Civil society organizations are already starting to make use of this framework, which, with its comprehensive scope and practical focus, should be a valuable tool for national action and regional cooperation in other parts of the world as well. |
Организации гражданского общества уже начали использовать эту рамочную программу, которая, учитывая ее комплексный характер и практическую направленность, должна стать ценным инструментом в осуществлении действий на национальном уровне и в развитии регионального сотрудничества, применимым и в других частях мира. |
The Programme of Action, while comprehensive in scope, was developed largely within an arms control and disarmament framework and thus does not adequately elaborate the human rights and humanitarian consequences of small arms proliferation and misuse. |
Хотя эта Программа действий носит всеобъемлющий характер, она была разработана преимущественно в рамках контроля над вооружениями и разоружения, и поэтому права человека и гуманитарные последствия распространения и неправомерного применения стрелкового оружия не получили в ней должного отражения. |
The UNHCR decentralized evaluations that do take place are generally ad hoc and undertaken at the discretion of country office managers; they also vary with regard to scope, timing and type. |
Децентрализованные оценки, которые проводятся в УВКБ, как правило, имеют разовый характер и осуществляются по усмотрению руководителей страновых отделений; кроме того, они отличаются друг от друга с точки зрения сферы охвата, сроков и видов оценок. |
There was also a question of how, from a practical point of view, the scope and nature of non-State actors was to be included in or excluded from such analysis. |
Непонятно также, каким образом, с практической точки зрения, можно обеспечить включение в сферу охвата такого анализа или исключение из нее таких вопросов, как круг негосударственных субъектов и характер их деятельности. |
While he understood the Special Rapporteur's wish to avoid a debate on extraterritorial jurisdiction, which was more the exception than the rule, he considered it advisable to make the scope of the State's obligations as comprehensive and clear as possible. |
Понимая желание Специального докладчика избежать дискуссий относительно экстерриториальной юрисдикции, которая является скорее исключением, чем правилом, он считает целесообразным придать сфере применения обязательств государства как можно более полный и ясный характер. |
The information provided suggests that the State party does not fully understand the nature and scope of temporary special measures (paras. 74-76). |
Представленная информация свидетельствует о том, что государство-участник не полностью понимает характер и сферу применения временных специальных мер (пункты 7476). |
The working group, however, failed to produce any concrete results, owing mainly to the diametrically opposed views of the political leaders on the nature and scope of constitutional reform. |
Однако рабочая группа не смогла достичь каких-либо конкретных результатов - в основном из-за диаметрально противоположных взглядов политических лидеров на характер и масштабы конституционной реформы. |
First, the amount of resources that may be required to implement a mercury framework will depend on the ambition, scope, and legal nature of its commitments, including whether any legal element is comprehensive or narrow. |
Во-первых, объем ресурсов, который может потребоваться для осуществления рамочного документа по ртути, будет определяться амбициозностью, сферой охвата и правовым характером заложенных в нем обязательств, а также тем, носят ли правовые элементы всеобъемлющий или узкий характер. |
The latest modifications in the system of internal rules were introduced in early 2004 and they expanded the range and scope of suspicious operations and transactions, taking into account eventual misuse of for-profit activities by non-profit organisations. |
Последние изменения в системе внутренних правил были внесены в начале 2004 года, расширив характер и масштабы подозрительных операций и сделок с учетом допускаемого некоммерческими организациями злоупотребления коммерческими видами деятельности. |
We therefore support the Secretary-General's intention to appoint a Special Envoy to conduct that review in the near future, and we welcome the openness and broad scope of the review process. |
Поэтому мы поддерживаем намерение Генерального секретаря назначить для проведения в ближайшем будущем такого обзора Специального посланника и с удовлетворением отмечаем транспарентный характер и широкую сферу охвата обзорного процесса. |
While the scale, complexity, scope and type of the United Nations work in disarmament, demobilization and reintegration have changed, our means of planning and implementing such operations have not. |
При том что масштабы, степень сложности, рамки и характер деятельности Организации Объединенных Наций в области разоружения, демобилизации и реинтеграции изменились, для планирования и осуществления таких операций мы продолжаем пользоваться теми же средствами, что и прежде. |
Moreover, the term advice was used without further explanation as to its exact scope and nature; it would be useful to avoid using generic terms but rather to briefly explain the nature of such advice. |
