The independent expert will keep a particularly close watch on these two cases, given their seriousness and the scope of the principles involved, in the hope that the judges will be actively supported by the relevant authorities in their search for the truth. |
Учитывая серьезный характер и принципиальное значение этих двух дел, независимый эксперт будет с особым вниманием следить за их рассмотрением, питая надежду на то, что соответствующие органы власти будут активно поддерживать судей в поисках истины. |
Once the Assembly approves the post, the Secretary-General can subsequently request a reclassification of the post if the nature, scope and content of the function have changed. |
После утверждения должности Ассамблеей Генеральный секретарь затем может просить реклассифицировать данную должность, если характер, объем и содержание функций изменились. |
Such activities may be a factor in either international or internal conflicts; their scope is broad and can affect self-determination and human rights in a variety of ways. |
Наемники могут использоваться в контексте международных или внутренних конфликтов; их действия носят многоплановый характер и во многих отношениях способны препятствовать осуществлению права народов на самоопределение и прав человека. |
I want to point out the important fact that while the Open-ended Working Group has been engaged in deliberations for the better part of a decade, the nature and scope of the Security Council's work have undergone a profound change. |
Я хотел бы отметить следующий важный факт: наряду с тем, что Рабочая группа открытого состава занималась своей работой почти целое десятилетие, характер и масштабы деятельности Совета Безопасности претерпевали глубокие изменения. |
In developing countries and economies in transition, government actions to counter the slowdown were far less homogeneous, as a plethora of factors constrain the scope for policy manoeuvre. |
В развивающихся странах и странах с переходной экономикой действия правительств по борьбе с замедлением экономического роста носили гораздо менее однородный характер, поскольку поле для политического маневра ограничивалось действием целого ряда факторов. |
As a result of combination therapy, the acquired immune deficiency syndrome will be slowly transformed into a chronic disease, thus causing a change in the scope of activities of AIDS relief associations. |
В результате внедрения методов комбинированной терапии, синдром приобретенного иммунодефицита постепенно приобретет характер хронического заболевания, что изменит профиль деятельности организаций по борьбе со СПИДом. |
The Bank has stated during several occasions that the RTD embodies a new value system and that a lot needs to be said about the nature and scope of such system. |
Всемирный банк неоднократно заявлял, что право на развитие является воплощением новой системы ценностей и что необходимо подробно обсудить характер и содержание этой системы. |
In conclusion, let me emphasize that the character and scope of the CTC's mandate and working methods represent an important innovation and open up new possibilities for inter-State cooperation. |
В заключение позвольте подчеркнуть, что характер и масштабы мандата КТК, а также методы его работы представляют собой важное новшество и открывают новые возможности для межгосударственного сотрудничества. |
In this regard, decent work would also involve extending the scope of social protection to those presently uncovered, through the extension of public schemes or the development of innovative arrangements based on community or group support systems. |
В связи с этим для того, чтобы обеспечить удовлетворительный характер работы, необходимо будет также расширить социальную защиту, охватив ею ныне не охваченных людей посредством расширения государственных систем или выработки нетрадиционных механизмов, основанных на общественных или групповых системах поддержки. |
Not all distinctions are discrimination, as has been clear since Aristotle, but the very scope of the principle may, as a result, be contested in practice. |
Таким образом, в этом разделе следует рассмотреть характер дискриминации, а также исследовать вопрос о поиске решений проблемы. |
The ITC is requested to approve this extension and give a more general scope to this request in order to allow the same possibility in the future for other of its subsidiary bodies which administer legal instruments with Contracting Parties outside the UNECE region. |
КВТ предлагается утвердить эти изменения и придать более общий характер данному предложению, с тем чтобы в будущем такую же возможность имели и другие его вспомогательные органы, контролирующие осуществление юридических документов, Договаривающиеся Стороны которых расположены вне региона ЕЭК ООН. |
None of the regulations in force states that the police officer detaining a person decides about the scope of that person's rights. |
Ни в одной из действующих норм не предусматривается, что содержащий под стражей то иное лицо сотрудник полиции определяет характер прав этого лица. |
Since the topic before us is indeed comprehensive in its scope and has a great variety of dimensions, I will discuss only some aspects which provoke our keen interest. |
Поскольку рассматриваемый нами вопрос носит действительно всеобъемлющий характер и имеет множество различных аспектов, я остановлюсь лишь на тех, которые вызывают у нас особый интерес. |
