The draft guidelines contain some provisions that are specific and that may be more difficult to apply within bodies dominated by non-Parties to the Convention or not primarily environmental in scope. |
Проект руководства содержит ряд положений, которые имеют конкретный характер и которые может оказаться затруднительным применять в рамках органов, в которых преобладающую роль играют участники, не являющиеся Сторонами Конвенции и не имеющие в первую очередь природоохранный характер. |
The moderator observed that the increase in the Council's activities in recent years and the expanded scope of the issues before it pose real challenges in terms of setting priorities. |
Ведущий отметил, что увеличение объема работы Совета в последние годы и более широкий характер вопросов, стоящих перед ним, создают реальные проблемы в плане установления приоритетов. |
Among the key issues that have emerged in South-South and triangular cooperation are those that are global and transnational in scope. |
Среди ключевых вопросов, которые возникли в рамках сотрудничества Юг-Юг и трехстороннего сотрудничества, имеются проблемы, носящие глобальный и транснациональный характер. |
The question was raised as to whether entities created by international treaties but rather embryonic in nature would fall within the scope of the draft articles, and who would assume responsibility if one of those entities concluded headquarters agreements and failed to comply with them. |
Был поднят вопрос о том, будут ли субъекты, созданные международными договорами, однако носящие скорее эмбриональный характер, подпадать под сферу действия проектов статей и кто возьмет на себя ответственность, если один из таких субъектов заключит соглашения о штаб-квартире и будет их выполнять. |
The issue of best practice will be considered within the scope of the other two mandated themes so as to focus the discussions and analyses undertaken by the task force. |
Вопрос о передовой практике будет рассмотрен в рамках обсуждения других предусмотренных мандатом тем, с тем чтобы придать целенаправленный характер обсуждениям и анализу, которые будут проводиться целевой группой. |
However, the international scope of the phenomenon, the complex issues presented, and difficulties in verifying the facts suggest that it cannot be readily addressed through the existing special procedure mandates. |
Однако международные масштабы этого явления, сложный характер поднятых вопросов и трудности, связанные с проверкой фактов, свидетельствуют о том, что данную проблему невозможно оперативно рассмотреть в рамках существующих мандатов специальных процедурных механизмов. |
The dialogue between Member States and the experts should be interactive, so that countries can decide on the type and scope of the assistance that they wish to receive. |
Диалог между государствами-членами и экспертами следует сделать интерактивным, с тем чтобы страны могли определить характер и охват помощи, которую они желали бы получить. |
Mr. Alimov (Tajikistan), speaking on behalf of the Commonwealth of Independent States (CIS), said that the urgency and scope of the problems associated with illicit drug trafficking clearly illustrated the global nature of the threat to international stability and security. |
Г-н Алимов (Таджикистан), выступая от имени Содружества Независимых Государств (СНГ), говорит, что острота и масштабы проблем, связанных с незаконным оборотом наркотиков, наглядно демонстрируют глобальный характер этой угрозы международной стабильности и безопасности во всем мире. |
The scope of the work is limited as it is only rarely implemented but it may be critical in an emergency situation as no other organization has this mandate. |
Охват данной работы носит ограниченный характер, поскольку она осуществляется в весьма редких случаях, но может иметь крайне важное значение при возникновении чрезвычайных ситуаций, поскольку ни одна другая организация не обладает таким мандатом. |
(b) Implement a process for the appointment of guardians, clearly defining the nature and scope of such guardianship; |
Ь) осуществить процесс назначения опекунов, четко определив характер и рамки такого опекунства; |
Many participants viewed this paper as a very useful instrument and suggested an expansion of its scope to include the needs and issues emerging from the workshop. |
Многие участники отметили весьма полезный характер этого документа и предложили расширить его сферу охвата за счет рассмотрения также потребностей и вопросов, определенных в ходе рабочего совещания. |
However, there is scope for the further reform of domestic legislation, such as the amendment of provisions in the Penal Code that criminalize leaving the country without State permission and that impose the death penalty for five offences that are essentially political. |
Однако реформы требуют и другие положения внутреннего законодательства, например поправка к положениям Уголовного кодекса, предусматривающая уголовную ответственность за выезд из страны без разрешения государства и смертную казнь за пять видов преступлений, которые по существу носят политический характер. |
It should be noted that specific incidents cited in the present report are not intended to be indicative of the character and scope of violations. |
Следует отметить, что конкретные случаи, упоминаемые в настоящем докладе, не должны восприниматься как типичные случаи, отражающие характер и масштабы таких нарушений. |
In itself, such a recommendation is broad-based and beyond the scope of any regional or international agency, because the spontaneity of capitalist accumulation would have to be brought under some level of control. |
