнения, определенную поддержку получило мнение о том, что лишь незначительная часть поставок грузов приводит к предъявлению требований и что лишь в отношении незначительной части таких требований фактически проводится судебное разбирательство.
Now, although it's so familiar to us, it's on the wall of every chemistry lab in every school in the world, if you really look at it, it's actually awe inspiring. Хотя сегодня она так привычна для нас, и висит на стене каждой химической лаборатории в любой школе мира, вы только посмотрите, насколько она действительно впечатляет.
The sun feels closer here, even though I know it actually physically is not, it feels like it's right there. Кажется, что здесь солнце светит ярче, хотя я знаю, что на самом деле это не так, но кажется, что так оно и есть.
Even though we couldn't actually see Emery walk across and receive his diploma, Хотя мы не могли смотреть на то, как Эмери пересечет сцену и получит диплом
Thirdly, the State party notes that while the author claims that the object and scope of the communication is confined to complaints about the domestic criminal investigation not complying with the standards contained in the Covenant, it is actually much broader. В-третьих, государство-участник отмечает, что, хотя автор утверждает, что предмет и сфера охвата сообщения ограничиваются жалобами на несоответствие внутренних процедур уголовного производства стандартам, установленным в Пакте, на самом деле они значительно шире.
I noticed that whenever you look at Jake, you get a really sad look on your face, and if it's quiet enough, I can actually hear that you're whimpering like a suckling puppy. Я заметила, всегда когда ты смотришь на Джейка, у тебя грустное выражение лица и хотя ты и делаешь это очень тихо, я слышу, что ты скулишь, как маленький щенок.
Areas with medium levels of malaria it decreases some - it doesn't decrease as much. And areas with high levels of malaria - actually, it's increasing a little bit, although that's not significant. В регионах со средним уровнем заражения малярией произошло некоторое уменьшение, но не такое существенное. А в регионах с высоким уровнем заражения малярией произошло небольшое увеличение, хотя и незначительное.
While 28 per cent of workers worldwide are eligible for unemployment benefits under existing legislation, only 12 per cent of unemployed workers actually receive such benefits (ranging from 64 per cent in Western Europe to 3 per cent in the Middle East and Africa). Хотя во всем мире 28 процентов трудящихся имеют право на пособие по безработице, предусмотренное действующим законодательством, такие пособия действительно получали лишь 12 процентов безработных (соответствующие показатели варьируются в пределах от 64 процентов в Западной Европе до 3 процентов на Ближнем Востоке и в Африке).
Second, although it might appear that only 18 people were added to the April list, the number added is actually higher because some people dropped off the rolls entirely between February and April.[19] Во-вторых, хотя создается впечатление, что в апрельский список было добавлено лишь 18 человек, число добавленных лиц на самом деле больше, поскольку в период с февраля по апрель некоторые лица были окончательно исключены из списков[19].
The Board further noted that the transfers would be presented in the 2013/14 budgets of client missions for review by the General Assembly, but that the transfers actually occurred prior to the Assembly's approval; Комиссия отметила далее, что, хотя информация о передаче этих должностей будет представлена на рассмотрение Генеральной Ассамблеи в контексте бюджетов обслуживаемых миссий на 2013/14 год, их передача фактически произошла до утверждения Ассамблеей;
Given the variety of populations that can be adopted in the census, it is considered appropriate to provide a basic definition in the new recommendations, although this may be considered as a pivot around which 'families of populations' can actually be developed. Учитывая разнообразие категорий населения, которые могут выделяться в целях переписи, в новые рекомендации необходимо включить базовое определение, хотя оно может рассматриваться в качестве основы, исходя из которой могут быть сформированы различные "семейства категорий населения".
Table 33 below shows the participation of women in the various teams of sports. Whereas as the overwhelming majority participate in football which is the most popular sport in the country, they are actually taking part in all sports without exception. В таблице 33 ниже показано участие женщин в составе различных спортивных команд. Подавляющее большинство женщин участвуют в соревнованиях по футболу, который является самым популярным видом спорта в стране, хотя фактически они участвуют во всех видах спорта, без исключений.
Or I'm pretending to think it's a winner, when I actually know it's a loser... because you said it was a loser to make me think it's a winner. Или я притворяюсь, что думаю, что она выигрышная, хотя я знаю, что она проигрышная, потому что ты сказал, что она проигрышная, чтобы заставить меня думать, что она выигрышная.
Even in case the number of the individuals given waivers in 2008 and summoned by the OTP does not seem to be high, it actually corresponds to the exact number of the witnesses requested by the OTP in this period. Хотя количество лиц, получивших разрешения в 2008 году и вызванных Канцелярией Обвинителя, может показаться незначительным, в действительности оно точно соответствует числу свидетелей, которых вызвала Канцелярия Обвинителя в этот период.
Too often the negotiations on Darfur are seen as negotiations between militias, whereas it is actually the people who have to live together - they have lived together there for centuries and they need to continue to live together, albeit in stressful circumstances. Слишком часто переговоры по Дарфуру рассматриваются как переговоры между боевиками, хотя в действительности речь идет о людях, которые должны вместе - они жили там веками и им нужно продолжать жить вместе, пусть даже в сложившейся стрессовой обстановке.
Although active replanting is necessary only in the areas that were actually covered by the oil lakes, it is appropriate to apply organic amendments to all damaged areas, including the oil spill areas, the oil trench areas, and the physically disturbed areas. Хотя активная подсадка растительности необходима лишь на территориях, которые были фактически покрыты нефтяными озерами, органические структурообразователи целесообразно применять во всех пострадавших районах, в том числе в районах нефтяных разливов, в зонах нахождения нефтяных траншей, а также на поврежденных территориях.