Centralized register of safety offences: this highly political subject far exceeds the scope of tunnels and the individual competence of WP.. |
Централизованный регистр нарушений, касающихся безопасности движения: этот носящий политический характер вопрос выходит далеко за рамки тематики туннелей и компетенции WP.. |
Regrettably, the ad hoc nature of these courts and tribunals not only makes them expensive, but also greatly limits their scope and effectiveness. |
К сожалению, специальный характер этих судов и трибуналов не только делает их дорогостоящими, но также серьезно ограничивает их охват и эффективность. |
Other sanctions are more global in scope and address new threats to world peace, particularly terrorism and the proliferation of weapons of mass destruction. |
Другие санкции носят более глобальный по своим масштабам характер и касаются новых угроз международному миру, например, терроризма и распространения оружия массового уничтожения. |
Given the scale and scope of these interactions, the CEB overview reports, while striving to be comprehensive, must necessarily be selective. |
Учитывая масштабы и сферу такого взаимодействия, обзорные доклады КСР, с одной стороны, должны иметь всеобъемлющий характер, а с другой - в силу необходимости, избирательный. |
3.7.4 The nature, purpose, scope and key principles of national legislation, directives and case law |
3.7.4 Характер, цели, сфера применения и основные принципы национального законодательства, подзаконных актов и прецедентного права |
This function precludes it from accepting, without any enquiry whatever, a legal conclusion which itself conditions the nature and scope of the legal consequences flowing from it. |
Эта функция препятствует ему в принятии - без какого бы то ни было расследования - юридического заключения, которое само по себе определяет характер и масштабы юридических последствий, вытекающих из него. |
Being a voluntary process, the capacity of the KP to withstand future challenges rests upon the goodwill and scope of commitment by participating Governments to apply the KPCS minimum standards. |
Поскольку Кимберлийский процесс носит добровольный характер, его способность справиться с будущими задачами зависит от доброй воли участвующих правительств и степени их приверженности соблюдению минимальных стандартов ССКП. |
The report outlines the nature, scope, priorities and institutional arrangements for an improved monitoring mechanism that builds on existing processes aiming at making them more inclusive. |
В докладе изложены характер, масштабы, приоритеты и институциональные механизмы усовершенствованного механизма контроля, в котором учитываются существующие процедуры, нацеленные на обеспечение их всеохватывающего характера. |
The assessment may be limited in scope or it may be comprehensive to assess conformance to the requirements identified in this standard or other specified standards. |
Оценка может быть ограниченной по своему охвату или же иметь всеобъемлющий характер с целью анализа соответствия требованиям, определенным в настоящем стандарте или в других оговоренных стандартах. |
Its more specific mandate suggests that there is less scope for financial support to broader chemicals management work through the Fund. |
Более конкретный характер его мандата указывает на наличие менее значительных возможностей для финансовой поддержки через Фонд работы по проблеме регулирования химических веществ, имеющей более общий характер. |
However, there is a limited scope to meet the multiple development finance requirements of least developed countries with their narrow economic bases, widespread poverty and underdeveloped private sector. |
Однако способность наименее развитых стран удовлетворять свои многочисленные потребности в области финансирования развития носит ограниченный характер по причине их узкой экономической базы, массовой нищеты и слаборазвитого частного сектора. |
Such activities must be broad in scope in order to take account of challenges relating to economic growth, sustainable development and poverty eradication. |
Эта деятельность должна носить широкомасштабный характер, с тем чтобы учесть проблемы экономического роста, устойчивого развития и искоренения нищеты. |
the type and scope of business activity carried out by the natural or legal person; |
З) род и характер коммерческой деятельности физического или юридического лица; |
In order to be effective, such national judicial mechanisms should not only be specialized, but should be regional in scope based on quasi-universal jurisdiction. |
Для того, чтобы такие национальные судебные механизмы были эффективными, они должны не только иметь специализированный характер, но и региональную сферу компетенции, основанную на практически универсальной юрисдикции. |
The speaker stressed the umbrella design of the standard meant to be compatible with various existing security initiatives, many of which are limited in the scope. |
Выступавший подчеркнул общий характер данного стандарта, обеспечивающий его совместимость с различными существующими инициативами в области безопасности, многие из которых ограничены по своему масштабу. |
Work on adaptation is fast evolving and expanding in scope; therefore, well-structured stakeholder interaction is essential in identifying common methods and learning from experiences. |
Характер работы по адаптации быстро меняется, а ее масштабы расширяются, поэтому хорошо структурированное взаимодействие между заинтересованными субъектами имеет существенно важное значение для определения общих методов и обучения на основе опыта. |
Briefings by Serbia's officials covered the scope and nature of measures taken, investigative avenues pursued and operations conducted. |
В ходе брифингов, проведенных сербскими должностными лицами, освещались масштаб и характер принятых мер, направление предпринятых следственных действий и результаты проведенных операций. |
The scope and reach of the PDVA as regards the kinds of abuse against which relief can be sought is therefore comprehensive. |
Таким образом, сфера применения и охват Закона в отношении видов преступлений, против которых можно искать судебную защиту, носят всеобъемлющий характер. |
The nature and scope of such reservations gave cause for strong concern, and his organization urged States parties to formulate objections to such reservations. |
Характер и объем таких оговорок вызывает серьезную озабоченность, и его организация настоятельно призывает государства-участники сформулировать возражения в отношении подобных оговорок. |
On the other hand, existing TCBMs are neither comprehensive nor all-encompassing, either in scope or participation. |
С другой стороны, существующие МТД не носят ни всеобъемлющий, ни всеохватный характер ни по объему, ни по участию. |
The Government had responded to those criticisms by reinstating the RDA, making income management non-discriminatory and making the alcohol restrictions more flexible with increased scope for community control. |
В ответ на критику правительство восстановило ЗРД, обеспечило недискриминационный характер деятельности по созданию источников дохода и ввело более гибкие ограничения на продажу алкоголя с более широкими возможностями контроля со стороны общин. |
B. Definition, scope and nature of the private military and security companies |
В. Определение, масштаб и характер частных военных и охранных |
The Tampere Convention provides that"[a] State Party requesting telecommunication assistance shall specify the scope and type of assistance required". |
В Конвенции Тампере предусматривается, что «государство-участник, запрашивающее телекоммуникационную помощь, указывает размер и характер необходимой помощи». |
The measures taken by the international community to address these weapons in this context are greatly varied in terms of their intensity and scope. |
Меры, предпринятые международным сообществом для решения проблемы, связанной с этим оружием, носят различный характер с точки зрения их интенсивности и охвата. |
Her delegation strongly encouraged UNHCR to define more precisely the meaning of "persons of concern" in order to clarify the scope and nature of its action. |
Ее делегация настоятельно предлагает УВКБ более четко определить значение термина "подмандатные лица", с тем чтобы уточнить область и характер своей деятельности. |