Кроме того, термин «консультации» используется без дополнительного разъяснения их точной сферы охвата и характера; было бы полезно избегать использования общих терминов, но при этом вкратце разъяснить характер таких консультаций. |
He reiterated his Group's continued support for evaluation of technical cooperation programmes, and took note of the evaluation plan and the nature and scope of the exercise. |
Он вновь заявил о неизменной поддержке его Группой работы по оценке программ технического сотрудничества и отметил план проведения таких оценок, а также характер и масштабы этой работы. |
In doing so, it was pointed out that the nature and scope of any possible ongoing monitoring and verification system, including issues of access, would depend on decisions to be taken by the Security Council. |
При этом было указано на то, что характер и масштабы любой возможной системы постоянного наблюдения и контроля, включая вопросы доступа, будут зависеть от решений, которые будут приниматься Советом Безопасности. |
With a view to integrating participatory rights in the debate on globalization, the relevant bodies could consider the scope, nature and boundaries of article 25 of the ICCPR at the international and regional levels. |
В целях включения вопроса о правах на участие в прения по проблеме глобализации соответствующие органы могли бы рассмотреть сферу охвата, характер и рамки статьи 25 МПГПП на международном и региональном уровнях. |
It is, however, limited in scope and sometimes some of these women are so indigent that even transport fares to and from these legal aid clinics is difficult to come by and they just give up. |
Между тем эта помощь носит ограниченный характер, а иногда некоторые женщины, нуждающиеся в такой помощи, проживают настолько далеко, что они просто не в состоянии оплатить проезд до таких юридических консультаций и поэтому отказываются от этой идеи. |
The Convention is universal in scope, offering States the means to follow the money trail, to seize and freeze illicit funds and to return stolen or embezzled funds to their rightful owners, even if the money has been transported across international borders. |
Эта Конвенция носит универсальный характер и дает государствам все необходимое для отслеживания денежных операций, ареста и замораживания незаконных активов и возвращения похищенных или присвоенных средств их законным владельцам, даже если эти деньги оказались по другую сторону границы. |
(a) Undertake a comprehensive study on violence in order to assess the extent, the causes, scope and nature of these violations; |
а) провести всестороннее исследование о насилии, чтобы оценить масштабы, причины, характер и природу этих нарушений; |
a. The nature, size, pace, reversibility and scope of any proposed project or activity; |
а) характер, охват, темпы осуществления, обратимость и масштабы каждого предлагаемого проекта или вида деятельности; |
However, in its request for special reports, the Committee indicates the scope and nature of the information it requires from NGOs; |
Вместе с тем, в формулировке просьбы о представлении специального доклада Комитет указывает сферу и характер информации, требующейся ему от НПО; |
The third meeting of the Working Group, held in February 2005, addressed the nature, scope, potential objectives and elements to be considered for inclusion in the international regime. |
На третьем совещании Рабочей группы, состоявшемся в феврале 2005 года, были рассмотрены характер, сфера применения, потенциальные цели и элементы, которые необходимо рассмотреть на предмет включения в международный режим. |
There is evidence of growing efforts to consult with or involve civil society in implementing NEPAD, but the nature and scope of that involvement vary greatly. |
Согласно имеющимся свидетельствам, происходит активизация усилий по проведению консультаций с гражданским обществом и привлечению его к осуществлению НЕПАД, однако характер и масштабы такого участия характеризуются значительными различиями. |
Today, the key issues include, first, clarifying the scope and content of these human rights responsibilities and, second, identifying which are legal and which are ethical. |
Сегодня к числу ключевых вопросов относятся, во-первых, уточнение масштабов и содержания этих обязанностей в отношении прав человека и, во-вторых, определение того, какие из них имеют юридический, а какие - этический характер. |
The basis for cost computation has yet to be clarified and the exact nature and scope of services provided to the Institute are yet to be clearly established. |
Основа для исчисления расходов еще не уточнена, а конкретный характер и объем предоставляемых институту услуг пока четко не определены. |
However, it must be emphasized that the nature and scope of the special probation obligations to this clientele, who are placed for an indeterminate period as being dangerous to other persons, do not otherwise change at this implementation. |
Вместе с тем следует подчеркнуть, что характер и объем особых условий, связанных с пробацией такой категории лиц, оказавшихся лишенными свободы на неопределенный срок по причине опасности, которую они представляют для других, не будут каким-либо образом изменены в связи с реализацией этого предложения. |