| On the other hand, an autonomous scope of application would enhance legal certainty, as it allowed the parties to know beforehand when the convention applied. | С другой стороны, автономный характер ее применения повысит степень правовой ясности, поскольку позволит сторонам заранее знать, применимы ли положения конвенции. |
| Unilateral measures - particularly those of broad and sweeping scope - may significantly derail national efforts to progressively achieve the United Nations Millennium Development Goals. | Односторонние меры - прежде всего те из них, которые носят широкий и общий характер, - могут значительно подрывать национальные усилия по постепенному достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций. |
| The revised Framework is a multi-purpose conceptual and statistical framework that is comprehensive and integrative in nature and marks out the scope of environment statistics. | Пересмотренные Базовые принципы являются многоцелевой концептуальной и статистической базой, которая носит всеобъемлющий и комплексный характер и очерчивает сферу применения статистики окружающей среды. |
| The nature and scope of the rights set forth in domestic legislation could be influenced by customary international law or treaties that were not incorporated into domestic legislation. | Характер и сфера применения прав, провозглашенных в национальном законодательстве, может подвергаться влиянию международного обычного права или договоров, неинкорпорированных в национальное законодательство. |
| The limited scope of the money-laundering offence was noted in several jurisdictions, because not all offences established under the Convention had been criminalized or constituted predicate offences. | Было отмечено, что в ряде стран сфера применения состава преступления в форме отмывания денежных средств носит ограниченный характер, поскольку не все предусмотренные в Конвенции правонарушения были признаны уголовно наказуемыми или в качестве основных правонарушений. |
| Concerning draft guideline 2, on the scope of the guidelines, he said the nature of air pollution merited further discussion. | Относительно проекта руководящего положения 2 о сфере охвата руководящих положений, он отмечает, что характер проблем загрязнения воздуха подлежит дальнейшему обсуждению. |
| It was acknowledged that the recommendations are of different scope and nature and some need more effort and persuasiveness to be implemented than others. | Было признано, что рекомендации имеют различные масштабы и характер, и для некоторых из них необходимы больше усилий и убедительности по сравнению с другими, для того, чтобы быть реализованными. |
| The approach of mainstreaming cross-cutting areas into the regional programme is either not effective enough or does not adequately reflect the scope and nature of such areas. | Подход, направленный на включение сквозных тем в региональную программу, либо недостаточно эффективен, либо неадекватно отражает масштаб и характер таких областей. |
| It will also try to extend the scope of the project and institutionalize it in the cantons where the affiliated counselling services are located. | Она также будет стараться расширить границы проекта и придать ему официальный характер в кантонах, в которых находятся аффилированные консультационные службы. |
| "The nature and scope of parental influence and its association with academic self-regulation." | "Характер и масштабы родительского влияния и его связь с контролем успеваемости." |
| It had also been incorporated into the section on "General rules" in order to emphasize that it was general in scope. | Он был также включен в раздел, посвященный "Общим нормам", с тем чтобы подчеркнуть общий характер сферы его применения. |
| Implementation at all stages of the process was seen as iterative, with opportunities to revise and improve approaches, including expanding the scope of the actions being undertaken. | Осуществление на всех этапах процесса рассматривалось как имеющее цикличный характер, позволяющий пересматривать и совершенствовать подходы, включая расширение охвата предпринимаемых действий. |
| The FFM was strictly technical and, therefore, political considerations concerning the conflicting claims on the settlement issue were outside its scope. | Миссия по установлению фактов носила строго технический характер, в связи с чем политические соображения, касающиеся коллидирующих требований в отношении вопроса о поселениях, в круг ее ведения не входили. |
| Upon determination of the amount of compensation, a court takes into account, inter alia, the scope, duration and nature of the discrimination. | При установлении размера возмещения суд, в частности, принимает во внимание объем, продолжительность и характер дискриминации. |
| 22.3 The nature and scope of assistance provided under the regular programme of technical cooperation differs depending upon the entities' functions and basic mandates. | 22.3 Характер и масштабы помощи, предоставляемой в рамках регулярной программы технического сотрудничества, неодинаковы и зависят от функций и основных мандатов соответствующих подразделений. |
| Therefore, we must ensure that the scope and the nature of such expansion do not undermine the effectiveness in decision-making that characterizes the Council today. | Поэтому мы должны добиться того, чтобы масштабы и характер такого расширения не подрывали эффективность принятия решений, которая присуща Совету сегодня. |
| From being rather limited in scope and action, private security services are increasingly moving into areas which traditionally have been reserved for the public police. | Частные охранные службы, сфера применения и деятельность которых ранее носила довольно ограниченный характер, все чаще занимаются вопросами, которые традиционно относятся к сфере деятельности государственных полицейских органов. |
| However, Jamaica feels that the draft resolution would have had greater balance and wider scope had it incorporated the following elements. | Однако Ямайка считает, что настоящий проект резолюции мог бы иметь более сбалансированный характер и более широкий охват, если бы в него были включены следующие элементы. |
| This, however, can happen effectively only if the nature and scope of migration are fully understood and addressed within the globalization framework. | Однако это может быть сделано эффективно лишь при условии, что характер и масштабы миграции будут полностью изучены и проанализированы в рамках глобализации. |
| The revised guidelines are strategic in nature and outline a set of general, guiding principles, allowing police organisations scope to implement innovative and appropriate solutions to specific situations. | Пересмотренные руководящие положения носят стратегический характер и содержат свод общих руководящих принципов, дающих полиции основу для применения новаторских и рациональных решений в конкретных ситуациях. |
| It is submitted that articles 16 and 17 of the articles on responsibility of States for internationally wrongful acts are unduly restrictive in their scope. | Как представляется, статьи 16 и 17 статей об ответственности государств за международно-противоправные деяния в плане сферы применения носят необоснованно ограниченный характер. |
| The nature and scope of Te Mangai Paho's activities are set out further in the agency's Annual report 1999. | Характер и охват деятельности Те Мангаи Пахо подробно излагаются в Годовом докладе этого ведомства за 1999 год. |
| The Organization's peacekeeping activities, and particularly the Headquarters backstopping function, must be strengthened in view of the increased scope and complexity of those activities. | Учитывая возросшие масштабы и более сложный характер этой деятельности, необходимо активизировать деятельность Организации по поддержанию мира, и в частности функцию поддержки Центральных учреждений. |
| Their increasingly complex nature meant that the traditional peacekeeping mandate of monitoring and reporting needed to be replaced by operations with a broader scope. | Их все более сложный характер означает, что традиционные миротворческие операции, мандат которых заключается в наблюдении и представлении докладов должны уступить место операциям, имеющим более широкий охват. |
| Section 1 of ELA defines the nature and scope: | В разделе 1 ЭЛА определяются характер и сфера действия Закона: |