Certain recommendations of the Board are wide in scope, and may need more than one period to be implemented fully. |
Ряд рекомендаций Комиссии носит широкий характер, и для их полного выполнения может потребоваться более одного периода. |
The Group examined in detail the scope of training given to the embargo cell staff. |
Группа экспертов подробно изучила характер профессиональной подготовки персонала Группы по вопросам эмбарго. |
The Committee held that in a democratic State where the rule of law must prevail, military criminal jurisdictions should have a restrictive and exceptional scope. |
Комитет пришел к выводу о том, что в демократическом государстве, где должен превалировать принцип верховенства закона, военная юрисдикция в уголовных делах должна иметь ограничительный и исключительный характер. |
Others have a wider scope, embracing all, or most of, the issues addressed in the human rights treaties. |
Деятельность других имеет общий характер, охватывая все вопросы, затрагиваемые в договорах о правах человека, или большую их часть. |
This awareness has led to an increase in the scope and depth of response at the global, regional and country levels. |
Благодаря этому пониманию ответные действия на глобальном, региональном и страновом уровнях приобрели более масштабный и интенсивный характер. |
Decisions taken by the Executive Board shall determine the nature and scope of UNOPS activities. |
Характер и масштабы деятельности ЮНОПС определяются решениями, принимаемыми Исполнительным советом. |
Today, the nature, speed and scope of such changes are astounding. |
Сегодня характер, быстрота и масштабы этих перемен ошеломляют. |
In terms of scope, the existing monitoring mechanisms for Africa's development are either comprehensive or sector-specific. |
Что касается масштабов этой деятельности, то существующие механизмы мониторинга развития Африки носят либо всеобъемлющий, либо секторальный характер. |
The inalienable character of the right together with its material scope militates against derogation in any circumstances. |
Неотъемлемый характер этого права и сфера его практического применения указывают на недопустимость отступлений ни при каких обстоятельствах. |
Some delegations considered that scope for visits should be limited to situations in which breaches of the instrument were massive or systematic. |
Ряд делегаций выразили мнение о том, что возможности посещений следует ограничить случаями, в которых нарушения данного документа носят массовый или систематический характер. |
They also discussed the nature and scope of these approaches and actions, and referred to principles for their implementation. |
Они также обсудили характер и сферу применения этих подходов и действий и упомянули о принципах их реализации. |
The issue of scope is multifaceted. |
Проблема сферы охвата носит многогранный характер. |
The general nature of the draft articles made it necessary to scrutinize the meaning and scope of some of them. |
Общий характер проектов статей обусловливает необходимость в скрупулезном анализе значения и содержания некоторых из них. |
The nature and scope of responsibilities of business varied according to the companies' "sphere of influence". |
Характер и объем обязанностей предприятия зависят от "сферы влияния" компании. |
This term emphasizes the temporary and extraordinary nature of the order, as well as its distinct scope and purpose. |
Этот термин подчеркивает временный и чрезвычайный характер постановления, а также присущие ему особую сферу действия и цель. |
And immunity is a very limited scope of powers. |
И неприкосновенность имеет весьма ограниченный характер полномочий. |
With regard to the scope of the treaty - whether to include existing military stocks or not - the Netherlands would like to be ambitious. |
Что касается сферы охвата договора, т.е. включения в нее вопроса о накопленных военных запасах, то Нидерланды хотели бы, чтобы договор носил амбициозный характер. |
Once it has been established, another assessment mission will follow to ascertain with the national independent election commission the nature, scope and modality of United Nations electoral assistance. |
После ее создания будет направлена еще одна миссия по оценке, с тем чтобы совместно с национальной независимой избирательной комиссией определить характер, масштабы и формы оказания Организацией Объединенных Наций помощи в связи с проведением выборов. |
The precise nature and scope of potential United Nations electoral assistance was dependent on the final recommendations from the needs assessment mission, which, by mid-December 2013, were still pending. |
Характер и масштабы возможной помощи со стороны Организации Объединенных Наций в проведении выборов должны были быть точно определены в соответствии с окончательными рекомендациями по итогам работы миссии по оценке потребностей, которые к середине декабря 2013 года еще не были представлены. |
The nature and scope of the obligations and liability of sponsoring States provide essential insights as to the context and purpose of the effective control test. |
О контексте и цели проверки на эффективный контроль позволяют значимо судить характер и объем обязанностей и обязательств поручившихся государств. |
B. The problem of terrorist hostage-taking: nature, scope |
В. Проблема захвата заложников террористами: характер, |
Works with regional institutions to jointly identify development problems that are interregional in scope and have a South-South cooperation dimension |
Действует в контакте с региональными учреждениями для совместного выявления проблем в области развития носящих межрегиональный характер и имеющих составляющую сотрудничества Юг-Юг |
Luxembourg should carefully review the provisions of the Convention, which were far broader in scope, and adapt its legislation to them. |
Люксембургу следует тщательным образом рассмотреть положения Конвенции, которые носят гораздо более широкий характер, и привести свое законодательство в соответствие с ними. |
Although risk reduction activities are primarily national responsibilities, regional and international risk reduction programmes are warranted for those problems that are subregional, regional and international in scope. |
Хотя проведение мероприятий по уменьшению риска является прежде всего обязанностью национальных органов, региональные и международные программы по снижению риска могут использоваться для решения проблем, имеющих субрегиональный, региональный или международный характер. |
Most of the reports of JIU in 2004 had been system-wide or inter-agency in scope and the European Union looked forward to receiving a proper assessment of their impact. |
Большинство докладов ОИГ в 2004 году носили общесистемный или межучрежденческий характер, и Европейский союз надеется получить надлежащую оценку их воздействия. |