Примеры в контексте "Actually - Хотя"

Примеры: Actually - Хотя
On the other hand, while the share of developed countries in world manufactured exports fell from 80 per cent to 70 per cent during this period, their share in world manufacturing value-added actually increased from 65 per cent to 73 per cent. С другой стороны, хотя доля развитых стран в мировом экспорте продукции обрабатывающей промышленности снизилась за этот период с 80% до 70%, их доля в мировом показателе стоимости, добавленной обработкой, фактически возросла с 65% до 73%.
It is that State which commits an internationally wrongful act, although in the case of coercion wrongfulness could be excluded, while the other State is held responsible not for having actually committed the wrongful act but for its causal contribution to the commission of the act. Именно это государство и совершает международно-противоправное деяние, хотя в случае принуждения противоправность может быть исключена, тогда как другое государство несет ответственность не за то, что оно фактически совершило противоправное деяние, а за его каузальное участие в совершении этого деяния.
It should also be noted that, while budgeted resources for Major Programmes C and D are reduced, actual resources available for those major programmes may actually be higher in 2002-2003 in comparison to 2000-2001. Следует также отметить, что хотя ресурсы, предусмотренные в бюджете для основных программ С и D, сокращаются, фактические ресурсы для целей этих основных программ могут в 2002-2003 годах на практике возрасти по сравнению с 2000-2001 годами.
While the current level of women's representation indicates some modest increase compared to 2002, it is actually below the level of June 2000, when women represented 36.5 per cent, which is the highest proportion of women ever achieved for this group of staff. Хотя нынешний показатель представленности женщин отражает весьма скромное увеличение по сравнению с показателем за 2002 год, он фактически ниже показателя по состоянию на июнь 2000 года, когда доля женщин составляла 36,5 процента, т.е. самого высокого показателя представленности женщин, когда-либо достигнутого в этой категории.
Although I don't suppose you could consider this a marriage seeing that it didn't actually "happen." Хотя, я полагаю, что ты не можешь считать это настоящим браком. Этого, вообще-то, не случилось.
And I have no idea what RISD should be, actually, or what it wants to be, but one thing I have to tell you is that although I'm a technologist, I don't like technology very much. На самом деле я не имею понятия, какой эта школа должна быть, или какой хочет быть, но одну вещь, я должен сказать вам, хотя я и технолог, я не сильно люблю технологии.
Although nearly everyone claimed to be familiar with some form of birth control, including modern methods, the percentage of those who actually practised birth control was far lower; among married women who did so, only 64 per cent used modern methods. Хотя почти все заявляют о том, что знакомы с определенными методами регулирования деторождения, включая современные методы, процентная доля тех, кто фактически практикует регулирование деторождения, является значительно более низкой; среди придерживающихся такой практики замужних женщин только 64 процента используют современные методы.
You know, big house, big family, when you're the youngest, and the joke is generally on you, even when you still can't really see what the joke actually is and why it's funny. К примеру, большой дом, большая семья, где ты младше всех, а шутят, в основном, над тобой, хотя тебе всё равно не понять, в чём эта шутка и что в ней смешного.
The Committee, while welcoming the steps that had been taken towards abolishing the death penalty, noted with concern that the State party intended to continue imposing the said penalty, even though it had no intention of actually putting anyone to death. Приветствуя меры, принятые для отмены смертной казни, Комитет, тем не менее, с беспокойством отмечает, что государство-участник намерено и впредь выносить такие приговоры, хотя и не намерено приводить их в исполнение.
It was also clarified that, while the Secretariat could provide descriptions of the provisions of the Protocol, or of how it operated, it was only the Meeting of the Parties that could actually provide interpretations of its provisions. Было также уточнено, что, хотя секретариат может предоставлять информацию о положениях Протокола или о том, как он действует, правом толкования его положений обладает только Совещание Сторон.
"We have no freedom," they said. "We hope still, though, that we could leave this house someday and go someplace else where we actually get paid for our dyeing." Они сказали: «У нас нет свободы, однако мы продолжаем надеяться, что когда-нибудь сможем выбраться отсюда и поехать в другое место, где нам хотя бы будут платить за нашу работу».
And I have no idea what RISD should be, actually, or what it wants to be, but one thing I have to tell you is that although I'm a technologist, I don't like technology very much. На самом деле я не имею понятия, какой эта школа должна быть, или какой хочет быть, но одну вещь, я должен сказать вам, хотя я и технолог, я не сильно люблю технологии.
The question also arises as to whether the defence should be available only if the defensive action is actually necessary or whether it is sufficient if the accused, although honestly mistaken, reasonably believes that the defensive action is necessary. Возникает также вопрос о том, должна ли допускаться эта защита только в том случае, если защитные действия являются фактически необходимыми, или же достаточно того, что обвиняемый, хотя и искренне заблуждаясь, разумно полагает, что защитные действия являются необходимыми.
