Английский - русский
Перевод слова Scope
Вариант перевода Характер

Примеры в контексте "Scope - Характер"

Примеры: Scope - Характер
Centralized register of safety offences: this highly political subject far exceeds the scope of tunnels and the individual competence of WP.. Централизованный регистр нарушений, касающихся безопасности движения: этот носящий политический характер вопрос выходит далеко за рамки тематики туннелей и компетенции WP..
Regrettably, the ad hoc nature of these courts and tribunals not only makes them expensive, but also greatly limits their scope and effectiveness. К сожалению, специальный характер этих судов и трибуналов не только делает их дорогостоящими, но также серьезно ограничивает их охват и эффективность.
Other sanctions are more global in scope and address new threats to world peace, particularly terrorism and the proliferation of weapons of mass destruction. Другие санкции носят более глобальный по своим масштабам характер и касаются новых угроз международному миру, например, терроризма и распространения оружия массового уничтожения.
Given the scale and scope of these interactions, the CEB overview reports, while striving to be comprehensive, must necessarily be selective. Учитывая масштабы и сферу такого взаимодействия, обзорные доклады КСР, с одной стороны, должны иметь всеобъемлющий характер, а с другой - в силу необходимости, избирательный.
3.7.4 The nature, purpose, scope and key principles of national legislation, directives and case law 3.7.4 Характер, цели, сфера применения и основные принципы национального законодательства, подзаконных актов и прецедентного права
This function precludes it from accepting, without any enquiry whatever, a legal conclusion which itself conditions the nature and scope of the legal consequences flowing from it. Эта функция препятствует ему в принятии - без какого бы то ни было расследования - юридического заключения, которое само по себе определяет характер и масштабы юридических последствий, вытекающих из него.
Being a voluntary process, the capacity of the KP to withstand future challenges rests upon the goodwill and scope of commitment by participating Governments to apply the KPCS minimum standards. Поскольку Кимберлийский процесс носит добровольный характер, его способность справиться с будущими задачами зависит от доброй воли участвующих правительств и степени их приверженности соблюдению минимальных стандартов ССКП.
The report outlines the nature, scope, priorities and institutional arrangements for an improved monitoring mechanism that builds on existing processes aiming at making them more inclusive. В докладе изложены характер, масштабы, приоритеты и институциональные механизмы усовершенствованного механизма контроля, в котором учитываются существующие процедуры, нацеленные на обеспечение их всеохватывающего характера.
The assessment may be limited in scope or it may be comprehensive to assess conformance to the requirements identified in this standard or other specified standards. Оценка может быть ограниченной по своему охвату или же иметь всеобъемлющий характер с целью анализа соответствия требованиям, определенным в настоящем стандарте или в других оговоренных стандартах.
Its more specific mandate suggests that there is less scope for financial support to broader chemicals management work through the Fund. Более конкретный характер его мандата указывает на наличие менее значительных возможностей для финансовой поддержки через Фонд работы по проблеме регулирования химических веществ, имеющей более общий характер.
However, there is a limited scope to meet the multiple development finance requirements of least developed countries with their narrow economic bases, widespread poverty and underdeveloped private sector. Однако способность наименее развитых стран удовлетворять свои многочисленные потребности в области финансирования развития носит ограниченный характер по причине их узкой экономической базы, массовой нищеты и слаборазвитого частного сектора.
Such activities must be broad in scope in order to take account of challenges relating to economic growth, sustainable development and poverty eradication. Эта деятельность должна носить широкомасштабный характер, с тем чтобы учесть проблемы экономического роста, устойчивого развития и искоренения нищеты.
the type and scope of business activity carried out by the natural or legal person; З) род и характер коммерческой деятельности физического или юридического лица;
In order to be effective, such national judicial mechanisms should not only be specialized, but should be regional in scope based on quasi-universal jurisdiction. Для того, чтобы такие национальные судебные механизмы были эффективными, они должны не только иметь специализированный характер, но и региональную сферу компетенции, основанную на практически универсальной юрисдикции.
The speaker stressed the umbrella design of the standard meant to be compatible with various existing security initiatives, many of which are limited in the scope. Выступавший подчеркнул общий характер данного стандарта, обеспечивающий его совместимость с различными существующими инициативами в области безопасности, многие из которых ограничены по своему масштабу.
Work on adaptation is fast evolving and expanding in scope; therefore, well-structured stakeholder interaction is essential in identifying common methods and learning from experiences. Характер работы по адаптации быстро меняется, а ее масштабы расширяются, поэтому хорошо структурированное взаимодействие между заинтересованными субъектами имеет существенно важное значение для определения общих методов и обучения на основе опыта.
Briefings by Serbia's officials covered the scope and nature of measures taken, investigative avenues pursued and operations conducted. В ходе брифингов, проведенных сербскими должностными лицами, освещались масштаб и характер принятых мер, направление предпринятых следственных действий и результаты проведенных операций.
The scope and reach of the PDVA as regards the kinds of abuse against which relief can be sought is therefore comprehensive. Таким образом, сфера применения и охват Закона в отношении видов преступлений, против которых можно искать судебную защиту, носят всеобъемлющий характер.
The nature and scope of such reservations gave cause for strong concern, and his organization urged States parties to formulate objections to such reservations. Характер и объем таких оговорок вызывает серьезную озабоченность, и его организация настоятельно призывает государства-участники сформулировать возражения в отношении подобных оговорок.
On the other hand, existing TCBMs are neither comprehensive nor all-encompassing, either in scope or participation. С другой стороны, существующие МТД не носят ни всеобъемлющий, ни всеохватный характер ни по объему, ни по участию.
The Government had responded to those criticisms by reinstating the RDA, making income management non-discriminatory and making the alcohol restrictions more flexible with increased scope for community control. В ответ на критику правительство восстановило ЗРД, обеспечило недискриминационный характер деятельности по созданию источников дохода и ввело более гибкие ограничения на продажу алкоголя с более широкими возможностями контроля со стороны общин.
B. Definition, scope and nature of the private military and security companies В. Определение, масштаб и характер частных военных и охранных
The Tampere Convention provides that"[a] State Party requesting telecommunication assistance shall specify the scope and type of assistance required". В Конвенции Тампере предусматривается, что «государство-участник, запрашивающее телекоммуникационную помощь, указывает размер и характер необходимой помощи».
The measures taken by the international community to address these weapons in this context are greatly varied in terms of their intensity and scope. Меры, предпринятые международным сообществом для решения проблемы, связанной с этим оружием, носят различный характер с точки зрения их интенсивности и охвата.
Her delegation strongly encouraged UNHCR to define more precisely the meaning of "persons of concern" in order to clarify the scope and nature of its action. Ее делегация настоятельно предлагает УВКБ более четко определить значение термина "подмандатные лица", с тем чтобы уточнить область и характер своей деятельности.