| At the present time, the same scope of distribution right exists for authors and for neighbouring rights holders. | В настоящее время для авторов и для обладателей смежных прав объем права на распространение носит тождественный характер. |
| While some environmental issues are national or even global in scope, many are by their nature local. | Хотя некоторые экологические проблемы имеют общенациональные или даже глобальные масштабы, многие из них носят местный характер. |
| We therefore must redouble our efforts to better assess the scope and nature of such violence in peacetime. | Поэтому мы должны удвоить наши усилия, с тем чтобы лучше оценить масштабы и характер такого насилия в мирное время. |
| In their comments on the ministerial statement, several Governments asked for clarification of the nature and scope of a possible assistance programme. | В своих замечаниях по заявлению министров правительства ряда стран просили разъяснить характер и охват возможной программы оказания помощи. |
| The working group will focus on the nature, scope and potential objectives of an international regime. | Рабочая группа сосредоточится на таких вопросах, как характер, сфера применения и потенциальные цели международного режима. |
| While many agreements are fairly comprehensive, many of them vary in scope and are not legally binding on Member States. | Большое число соглашений носит довольно всеобъемлющий характер, однако многие из них различаются по сфере применения и не являются юридически обязательными для государств-участников. |
| In other words, the scope of its jurisdiction is political, economic and even military. | Иными словами, его компетенция носит политический, экономический и даже военный характер. |
| It rejected all attempts to alter the nature and scope of those provisions through actions that harmed the integrity of the Treaty. | Она отвергает все попытки изменить характер и сферу применения этих положений путем принятия мер, которые нарушают целостность Договора. |
| The donor community and international financial institutions should ensure that the Aid for Trade initiative is comprehensive in scope, funding and sustainability. | Сообщество доноров и международные финансовые учреждения должны обеспечить, чтобы инициатива "Помощь в интересах торговли" носила комплексный характер с точки зрения охвата, финансирования и устойчивости. |
| The nature, scope and complexity of the administrative issues handled by the Chief of Administration are significant for OHCHR. | Характер, масштабы и сложность административных вопросов, решаемых главой администрации, имеют большое значение для УВКПЧ. |
| The nature and scope of the development challenge will require an unprecedented level of financial commitment and international cooperation. | Характер и масштабы задач в области развития потребуют беспрецедентного уровня финансовых обязательств и международного сотрудничества. |
| The scope and nature of the problems of the two groups were very different. | Масштабы и характер проблем, касающихся этих двух групп, совершенно различны. |
| I completely agree that the nature and scope of the causes of conflict have changed. | Я полностью согласен с утверждением о том, что характер и масштаб причин конфликтов изменились. |
| It should be emphasized that the fala has a different scope and character in different military units. | Следует подчеркнуть, что в различных воинских частях "волна" приобрела разные масштабы и характер. |
| The broad scope and complex nature of the security challenges in the region requires a pluri-institutional response. | Широкий спектр и сложный характер проблем в области безопасности в регионе требуют разнообразных форм реагирования. |
| The STD/AIDS Programme is national in scope and aims to prevent and control all such diseases. | Программа БППП-СПИД имеет общенациональный характер, и предусматривает также профилактику и борьбу со БППП. |
| The fundamental problem is the limited scope of the IPF/IFF proposals with respect to social and cultural aspects. | Основная проблема заключается в том, что предложения МГЛ/МФЛ в отношении социальных и культурных аспектов имеют ограниченный характер. |
| The unique nature and scope of vulnerabilities of small economies cannot be disputed. | Уникальный характер и масштабы уязвимости малых экономик едва ли можно оспаривать. |
| Although it is not a universal body, it has developed a global scope and outlook. | Хотя ОЭСР не является универсальной организацией, ее отличает глобальный характер деятельности и подходов. |
| The scope and nature of external cooperation in capacity-building needs rethinking. | Требуют переосмысления масштабы и характер внешней помощи в области создания потенциала. |
| The characteristics and scope of this problem mean that it cannot be faced effectively through isolated efforts. | Характер и масштабы этой проблемы означают, что ее нельзя эффективно решать за счет изолированных усилий. |
| The dangers of a selective approach, allowing the exclusion of some rights from the scope of the proposed complaints procedure, are twofold. | Опасность коллективного подхода, допускающего выведение некоторых прав за рамки предлагаемой процедуры подачи жалоб, носит двоякий характер. |
| The vague natures of such a term makes the scope of this article difficult to determine. | Поэтому неопределенный характер такого термина затрудняет определение сферы применения данной статьи. |
| Such obstacles are significantly exacerbated when Governments or warring entities conceal the true nature or the scope of the violations. | Эти препятствия серьезно усугубляются в тех случаях, когда правительство или воюющие стороны скрывают подлинный характер или масштабы нарушений. |
| Many of the actions recommended under these strategic objectives illustrate the nature and scope of economic and social rights contained in international legal instruments. | Многие из мер, рекомендуемых в рамках этих стратегических целей, отражают характер и масштабы экономических и социальных прав, упоминаемых в международных правовых документах. |