I don't work this late and I actually am a physician. |
Я не работаю так допоздна, хотя я настоящий врач. |
Have you actually spoken to a cyclist? |
Вы хотя бы разговаривали с велосипедистами? |
Although they are not actually repeated in the present report, the Special Rapporteur plans to return to them at an appropriate time and place. |
Хотя в настоящем докладе они не повторяются, Специальный докладчик намерен вернуться к ним в надлежащее время и в надлежащем месте. |
Did he ever actually say you two were dating? |
Он хотя бы хоть раз говорил, что вы встречаетесь? |
He might have been '08, actually. |
Хотя он мог быть и в 08... |
He'll pretend he remembers, even though he wont actually know if he does. |
Он сделает вид, что вспомнил тебя, хотя на самом деле нет. |
Cool, I don't actually know if we're going to be doing it after all. |
Круто, хотя не знаю будем ли мы в конечном итоге делать это. |
Well, actually it was - it was pretty good for me. |
Нет, не моло... Хотя, это было довольно неплохо. |
It's not very secret. I say it every chance I get, actually. |
Хотя не так уж и тайно - говорю ей об этом при каждом удобном случае. |
While this might actually be considered a mitigating factor against the proliferation of weapons in and outside Libya, it should be noted that not all weapons are under the control of brigade authorities. |
Хотя это может, по сути дела, рассматриваться как смягчающий фактор против распространения оружия в Ливии и за ее пределами, следует отметить, что не все вооружения находятся под контролем командования бригад. |
Moreover, although 20 countries currently detain suspected Somali pirates in custody with a view to prosecution, not more than 10 of these Governments have actually taken the initiative to undertake broader investigations into Somali pirate networks. |
Кроме того, хотя в настоящее время подозреваемые в пиратстве сомалийцы в ожидании судебного разбирательства содержатся под стражей в 20 странах, не более 10 этих стран в действительности выступили с инициативой проведения более широкого расследование деятельности сетей сомалийских пиратов. |
The authorities explained that, while some transfers continue to pass through Tunisia, an increasing amount of materiel is actually staying in Tunisia to be used by local actors. |
Власти разъясняли, что, хотя некоторые поставки продолжают проходить через Тунис, все большее количество имущества в действительности остается в Тунисе и предназначается для использования местными субъектами. |
With regard to human trafficking, for example, while most States have introduced specific criminal legislation over the last decade, the rate of criminal prosecutions and convictions, globally, remains low and in many States is actually decreasing. |
Например, в отношении торговли людьми, хотя большинство государств приняли в последние десять лет специальное уголовное законодательство, показатель, характеризующий число возбужденных уголовных дел и вынесенных приговоров во всем мире, остается низким, а во многих государствах на деле даже снижается. |
Many of the posts have actually been moved during the biennium 2010-2011, even though not formally included in the organigramme which is publicly available on the UNCTAD website. |
Многие из этих должностей были на практике перераспределены в двухгодичный период 2010-2011 годов, хотя формально это не было отражено в структурной схеме ЮНКТАД, размещенной на ее общедоступном сайте. |
Ms. Martens drew attention to the growing recognition that biodiversity was not just about protecting species, but also about ensuring nature's capacity to deliver the necessary goods and services, which, although provided seemingly for free, actually had an economic value. |
Г-жа Мартенс обратила внимание на растущее признание того, что биоразнообразие касается не просто защиты видов, но и обеспечения способности природы предоставлять необходимые товары и услуги, которые хотя и представляются, на первый взгляд, бесплатными, но фактически имеют экономическую ценность. |
Although it had been formulated as guidance for the interpreter, draft conclusion 6 actually seemed to be directed more towards identifying an interpretative nexus between the subsequent agreement or subsequent practice and the treaty. |
Хотя проект вывода 6 формулировался для ориентирования толкователя, он, как представляется, фактически нацелен в большей степени на установление толковательной взаимозависимости между последующим соглашением или последующей практикой и договором. |
I feel like the world looks at me like this fat, lazy guy, when actually, I am working so hard. |
Мне кажется, что весь мир смотрит на меня, как на толстого и ленивого парня, хотя на самом деле я постоянно тружусь чтобы не быть таким. |
And even though it's shaped like a ladle for soup, it's actually called the Bear. |
И хотя она в форме ковша для супа, на самом деле, она называется Медведицей. |
Actually, you know, I should be actually doing this once a day... |
Знаете, вообще, следует делать это хотя бы раз в день... |
While the percentage of girls who complete a high school education in the major cities is actually higher than that of boys, education for girls is scarce to find. |
Хотя процент девочек, получающих среднее школьное образование, в крупных городах выше, чем аналогичный показатель среди мальчиков, случаи получения девочками образования очень редки. |
Although actually yes, how is a.J.? |
А хотя да, как Эй Джей? |
They were both relieved, actually though Michael went right to the piano and sang "September Morn." |
Они оба были свободны хотя Майкл пошел к пианино и спел "Сентябрьское утро". |
I've got them eating out of my hands, instead of actually eating them. |
Они едят с моих рук, хотя должны есть эти руки. |
Although, I have to say, I think I may have actually brought them closer together. |
Хотя, я должна сказать, я думаю, что я возможно сблизила их. |
Bieste admitted that her husband Cooter hit her, but she lied and said she left him, when actually, she stayed. |
Бист призналась, что ее муж Кутер ударил ее, но солгала, сказав, что ушла от него, хотя на самом деле осталась. |