Her delegation concurred with the Commission that Heads of State, Heads of Government and ministers for foreign affairs were recognized as State officials solely by virtue of their office, and it agreed with the temporal scope as proposed. |
Ее делегация согласна с Комиссией в том, что главы государств, главы правительств и министры иностранных дел признаются должностными лицами государства только в силу занимаемой ими должности, а также с тем, что иммунитет носит временный характер, как это предусматривается в ее выводах. |
The collaboration concentrated mostly on the administration of both Projects, on the possibilities of cooperation with the European Commission in activities having multimodal scope and on the coordination of all matters concerning the elaboration of the TEM and TER Master Plans. |
Это сотрудничество было сосредоточено главным образом на задачах управления работой в рамках обоих проектов и на возможностях налаживания взаимодействия с Европейской комиссией в ходе мероприятий, носящих мультимодальный характер, а также на координации всех вопросов, связанных с разработкой генеральных планов ТЕА и ТЕЖ. |
First of all, in terms of nuclear disarmament, to freeze stockpiles and make the existing moratoria legally binding and extend their scope in the framework of the report of the Special Coordinator and the mandate contained therein. |
Прежде всего - на ниве ядерного разоружения - речь шла о том, чтобы заморозить арсеналы, сделать юридически связывающими существующие моратории и придать им общий характер в рамках доклада специального координатора и содержащегося в нем мандата. |
In this regard, Nigeria believes that it is essential for the scope of our work on fissile materials to be comprehensive in order to cover definition, stockpiles, safe storage, present and future production, a verification and compliance mechanism that is effective and universally applicable. |
В этом отношении Нигерия считает существенно важным обеспечить всеобъемлющий характер нашей работы по расщепляющимся материалам, с тем чтобы охватывать определение, запасы, безопасное хранение, нынешнее и будущее производство, проверку и механизм соблюдения, который носил бы эффективный и универсально применимый характер. |
Subsequently, the co-chair of the contact group said that the group had discussed the draft decision but had not yet reached agreement on certain issues, including the form and scope of the additional funding required and the arrangements for reporting. |
Позже сопредседатель контактной группы заявил, что группа обсудила проект решения, но пока не пришла к согласию по отдельным вопросам, включая форму и характер требующегося дополнительного финансирования и организацию представления информации. |
The present coverage of Secretariat activities is limited, but there are plans to increase its scope and the comprehensiveness of its coverage; |
Нынешний охват деятельности Секретариата носит ограниченный характер, однако планируется расширить рамки системы и сделать ее охват всесторонним; |
The precise scope of paragraph (e) of Article II and the nature of the acts it covers are even less clear than in respect of paragraph (b). |
Точная сфера действия пункта (ё) статьи II и характер охватываемых им деяний представляются еще менее четко определенными, чем в отношении пункта (b). |
It was also noted that the language in paragraph 23 of the Johannesburg Plan of Implementation was quite broad and that the scope of the SAICM process should be consistent with that language. |
Было также отмечено, что формулировка пункта 23 Йоханнесбургского плана выполнения решений носит довольно общий характер и что сфера охвата процесса СПМРХВ должна соответствовать этой формулировке. |
It has also stated in other circumstances that the "Panels of Commissioners are not courts", but that the way they work is "sufficiently judicial in character" to put their decisions and the process of their decision-making beyond the scope of audit. |
В других обстоятельствах Управление по правовым вопросам также заявило, что «группы уполномоченных не являются судами», однако порядок их работы носит «в достаточной мере судебный характер» для того, чтобы вынести их решения и процесс их принятия за рамки сферы компетенции ревизоров. |
Furthermore, as non-discrimination is a cross-cutting principle, the Human Rights Committee has developed a substantial body of jurisprudence on the subject, especially in respect of article 26 of the Covenant, the scope of which extends beyond the rights guaranteed by that instrument. |
Кроме того, поскольку принцип недискриминации имеет универсальный характер, он лег в основу важных решений Комитета по правам человека, в частности, принятых в связи со статьей 26 Пакта, значение которой выходит за пределы прав, гарантируемых этим документом. |
The practical and speedy use of the declaration mechanism might well obviate the need to expand the scope of protection offered by the 1994 Convention to a level that impeded the attainment of universal accession to the Convention. |
Конкретное и оперативное использование механизма объявления, безусловно, позволило бы избежать расширения сферы защиты, предусмотренной Конвенцией 1994 года, - расширения, которое может поставить под угрозу универсальный характер присоединения к этому документу. |
The extensive work undertaken by different actors at different levels has led to a better understanding of the nature and scope of violence against women and an appreciation of its impact on women and on societies. |
Большая работа, проведенная специалистами разной направленности и на разных уровнях, позволила лучше понять характер и масштабы насилия по отношению к женщинам и дать более правильную оценку его воздействия на женщин и общество. |
The urgency, complexity and scope of the three pillars of the work of the United Nations - peace and security, development and human rights - demand the highest standards of efficient, effective and accountable management. |
