Примеры в контексте "Actually - Хотя"

Примеры: Actually - Хотя
The total amount to be saved is $100.8 million, although items are actually integrated during the design process and cannot be isolated from one another. Общая сумма экономии составляет 100,8 млн. долл. США, хотя в процессе проектирования отдельные позиции фактически объединяются и не могут быть отделены одна от другой.
Although this approach appears to have considerable potential, the reports have not provided sufficient information and adequate indicators on how the countries will actually measure progress under this arrangement. Хотя этот подход, по-видимому, имеет значительный потенциал, в докладах не содержится достаточной информации и адекватных указаний на то, как страны будут на практике оценивать прогресс при их использовании.
Antigua and Barbuda, however, did not have a political mandate with respect to changing the law, notwithstanding the fact that enforcement of those laws was not actually sought. Антигуа и Барбуда, тем не менее, не обладает политическим мандатом в отношении изменения законодательства, хотя активного контроля за исполнением этих законов не осуществляется.
JS2 stated that while Section 34 of the Constitution protected the rights of spouses to inherit from their partners, there were conflicting theories of when the contract of marriage was actually concluded under customary law. В СП2 отмечается, что, хотя статья 34 Конституции защищает права супругов на наследование собственности друг друга, существуют конфликтующие теории в отношении брачных договоров, заключенных в соответствии с обычным правом.
Once they are private property, it enables the extraction of rent from poor populations, whose practices have actually created that genetic material in the first place. Как только это происходит, с бедняков начинают взимать плату за пользование ими, хотя именно в результате деятельности этих людей и создается генетический материал.
In formulating the benchmarks, it is noted that, although in some areas UNAMA has the capacity to monitor progress, the responsibility to actually make that progress rests or is shared with Afghan and/or international counterparts. При их разработке следует учитывать, что, хотя в ряде областей МООНСА располагает необходимым потенциалом для отслеживания прогресса, ответственность за его фактическое достижение несут афганские и/или международные партнеры.
As a result, the Panel concluded that an early cut-off date would actually lead to an increased funding requirement in the next triennium 2009-2011 (or in the next two trienniums), although it would be lower thereafter. В результате Группа пришла к выводу, что более ранняя дата отсечения фактически привела бы к возрастанию требований финансирования в следующий трехлетний период 2009-2011 годов (или в двух следующих трехлетних периодах), хотя после этого они были бы меньше.
Although the real motivation of the reference is not very clear, we deem it necessary to inform the Assembly of what actually transpired concerning cyclone Nargis. Хотя подлинный смысл такого упоминания не вполне ясен, мы считаем необходимым сообщить Ассамблее, что же действительно произошло в связи с циклоном «Наргис».
Although HRW was not in a position to verify whether each alleged coup attempt was actually real, it has documented the patterns of abuse associated with the government's response against real or perceived government opponents. Хотя ХРУ и не имела возможности удостовериться в том, насколько каждое заявление о попытке переворота соответствовало действительности, организация зарегистрировала злоупотребления в отношении реальных или мнимых противников правительства при принятии правительством ответных мер.
It was worrying that although the Convention had been incorporated into domestic law and could be invoked in the courts, it was not actually used by lawyers or women to support claims of violation of rights protected therein. Вызывает тревогу, что, хотя Конвенция и включена во внутреннее законодательство и на нее можно ссылаться в судах, она фактически не используется адвокатами или женщинами в подкрепление своих исков в связи с нарушением предусмотренных в ней прав.
Turning to the topic of NGO cooperation and funding, she agreed that the level of resources available was relatively low, although it had actually increased over the previous two years. Касаясь темы сотрудничества с НПО и их финансирования, оратор соглашается с тем, что объем имеющихся ресурсов относительно велик, хотя за последние два года он несколько увеличился.
Conventional weapons, though not as destructive as nuclear weapons, have actually killed and maimed hundreds of thousands of people owing to their proliferation, widespread use and mass production. Хотя обычные вооружения не столь разрушительны, как ядерное оружие, фактически в результате их применения - на основе распространения, повсеместного использования и массового производства - были убиты и искалечены сотни тысяч людей.
Although the heading of article 33 uses the term monitoring, it is important to note that paragraph 2 actually refers to States establishing a framework to "promote, protect and monitor" implementation of the Convention and its Optional Protocol. Хотя в заголовке статьи 33 используется термин "мониторинг", важно отметить, что в пункте 2 фактически говорится о государствах, учреждающих структуру для "поощрения, защиты и мониторинга" осуществления Конвенции и Факультативного протокола к ней.
While it could be argued that personal laws were discriminatory towards women, they were not unconstitutional and, by acknowledging their validity, the Constitution was actually helping to protect the human rights of minorities. Хотя можно возразить, что персональные законы являются дискриминационными по отношению к женщинам, они не являются неконституционными, и, признавая их юридическую силу, Конституция в действительности помогает защитить права меньшинств.
Although david wallace said that we were the one branch That was actually working right, Хотя Дэвид Уоллес сказал, что только один наш филиал работал как надо.
Though none of us actually saw him, we felt him the night that he arrived, a force of consummate strength. Хотя никто из нас его не видел, мы ощутили его, когда он прибыл: сила невероятной мощи.
Well, that is what the Laniers told everyone, although they're not actually the Laniers. Ну, так Ланьеры всем сказали, хотя вообще-то они не Ланьеры.
And according to reports, although this is not easy to verify, he was then actually driven away from the scene of the hunt while the baker's van was apparently followed for several miles by one solitary foxhound. И по слухам, хотя их и не легко проверить, он был фактически увезен с места охоты, в то время, как фургон пекаря преследовал несколько миль одинокий фоксхаунд.
Unless, of course, a chemical agent had actually been released. Хотя, конечно, химический реагент все же был выпущен. Хмм?
I could actually use a man about the house... for about 12 minutes a day. Мне нужен мужчина в доме... хотя бы 12 минут в день.
All I can do is appeal to those in moscow and beyond Who seem to actually control the SVR... Though I fear we are too late in the game. Все, что я могу сделать, это воззвать к тем в Москве и за ее пределами, кто действительно контролирует СВР, хотя, боюсь, поезд уже ушел.
Whereas most "not found yet" assets had been reconciled afterwards and only part of them was actually lost, the Board is concerned at the lack of timely reconciliation of discrepancies. Хотя большинство несоответствий в данных об имуществе, местонахождение которого пока не установлено, впоследствии были устранены и только часть такого имущества была действительно утрачена, Комиссия с озабоченностью отметила несвоевременное устранение таких несоответствий.
Adult literacy programmes face a similar problem: while many programmes have been set up, very little is known about what people are actually learning and what types of programmes are actually more effective than others. Аналогичные проблемы характерны и для программ ликвидации неграмотности среди взрослого населения: хотя учреждено много программ, почти нет данных о том, чему фактически обучаются люди и какие виды программ на практике более эффективны по сравнению с другими.
Although, I shouldn't call her when I'm high, because I'm actually still kind of crazy about her and I get really, really emotional. Хотя не стоит звонить ей, когда я накурен, потому что я всё ещё без ума от неё и становлюсь очень, очень чувствительным.
While the report stated that an exercise had been undertaken to identify gaps in the Domestic Violence Act, she wondered whether the Government was actually envisaging the enactment of more effective legislation. Хотя в докладе говорится, что были предприняты усилия для выявления пробелов в Законе о насилии в семье, оратор хотела бы знать, действительно ли правительство рассматривает вопрос принятия более эффективного законодательства.