| The scope and nature of the external audit engagement should be exclusively defined by the legislative/governing body. | Сфера охвата и характер внешних аудиторских проверок должны определяться исключительно руководящим/директивным органом. |
| The organization's scope and coverage is international. | Сфера деятельности и охват организации носят международный характер. |
| In many countries energy efficiency and climate legislation and strategies remain declarative or are limited in scope. | Во многих странах законодательство и стратегии в области энергетической эффективности и изменения климата по-прежнему носят декларативный характер и ограниченную сферу применения. |
| Participation in the pilot review programme was strictly voluntary and limited in scope and time. | Участие в экспериментальной программе обзора носило сугубо добровольный характер и было ограничено по охвату и срокам. |
| The level of consultation has been ad hoc and has varied in intensity and scope over time and also between regions. | Уровень консультаций носил целевой характер и варьировался по степени интенсивности и масштабов на протяжении времени, а также в отношении различных регионов. |
| States should ensure that national action plans and policies addressing violence against women are comprehensive and multidisciplinary in scope. | Государствам следует обеспечить, чтобы национальные планы действий и стратегии, направленные на решение проблемы насилия в отношении женщин, носили комплексный и междисциплинарный характер. |
| This message supports the idea that the Rome Statute should be of universal scope. | Этот вывод подтверждает идею о том, что Римский статут должен носить универсальный характер. |
| In spite of the efforts that have been undertaken, these initiatives are precarious and limited in scope. | Несмотря на принятые меры, эти инициативы носят ограниченный и неустойчивый характер. |
| That exercise was limited in scope, however, owing to the need to ensure the highest standards of quality. | Однако такого рода меры носят ограниченный характер в силу необходимости обеспечивать максимально высокий уровень качества. |
| The thesaurus is multidisciplinary in scope, reflecting the wide-ranging concerns of the Organization. | Тезаурус носит междисциплинарный характер и отражает широкий круг вопросов, которыми занимается Организация. |
| We therefore believe that the scope of such a treaty must be sufficiently broad. | Поэтому мы считаем, что сфера охвата такого договора должна носить достаточно широкий характер. |
| The Fund's operations had continued to grow in scope and complexity. | По-прежнему растут объемы операций Фонда и усложняется их характер. |
| The magnitude, scope and pace of anthropogenic change over the last half century had been unprecedented. | Масштабы, область и темпы антропогенных изменений, произошедших за последние полвека, имеют беспрецедентный характер. |
| Some civil society sources dispute the representative nature and scope of powers provided to the Assembly. | Некоторые источники из числа групп гражданского общества оспаривают представительный характер и широту полномочий Ассамблеи. |
| All such ambiguities require clarification so as to ensure that the treaty's scope is as comprehensive as possible. | Все подобные двусмысленности требуют уточнения, чтобы обеспечить максимально всеобъемлющий характер сферы применения договора. |
| It discusses their scope and content, nature and monitoring, and points to areas needing further elaboration. | В нем рассматриваются их сфера охвата и содержание, характер и мониторинг, а также обозначены области, требующие дальнейшей работы. |
| Also included were the following general principles which help delineate the likely scope and nature of monitoring plan options. | В них также включены следующие общие принципы, которые помогают определить возможные масштабы и характер вариантов для плана мониторинга. |
| While these activities are thus mandatory for the Team to deliver, there is ample scope to shape their specific content. | Хотя эти виды деятельности имеют для Группы обязательный характер, существуют широкие возможности в плане наполнения их конкретным содержанием. |
| It was trying to give a sense of the scope and nature of existing obligations. | Он пытается обозначить масштаб и характер существующих обязательств. |
| The character and scope of the glossary the Working Group is proposing are based on the objectives outlined below. | Характер и рамки предлагаемого Рабочей группой глоссария определяются перечисленными ниже соображениями. |
| The scope of the requirements was comprehensive, ensuring the best possible capture of stakeholders' needs. | Этот перечень носит всеобъемлющий характер и обеспечивает максимально возможный учет потребностей пользователей. |
| The character of the labour market and patterns of State-business-labour relations define the scope and redistribution of insurance schemes. | Характер рынка труда и модели взаимоотношений государства-деловых кругов-трудящихся определяют масштабы и перераспределение программ страхования. |
| The scope for mitigating the impact of drought is situation- and scale-specific. | Характер деятельности по смягчению последствий засухи зависит от конкретной ситуации и ее масштабов. |
| The nature and scope of the recommendations are, therefore, subject to review pending the outcome of the Independent Panel. | С учетом этого характер и масштабы этих рекомендаций подлежат обзору после завершения работы Независимой группы. |
| The nature of a crime should determine whether it fell within the scope of universal jurisdiction. | Характер преступления должен определять, распространяется ли на него универсальная юрисдикция. |