The provisions of the existing legal instruments in this area are limited in scope, however, and may prove insufficient to prevent the deployment of other types of weapons in out space. |
И все же существующие положения юридических документов на этот счет носят ограниченный характер, и они могут оказаться недостаточными для того, чтобы предотвратить размещение в космическом пространстве других видов оружия. |
The scale and scope of gaps in regulatory/supervisory structures came close to systemic failure, calling for strengthening the architecture of the financial system, both domestically and at the international/regional levels. |
Масштабы и характер лакун в структурах регулирования/надзора поставили финансовую систему на грань краха и потребовали укрепления ее архитектуры как на национальном, так и на международном/региональном уровнях. |
Last week, these activities became massive in scope, amounting to an open act of aggression evinced by the following examples: |
На прошлой неделе эти действия приобрели массовый характер и переросли в акт открытой агрессии, о чем свидетельствуют следующие примеры: |
This mechanism would operate through the presentation on a mandatory basis of national reports similar to those submitted to the United Nations Register of Conventional Arms but amplified to reflect the scope of the new instrument. |
Данный механизм будет действовать на основе представления отдельными странами в обязательном порядке докладов, аналогичных представляемым для Регистра обычных вооружений Организации Объединенных Наций, но имеющих более подробный характер с учетом сферы применения нового документа. |
For it to be effective the future treaty will need to be universal in scope and, in any event, to be adopted immediately by the greatest number of States, particularly by the principal importers and exporters of arms. |
В целях повышения эффективности будущего договора необходимо придать ему универсальный характер с точки зрения сферы применения и, в любом случае, обеспечить его незамедлительное принятие максимально большим числом государств, в частности основными импортерами и экспортерами оружия. |
The European Union favoured enlarging the scope of the Convention and Protocols to cover non-international armed conflicts; it hoped the principle could be made as far-reaching as possible and incorporated into the Convention forthwith. |
Европейский союз ратует за распространение сферы применения Конвенции и Протоколов на немеждународные вооруженные конфликты; он рассчитывает, что этот принцип приобретет как можно более кардинальный характер и отныне будет инкорпорирован в Конвенцию. |
In this context, he introduced the proposal to change the name of UN/CEFACT into the UN Centre for Trade Facilitation and Electronic Business in order to better reflect the scope of the Centre's work. |
В этом контексте он внес предложение об изменении названия СЕФАКТ ООН на следующее: "Центр Организации Объединенных Наций по упрощению процедур торговли и электронным деловым операциям", с тем чтобы лучше отразить характер деятельности Центра. |
The State party should ensure that restrictions on family reunification are strictly necessary and limited in scope, and are not applied on the basis of nationality, residency or membership of a particular community. |
Государство-участник обязано следить за тем, чтобы ограничения в области воссоединения семей носили строго необходимый и ограниченный по своим масштабам характер и не применялись по признаку гражданства, места проживания или принадлежности к определенной общине. |
These forms of transfer are often recognized as having an abstract character similar to endorsement, and their exclusion from the scope of application of the Convention would seem to be justified in the interest of uniformity with the rules governing negotiable instruments. |
Такие формы передачи зачастую признаются в качестве имеющих абстрактный характер, аналогичный индоссаменту, и их исключение из сферы применения конвенции, по-видимому, будет обосновано в интересах согласования с нормами, регулирующими оборотные инструменты. |
That diversity reflects both the different mandates and modi operandi of United Nations entities, as well as the varied scope and nature of the issues that those relationships have been established to address. |
Это разнообразие отражает неодинаковость как мандатов, так и методов работы подразделений системы Организации Объединенных Наций, а также разные масштабы и характер вопросов, для решения которых были установлены эти связи. |
The Panel has initiated an investigation of the nature and scope of this claims overlap problem, in co-operation with the "E4" and "E4A" Panels. |
Группа совместно с группами "Е4" и "Е4А" проанализировала характер и масштабы этой проблемы дублирования претензий. |
However, the difficulty of combining the sphere of scope and depth of complexity in a single examination has meant that conventional desertification research has been compartmentalized according to the spatial scales involved in each project. |
Вместе с тем с учетом того, что увязать в одном и том же исследовании сферу охвата и уровень сложности трудно, традиционное исследование процессов опустынивания носит, как следствие, раздробленный характер в зависимости от пространственных масштабов, охватываемых каждым проектом. |