Сама по себе такая рекомендация носит широкий характер и находится вне сферы деятельности любого регионального или международного учреждения, поскольку необходимо будет установить некоторый уровень контроля за стихийным процессом капиталистического накопления. |
Collapsed moral foundations, outworn institutions and a sense of disillusionment foment chaos and decline in the social order while, at the same time, integrative forces raise up new bases for collaboration and transform the nature and scope of collective action. |
Разрушенные моральные устои, отслужившие свой век институты и чувство разочарования служат источником хаоса и упадка общественного порядка, в то время как объединяющие силы создают новые основы для сотрудничества и изменяют характер и масштабы коллективной деятельности. |
After identifying such target areas, delegates should assess the efforts that States have made in attempting to implement the Beijing Declaration and Platform for Action in those areas, as well as the size and scope of remaining deficiencies in implementation. |
После определения таких целевых областей, делегатам следует оценить усилия, предпринятые государствами в рамках мер по осуществлению Пекинской декларации и Платформы действий в этих областях, а также характер и масштабы сохраняющихся недостатков в области исполнения. |
The scope was extended by the drafters of the Convention in order to facilitate mutual legal assistance as much as possible, notably in the early stages of the investigation when it is difficult to establish the transnational nature of the offence. |
Сфера действия была расширена разработчиками Конвенции с целью максимально возможного облегчения оказания взаимной правовой помощи, в частности на ранних этапах расследований, когда установить транснациональный характер преступления затруднительно. |
In some cases, (e.g. under some of the agenda items that are formulated more broadly), the scope of the tasks and issues to be addressed may need to be further clarified. |
В некоторых случаях (например, в рамках отдельных пунктов повестки дня, формулировки которых носят более широкий характер) охват задач и вопросов, требующих решения, возможно, требует дополнительного пояснения. |
In the meantime, the necessarily evolving nature of the process, its limited scope, and lack of automaticity in its implementation make it necessary to devise new short- and medium-term solutions to respond to operational needs. |
Вместе с тем неизбежно меняющийся характер процесса, его ограниченные масштабы и отсутствие автоматизма в его осуществлении диктуют необходимость выработки инновационных краткосрочных и среднесрочных решений, отражающих оперативные потребности. |
The full scope and nature of the assistance requested from the United Nations will be the subject of further consultation by my Special Adviser with the Libyan transitional authorities and civil society. |
Вопрос о том, каким должен быть полный объем и характер помощи, которую просят оказать Организацию Объединенных Наций, станет предметом дальнейших консультаций моего Специального советника с ливийскими переходными органами власти и гражданским обществом. |
The provisions are therefore permissive in scope, and the risk of misuse is mitigated through the transparency provisions of paragraph (2), which enable the relevance of particular requirements to be evaluated. |
Поэтому данные положения носят по своему охвату разрешительный характер, и риск злоупотреблений уменьшен путем включения в пункт 2 положений об обеспечении транспарентности, которые позволяют оценить уместность конкретных требований. |
3.1 The author argues that the appeal in cassation is an extraordinary remedy that is limited in scope and does not allow for a re-evaluation of the evidence or a review of the facts deemed to have been proven in the lower court. |
3.1 Что касается кассационной жалобы, то автор заявляет, что она представляет собой чрезвычайное средство правовой защиты, носящее ограниченный характер и не позволяющее проводить новую оценку представленных доказательств или изменять факты, объявленные доказанными в решении суда первой инстанции. |
Its uniqueness rests in its responsibility to negotiate legal norms that are fully multilateral in scope, and the time has surely come for the Conference to overcome past obstacles and fulfil this solemn mandate. |
Ее уникальность зиждется на ее ответственности за переговорную разработку правовых норм, носящих в полной мере многосторонний характер, и Конференции уже наверняка давно пора преодолеть последние препоны и выполнять этот торжественный мандат. |
My delegation notes the importance of the Court as the first full-time international organ for criminal justice that is general in scope and not designed to consider a particular regional situation. |
Отмечаем важность Международного уголовного суда как первого постоянно действующего международного органа уголовного правосудия, который носит общий характер и не рассчитан на рассмотрение какой-то одной региональной ситуации. |
Regarding additional elements that the Special Rapporteur proposed to consider in future reports, any work on the prevention and mitigation of disasters should be comprehensive and practical in scope. |
Что касается дополнительных элементов, которые Специальный докладчик предлагает рассмотреть в будущих докладах, то любая работа по предупреждению бедствий и смягчению их последствий должна быть всеобъемлющей и носить практический характер. |