But at least he's back with us now, even if he hasn't actually made it into the house. |
Но, по крайней мере, он вернулся, хотя он пока еще не зашел в дом. |
You can never really lose sight of the fact, though, that what it actually is is a big, orange killing engine. |
Хотя, вы не можете упускать из вида тот факт, что, в действительности это большая оранжевая машина для убийств. |
And even though these speakers and their topics all seem completely different, they actually do have one key common ingredient. |
И хотя все эти докладчики и темы их выступлений кажутся абсолютно разными, у них на самом деле есть общая составляющая. |
She hasn't spoken to her mum for years actually. |
Хотя они давно с мамой не общаются. |
It's more like they ran into me, actually. their fists and feet. |
Хотя, скорее, это они - на меня - многократно, кулаками и ногами. |
Even though you already got one years ago when you actually found Welles and he paid you not to say anything. |
Хотя вы уже получили одно несколько лет назад, когда вы на самом деле нашли Веллеса, и он заплатил вам за молчание. |
Not at all, actually, but it'll be fun to try. |
Вообще-то нет, - но будет хотя бы забавно. |
The Special Rapporteur considers that several ethnic cleansing processes are under way in Burundi without actually being based on a clear-cut strategy or reflecting a specific doctrine. |
Специальный докладчик полагает, что, хотя нельзя с полным основанием говорить о четко определенной стратегии или разработке конкретной доктрины в данной области, на практике в Бурунди развиваются несколько процессов этнической чистки. |
And areas with high levels of malaria - actually, it's increasing a little bit, although that's not significant. |
А в регионах с высоким уровнем заражения малярией произошло небольшое увеличение, хотя и незначительное. |
So do I, actually, and I've only just met him. |
И я тоже, хотя только познакомился с ним. |
No, actually, the exit was pretty graceful. |
А хотя нет, ушёл я очень даже с достоинством. |
Although the proportion of youth enrolled in school has experienced a substantial expansion, the absolute number of children not attending school has actually increased. |
Хотя доля молодежи, набираемой в школы, значительно расширилась, в абсолютном выражении число детей, не посещающих школу, фактически возросло. |
New York actually had a small population loss between 1970 and 1990, although Los Angeles and Tokyo both registered fairly robust growth for cities belonging to the group of more developed regions. |
С 1970 по 1990 год в Нью-Йорке, например, произошло даже небольшое уменьшение численности населения, хотя, с другой стороны, Лос-Анджелес и Токио продолжали расти достаточно стремительными темпами для городов, принадлежащих к более развитым регионам. |
While these measures can be useful, they must be complemented by steps to actually control conventional arms at the regional and subregional levels. |
Хотя эти меры могут быть полезными, они должны дополняться шагами по введению действительного контроля над обычными вооружениями на региональном и субрегиональном уровнях. |
As difficult as this may be for you to understand, I need at least one person working here who actually likes me. |
Как бы трудно вам ни было это понять, мне нужен хотя бы один работающий здесь человек, которому я действительно нравлюсь. |
Now, you could test me or you could actually brief me. |
Вы могли меня сначала проверить или хотя бы провести инструктаж. |
Watching one of those body-switching movies, where the guy looks like a grown man, but he's actually 12. |
Это как в фильмах об обмене телами, где парень выглядит как взрослый человек, хотя на самом деле ему 12. |
There's been some debate on that actually, where whether it was the attic or the basement. |
Хотя многие спорили, где на самом деле он убивал - на чердаке или в подвале. |
Your dad has eight kids with two different women, though only seven of them are actually his. |
У твоего отца восемь детей от двух женщин, хотя только семь из них на самом деле его. |
I hesitate to call them post-conflict situations, because conflicts have not actually been resolved, even if wars are not being actively fought any longer. |
Я бы не рискнула назвать эти ситуации постконфликтными, поскольку фактически конфликты не урегулированы, хотя активные боевые действия уже не ведутся. |
While the above summary does not entirely cover all controlled deliveries actually conducted during 1996, it is assumed that the geographical distribution of such cases is indicative of the prevailing situation. |
Хотя представленный выше краткий обзор не охватывает абсолютно все контролируемые поставки, фактически проведенные в течение 1996 года, допускается, что географическое распределение таких случаев достаточно точно отражает реальное положение. |
While many of the juveniles participating in armed conflict are often presented as "volunteers", reports indicate a large number of these persons have actually been forcibly recruited. |
Хотя многих несовершеннолетних, участвующих в вооруженных конфликтах, очень часто представляют в качестве "добровольцев", полученные сообщения свидетельствуют о том, что значительная часть этих лиц была призвана на службу в принудительном порядке. |
According to the representative of Burundi, certain circles wanted people to believe that the conflict was inter-ethnic in nature, but actually it was not. |
Согласно заявлению представителя Бурунди, определенным кругам хотелось бы убедить всех в том, что данный конфликт имеет межэтнический характер, хотя на самом деле дело обстоит иначе. |
Although it has traditionally been called a rate, this is actually a ratio and is now usually called such by researchers. |
Хотя традиционно он называется коэффициентом, на самом деле это соотношение, и именно так исследователи его сегодня, как правило, и называют. |
It is easier to police frozen tundra or desert wasteland than to administer areas that are actually inhabited by people spread over large distances. |
Легче контролировать районы тундры с вечной мерзлотой или пустоши, чем управлять районами, в которых люди действительно живут, хотя и на значительном удалении друг от друга. |