A comparison between the base rates and the post-Uruguay Round rates may, therefore, overestimate the extent of actual tariff reduction under the Uruguay Round, although the rates that would be actually applied after the Uruguay Round might be lower than the Uruguay Round-bound rates. Сопоставление между базисными ставками и ставками после Уругвайского раунда, таким образом, может подразумевать завышенную оценку фактических масштабов сокращения тарифов в соответствии с Уругвайским раундом, хотя ставки, которые должны фактически применяться после Уругвайского раунда, могут быть ниже связанных ставок Уругвайского раунда.
This principle is sometimes expressed as "equal pay for equal work", though in the established practice of the United Nations common system this actually means "an opportunity to enjoy an equal standard of living for equal work". Этот принцип иногда формулируется как принцип "равной оплаты за равный труд", хотя в рамках сложившейся практики общей системы Организации Объединенных Наций это фактически означает "возможность иметь равный уровень жизни за равный труд".
Mr. CALOVSKI (the former Yugoslav Republic of Macedonia) said that although the referent was "the former Yugoslav Republic of Macedonia", the name of his country actually was the "Republic of Macedonia". Г-н ЧАЛОВСКИЙ (бывшая югославская Республика Македония) говорит, что, хотя страна фигурирует под названием "бывшая югославская Республика Македония", фактическое название страны - "Республика Македония".
Sometimes, you think it's easy to tell your friend something... and it's actually hard to tell them you're confronted with the actual moment... that you would maybe tell them that thing. Иногда кажется, что сказать что-то другу просто, Хотя, это оказывается трудно, когда наступает момент, чтоб это ему сказать.
The Board also observed that while some claims were reported by the Claims Administration Unit to have been paid without letters of assist, the related letters had actually been processed by the Logistics and Communications Service of the Field Administration and Logistics Division. Комиссия также отметила, что, хотя, по данным Группы по обработке требований, некоторые требования были оплачены без писем-заказов, соответствующие письма-заказы в действительности были обработаны Службой материально-технического обеспечения и связи Отдела управления полевыми операциями и материально-технического обеспечения.
(e) While an international forest fund could provide more coherent governance and organization for available funding to achieve greater impact, current dispersed governance arrangements may actually be more effective mechanism; ё) Хотя международный фонд развития лесного хозяйства мог бы обеспечить более целостное управление и более целостный порядок распределения имеющихся средств для достижения большей отдачи, существующие рассредоточенные механизмы управления могут на практике оказаться более эффективными;
Indonesia considers that, even though no weaponization has actually take place in outer space, urgent measures should nevertheless be envisaged to prevent the deployment of weapons in outer space as well as the threat or use of force against outer space objects. Индонезия считает, что, хотя в космическом пространстве пока еще, собственно, не происходит вепонизации, следует все же предусмотреть экстренные меры к тому, чтобы предотвратить размещение оружия в космическом пространстве, а также применение силы или угрозы силой в отношении космических объектов.
A huge legal and political dichotomy has emerged in the area of nuclear non-proliferation. While the NPT recognizes only five nuclear-weapon States, there are, today, actually eight - if not nine - nuclear-weapon States. В области ядерного нераспространения проявляются огромные юридические и политические несоответствия, хотя в ДНЯО признается существование только пяти государств, обладающих ядерным оружием, сегодня на самом деле есть восемь или девять государств, обладающих ядерным оружием.
This distinction among threats, concerns and other challenges is being drawn at the hemispheric level and distinguishes between traditional and non-traditional threats and those concerns and other challenges which, while they are not actually threats, could lead to situations that jeopardize the security of a State. Подобное разграничение между угрозами, обеспокенностями и другими вызовами проводится на уровне полушария, при этом выделяются традиционные и нетрадиционные угрозы, а также обеспокоенности и вызовы, которые, хотя и не являются реальными угрозами, могут привести к ситуации, ставящей безопасность страны под угрозу.
While the Security Council may be responsible for issuing mandates, and the Secretariat may be responsible for logistics and administration through the Department of Peacekeeping Operations, it is troop-contributing countries that actually translate Security Council mandates into action. Хотя Совет Безопасности несет ответственность за подготовку мандатов, а Секретариат - через Департамент операций по поддержанию мира - несет ответственность за материально-техническое обеспечение и административные процедуры, тем не менее именно страны, предоставляющие войска, фактически реализуют на практике мандаты Совета Безопасности.
Although the terms of reference provided for a minimum of two meetings per year of the JMCC, the minutes show that fewer meetings actually took place, with one meeting in 1999, none in 2000, and one in 2001. Хотя в круге его ведения предусматривалось проведение как минимум двух совещаний в год, из протоколов явствует, что фактически совещаний было проведено меньше: одно в 1999 году, ни одного в 2000 году и одно в 2001 году.
The Court of Appeal held a hearing in camera on 19 November, and ordered that the former President was to hold office for three months during which he is to prepare a new election, although the decision does not stipulate that he must actually hold an election. 19 ноября апелляционный суд провел закрытое слушание и вынес решение о том, что прежний председатель должен оставаться в должности еще три месяца, в течение которых он должен подготовить новые выборы, хотя в решении ничего не говорится о том, что он должен фактически провести выборы.