| These trials are often multi-centered, hence international in scope. | Такое тестирование часто проводится в разных странах и поэтому имеет международный характер. |
| External evaluations indicate that formal restructuring has been slow and of limited scope. | Внешние оценки свидетельствуют о том, что процесс формальной перестройки продвигается замедленными темпами и носит ограниченный характер. |
| Main insolvency proceedings have universal scope. | Основное производство по делу о несостоятельности носит универсальный характер. |
| Draft article 15, paragraph 1, is general in scope. | Пункт 1 проекта статьи 15 имеет общий характер. |
| Furthermore, the extraterritorial scope of the U.S. measures ends up damaging other outbound tourist markets. | Кроме того, экстерриториальный характер принимаемых Соединенными Штатами Америки мер в конечном итоге негативно сказывается и на других предоставляющих туристов рынках. |
| For instance, the regulation of monetary flows was undertaken nationally, but the phenomenon was global in scope. | В частности, регулирование денежных потоков производится на национальном уровне, в то время как само это явление носит глобальный характер. |
| 2.4 These Guidelines are global in scope. | 2.4 Руководящие принципы носят глобальный характер. |
| Yet both of these goals are fully global in scope and cannot be effectively addressed merely through compacts adopted by coalitions of the willing. | Вместе с тем, обе эти цели носят абсолютно глобальный характер и не могут быть эффективно реализованы только посредством договоров, принятых коалициями желающих того сторон. |
| Many development challenges are of regional and transboundary scope and therefore cannot be addressed fully by countries acting alone. | Многие проблемы в области развития носят региональный и трансграничный характер и поэтому не могут быть в полной мере решены силами отдельных стран. |
| In some cases, the regulation is quite broad in scope. | В некоторых случаях такое регулирование носит достаточно широкий характер. |
| The military operation is specific in nature and limited in scope. | Нынешняя военная операция носит конкретный и ограниченный характер. |
| Strategies to address that scourge should be local, regional and global in scope. | Стратегии по борьбе с этим бедствием должны носить всемирный, региональный и национальный характер. |
| Since September 2000, those violations had been massive in scope and scale. | Начиная с сентября 2000 года эти нарушения приобрели массовый характер и массовые масштабы. |
| Lastly, he wished to underscore that the scope for redeployment of posts depended on the number of vacancies. | Наконец, он хотел бы подчеркнуть, что характер перераспределения должностей зависит от числа вакансий. |
| Firstly, the obligation is comprehensive in scope. | Во-первых, это обязательство носит всеобъемлющий характер. |
| The related proposals were limited in scope and, at the current stage, the Administration was seeking only to conduct cost-benefit analyses. | Соответствующие предложении носят ограниченный характер, и на данном этапе Администрация пытается лишь провести анализ затрат и выгод. |
| At this early point, any evaluation of the utility of the follow-up procedure established is necessarily of limited scope. | На этом раннем этапе оценка полезности установленной процедуры последующих действий неизбежно носит ограниченный характер. |
| The globalization of media has enlarged the scope of norms and values upon which young people draw in creating their identities. | Глобализация средств массовой информации расширила характер норм и ценностей, на основе которых молодые люди формируют свое мировоззрение. |
| All of this highlights the scope and importance of the results achieved by the Agency over the past year. | Все это подчеркивает всеобъемлющий характер и важность результатов, достигнутых Агентством за прошедший год. |
| Since the beginning of Euromaidan in November 2013 campaign lost its scope. | С началом Евромайдана в ноября 2013 года кампания потеряла системный характер. |
| The amendment adopted is extremely limited in scope and covers a very small group of the persons who potentially have the right to claim citizenship. | Принятая поправка носит крайне ограниченный характер и охватывает весьма узкий круг лиц, потенциально имеющих право претендовать на гражданство. |
| This is why 11 of the 17 reports in the current work programme are system-wide in scope. | Именно поэтому 11 из 17 докладов, включенных в текущую программу работы, носят общесистемный характер. |
| It was suggested that the traffic police be given the appropriate clarification of the scope of privileges enjoyed by diplomats in these matters. | Было предложено надлежащим образом разъяснить патрульно-постовой полиции характер привилегий, предоставленных дипломатам в этих вопросах. |
| International migration continues to increase in scope, scale and complexity. | Международная миграция продолжает возрастать по своему объему и масштабам, и ее характер становится все более сложным. |
| The guidance on thematic areas was purely generic and its scope should be developed further. | Руководящие принципы в отношении тематических областей носят исключительно общий характер, и сфера их охвата должна быть разработана более подробно. |