| Certain recommendations of the Board are wide in scope, and may need more than one period to be implemented fully. | Ряд рекомендаций Комиссии носит широкий характер, и для их полного выполнения может потребоваться более одного периода. |
| The Group examined in detail the scope of training given to the embargo cell staff. | Группа экспертов подробно изучила характер профессиональной подготовки персонала Группы по вопросам эмбарго. |
| The Committee held that in a democratic State where the rule of law must prevail, military criminal jurisdictions should have a restrictive and exceptional scope. | Комитет пришел к выводу о том, что в демократическом государстве, где должен превалировать принцип верховенства закона, военная юрисдикция в уголовных делах должна иметь ограничительный и исключительный характер. |
| Others have a wider scope, embracing all, or most of, the issues addressed in the human rights treaties. | Деятельность других имеет общий характер, охватывая все вопросы, затрагиваемые в договорах о правах человека, или большую их часть. |
| This awareness has led to an increase in the scope and depth of response at the global, regional and country levels. | Благодаря этому пониманию ответные действия на глобальном, региональном и страновом уровнях приобрели более масштабный и интенсивный характер. |
| Decisions taken by the Executive Board shall determine the nature and scope of UNOPS activities. | Характер и масштабы деятельности ЮНОПС определяются решениями, принимаемыми Исполнительным советом. |
| Today, the nature, speed and scope of such changes are astounding. | Сегодня характер, быстрота и масштабы этих перемен ошеломляют. |
| In terms of scope, the existing monitoring mechanisms for Africa's development are either comprehensive or sector-specific. | Что касается масштабов этой деятельности, то существующие механизмы мониторинга развития Африки носят либо всеобъемлющий, либо секторальный характер. |
| The inalienable character of the right together with its material scope militates against derogation in any circumstances. | Неотъемлемый характер этого права и сфера его практического применения указывают на недопустимость отступлений ни при каких обстоятельствах. |
| Some delegations considered that scope for visits should be limited to situations in which breaches of the instrument were massive or systematic. | Ряд делегаций выразили мнение о том, что возможности посещений следует ограничить случаями, в которых нарушения данного документа носят массовый или систематический характер. |
| They also discussed the nature and scope of these approaches and actions, and referred to principles for their implementation. | Они также обсудили характер и сферу применения этих подходов и действий и упомянули о принципах их реализации. |
| The issue of scope is multifaceted. | Проблема сферы охвата носит многогранный характер. |
| The general nature of the draft articles made it necessary to scrutinize the meaning and scope of some of them. | Общий характер проектов статей обусловливает необходимость в скрупулезном анализе значения и содержания некоторых из них. |
| The nature and scope of responsibilities of business varied according to the companies' "sphere of influence". | Характер и объем обязанностей предприятия зависят от "сферы влияния" компании. |
| This term emphasizes the temporary and extraordinary nature of the order, as well as its distinct scope and purpose. | Этот термин подчеркивает временный и чрезвычайный характер постановления, а также присущие ему особую сферу действия и цель. |
| And immunity is a very limited scope of powers. | И неприкосновенность имеет весьма ограниченный характер полномочий. |
| With regard to the scope of the treaty - whether to include existing military stocks or not - the Netherlands would like to be ambitious. | Что касается сферы охвата договора, т.е. включения в нее вопроса о накопленных военных запасах, то Нидерланды хотели бы, чтобы договор носил амбициозный характер. |
| Once it has been established, another assessment mission will follow to ascertain with the national independent election commission the nature, scope and modality of United Nations electoral assistance. | После ее создания будет направлена еще одна миссия по оценке, с тем чтобы совместно с национальной независимой избирательной комиссией определить характер, масштабы и формы оказания Организацией Объединенных Наций помощи в связи с проведением выборов. |
| The precise nature and scope of potential United Nations electoral assistance was dependent on the final recommendations from the needs assessment mission, which, by mid-December 2013, were still pending. | Характер и масштабы возможной помощи со стороны Организации Объединенных Наций в проведении выборов должны были быть точно определены в соответствии с окончательными рекомендациями по итогам работы миссии по оценке потребностей, которые к середине декабря 2013 года еще не были представлены. |
| The nature and scope of the obligations and liability of sponsoring States provide essential insights as to the context and purpose of the effective control test. | О контексте и цели проверки на эффективный контроль позволяют значимо судить характер и объем обязанностей и обязательств поручившихся государств. |
| B. The problem of terrorist hostage-taking: nature, scope | В. Проблема захвата заложников террористами: характер, |
| Works with regional institutions to jointly identify development problems that are interregional in scope and have a South-South cooperation dimension | Действует в контакте с региональными учреждениями для совместного выявления проблем в области развития носящих межрегиональный характер и имеющих составляющую сотрудничества Юг-Юг |
| Luxembourg should carefully review the provisions of the Convention, which were far broader in scope, and adapt its legislation to them. | Люксембургу следует тщательным образом рассмотреть положения Конвенции, которые носят гораздо более широкий характер, и привести свое законодательство в соответствие с ними. |
| Although risk reduction activities are primarily national responsibilities, regional and international risk reduction programmes are warranted for those problems that are subregional, regional and international in scope. | Хотя проведение мероприятий по уменьшению риска является прежде всего обязанностью национальных органов, региональные и международные программы по снижению риска могут использоваться для решения проблем, имеющих субрегиональный, региональный или международный характер. |
| Most of the reports of JIU in 2004 had been system-wide or inter-agency in scope and the European Union looked forward to receiving a proper assessment of their impact. | Большинство докладов ОИГ в 2004 году носили общесистемный или межучрежденческий характер, и Европейский союз надеется получить надлежащую оценку их воздействия. |