| Unfortunately, the scope of "serious mental harm" is still unclear in international law, and remains problematic. | К сожалению, масштабы «серьезного умственного расстройства» все еще не являются четко определенными в международном праве и сохраняют проблематичный характер. |
| The scope and meaning of the Convention must be seen as inclusive rather than exclusive. | Сферу применения и смысл Конвенции следует рассматривать так, как если бы они носили всеохватывающий, а не исключающий характер. |
| The scope and range of activities is defined in the CCCs. | Масштабы и характер таких мероприятий определяются в ООД. |
| The scope and seriousness of the response had demonstrated the impact that cooperation between the Department and Member States could have. | Масштабы и серьезный характер ответных мер продемонстрировали потенциальную силу сотрудничества между Департаментом и государствами-членами. |
| One of the criteria for discerning the intention of the parties was the nature and scope of the conflict in question. | Одним из критериев определения намерения сторон является характер и масштабы рассматриваемого конфликта. |
| His delegation appreciated the wide range and scope of activities carried out by the secretariat during the International Year of Deserts and Desertification. | Делегация страны оратора высоко оценивает разнообразный характер и масштабы деятельности, осуществляемой секретариатом в ходе Международного года пустынь и опустынивания. |
| In particular, I encourage delegations to address at this meeting the nature and scope of the agenda item before us. | В особенности, я побуждаю делегации затрагивать на данном заседании характер и сферу охвата стоящего перед нами пункта повестки дня. |
| The nature and scope of such arrangements should be appropriate to today's circumstances. | Характер и охват таких механизмов должны соответствовать нынешним реальностям. |
| The nature and scope of peacekeeping had evolved progressively and there was a growing requirement for professional and well-equipped peacekeepers. | Характер и масштаб операций по поддержанию мира постепенно изменяются, и в настоящее время имеется растущая потребность в профессиональных и хорошо вооруженных миротворцах. |
| The size of the budget for UNMIS reflected the Mission's scope and complexity. | Размер бюджета МООНВС отражает сферу охвата и комплексный характер Миссии. |
| Given the wide scope of functions, the work of the office is multi-tasked in nature. | Ввиду широкого диапазона функций Канцелярии ее работа носит многогранный характер. |
| The nature and scope of the most egregious violations are described in the present section. | В настоящем разделе отражены характер и масштабы наиболее самых вопиющих нарушений. |
| The complexity and scope of the conflict make it even more essential that we strengthen regional and international collaboration. | Сложный характер и масштаб конфликта делает необходимость укрепления регионального и международного взаимодействия еще более важной. |
| The association is headquartered in Los Angeles, but has a global membership and wide scope of services and advocacy. | Союз со штаб-квартирой в Лос-Анджелесе имеет международный характер участия и широкую область услуг, включая и защиту адвокатуры. |
| With regard to the scope of the obligation, the Commission should carefully consider the interrelated nature of its two elements. | Касаясь объема этого обязательства, Комиссия должна тщательно рассмотреть взаимосвязанный характер этих двух его элементов. |
| The territorial scope of autonomy, as well as the character and content of the various powers and responsibilities, were constantly subject to change. | Территориальный аспект автономии, а также характер и содержание различных полномочий и обязанностей постоянно претерпевают изменения. |
| It is not possible to predict in advance the scope and nature of the Governments' requests nor the content of individual projects. | Невозможно заранее предсказать масштабы и характер просьб правительств, а также содержание отдельных проектов. |
| The report now before the Committee indicated the rationale, scope and funding of backstopping. | В докладе, который находится на рассмотрении Комитета, излагается основная сущность, масштабы и характер финансирования поддержки. |
| The scope of joint government/UNITA mine-sweeping operations is still limited, owing mainly to continued mistrust between the two parties. | Масштабы совместных операций правительства/УНИТА по разминированию до сих пор носят ограниченный характер в основном в силу сохраняющегося недоверия между двумя сторонами. |
| This may justify UNHCR involvement, the scope and nature of which is still to be defined. | Это может оправдывать вовлеченность УВКБ, масштабы и характер которого еще предстоит определить. |
| The Commission also recognizes the wide scope and multiplicity of the issues related to consumption and production patterns. | Комиссия признает также, что вопросы, связанные со структурами потребления и производства, имеют широкий и многогранный характер. |
| The very character of the United Nations as an international Organization, however, imposes limits to the scope of its internal law. | Однако сам характер Организации Объединенных Наций как международной организации ограничивает сферу действия ее внутреннего права. |
| Our approach should be wider in scope and take account of the manner in which all these policies are interrelated. | Наш подход должен быть более широким по своему охвату и учитывать характер взаимосвязи различных вариантов такой политики. |
| The workshops, which are regional in character, complement the programme of fellowships, which is global in scope. | Семинары, которые носят региональный характер, дополняют программу стипендий, которая является глобальной по своему масштабу. |
| But this time the action is more serious, and greater in magnitude and scope. | Но в этот раз действие носит более серьезный характер, обладает большими масштабами и охватом. |