Неотложный характер, масштабность и сложность трех основных направлений деятельности Организации Объединенных Наций - обеспечения мира и безопасности, развития и прав человека требуют максимально эффективного, действенного и подотчетного управления. |
To the contrary, it is a deliberate crime that, because of its cowardice and the scope of its impact, must be fought and eliminated. |
Напротив, оно является преднамеренным преступлением, учитывая его трусливый характер и масштабы, и с ним следует бороться и его следует искоренять. |
While the purpose of the visit was to establish direct contact with the Government and the people of Myanmar, including their political and civil society leaders, its exploratory nature and brevity necessarily limited its scope. |
Хотя цель его поездки состояла в установлении прямых контактов с правительством и народом Мьянмы, в том числе с руководителями политических организаций и организаций гражданского общества, ее ознакомительный и непродолжительный характер неизбежным образом ограничил ее масштабы. |
The scope of protection offered by article 7 of the International Covenant on Civil and Political Rights, to which Guyana is party, may also exceed that offered by the Convention against Torture. |
Возможно, что по своему охвату защита, предусмотренная статьей 7 Международного пакта о гражданских и политических правах (Гайана является его участвующим государством), также носит более широкий характер, чем защита согласно Конвенции против пыток. |
While the nature and scope of the work to be carried out by the various departments and offices have similarities to those in previous periods, steps have been taken within each programme to ensure a sharpened focus on the delivery of results. |
Хотя характер и сфера охвата работы, которую должны проделать различные департаменты и управления, сходны с теми, которые были характерны для предыдущих периодов, в рамках каждой программы были предприняты шаги по обеспечению большего упора на достижение результатов. |
However, although none of the respondents believed that the in-depth evaluations should be discontinued, the majority stated that they should not remain as they were in terms of scope and format, that is, the number and nature of issues covered in the reports. |
Вместе с тем, хотя никто из респондентов не считал необходимым прекратить углубленные оценки, большинство из них указали, что следует изменить масштабы и форму этих оценок, т.е. количество и характер вопросов, рассматриваемых в докладах. |
Given the complexity of the arguments of both fact and law, the Committee deems it more appropriate to determine the precise scope of the relevant provisions of the Convention at the merits stage of the petition. |
Учитывая сложный характер аргументов как с фактической, так и с правовой точек зрения, Комитет считает необходимым определить точную сферу применения соответствующих положений Конвенции на стадии рассмотрения петиции по существу. |
Since most conflicts today are internal, the Union hopes that the review conference in December will be able to decide to extend the scope of the entire CCW regime to non-international conflicts. |
Поскольку большинство конфликтов сегодня носит внутренний характер, Союз надеется на то, что на конференции по обзору, которая состоится в декабре месяце, удастся принять решение относительно распространения режима всей Конвенции на немеждународные конфликты. |
The market for telephone interpreting is global in scope and includes companies from the United States, the Netherlands, Sweden, France, the United Kingdom, Canada, India, China, Norway, Spain, and Hong Kong. |
Рынок устного перевода телефонных переговоров имеет глобальный характер и включает компании из США, Нидерландов, Швеции, Франции, Великобритании, Канады, Индии, Китая, Норвегии, Испании и Гонконга. |
Although the IFF is global in its scope, the bureaux of the Committee and the Commission, and the Timber Committee at its 1999 session have considered how the regional programme and activities of ECE/FAO could contribute to furthering the actions recommended by IFF. |
Несмотря на глобальный характер МФЛ, президиумы Комитета и Комиссии, а также Комитет по лесоматериалам на своей сессии в 1999 году рассмотрели вопрос о том, каким образом региональная программа и деятельность ЕЭК/ФАО могли бы содействовать осуществлению мер, рекомендованных МФЛ. |
Regardless of the origin of a proposal, the Fiftieth Anniversary Secretariat intends that all commemorative activities under the auspices of the United Nations will be global in scope. |
Секретариат по проведению пятидесятой годовщины намеревается обеспечить, чтобы независимо от авторства предложений все мероприятия, проводимые под эгидой Организации Объединенных Наций по случаю этой годовщины, носили глобальный характер. |
While the scope of the privileges and immunities, as well as exemptions and facilities of missions and their personnel, is regulated in various degrees of detail by the above-referenced instruments, questions of financial indebtedness are not directly addressed by any of the above-referenced instruments. |
В то время как характер привилегий и иммунитетов, а также льгот и услуг, предоставляемых представительствам и их персоналу, более или менее подробно регулируется в вышеупомянутых документах, вопросы, касающиеся финансовой задолженности, непосредственно не рассматриваются ни в одном из них. |
This Conference negotiates international legal instruments of universal scope and we believe that the more countries are involved in the negotiations, the better the chances of making the agreements concluded universal. |
Данная Конференция ведет переговоры по международным юридическим документам, имеющим универсальный характер, и мы считаем, что чем больше стран вовлечено в переговоры, тем больше возможности добиться универсальности заключаемых соглашений. |