This can in part be addressed by the nature, scope and process for the development of assessments that more deliberately support national and regional objectives, as well as the objective of producing a global report. |
Этот вопрос можно частично решить путем проведения оценок, характер, сфера охвата и процесс проведения которых в большей степени способствовали бы достижению национальных и региональных целей, наряду с целью подготовки глобального отчета. |
At the same time, the bilateral and tripartite aggression war exercises are on the increase between the United States and its followers in and around the Korean peninsula, and their offensive nature and scope are being steadily expanded and strengthened. |
В то же время Соединенные Штаты и их приспешники наращивают на Корейском полуострове и вокруг него двусторонние и трехсторонние военные учения в целях агрессии, и их наступательный характер и масштабы постоянно расширяются и усиливаются. |
That formula would have the advantage of taking into account the concerns of countries that would like to expand the scope of the protocol, as well as countries that would prefer a limited scope. |
Преимущество этой формулы будет заключаться в том, что она учтет интересы стран, которые хотели бы расширить сферу действия протокола, а также тех стран, которые предпочитают, чтобы сфера его действия носила ограниченный характер. |
Such training should address the importance and scope of freedom of information, procedural mechanisms for accessing information, how to maintain and access records efficiently, the scope of whistle-blower protection, and what sort of information a body is required to publish. |
Такая подготовка должна включать такие вопросы, как значение и объем свободы информации, процедурные механизмы доступа к информации, эффективное сохранение документов и доступ к ним, объем защиты информаторов и характер информации, которую орган должен публиковать. |
The regional dimension of UNECE, which defines the scope of its activities in many areas that are critical for competitiveness, could be factored in the analysis done by other organizations. |
Региональный характер деятельности ЕЭК ООН во многих областях, имеющих решающее значение для конкурентоспособности, может учитываться в ходе аналитической работы других организаций. |
It should be of limited scope and duration, necessary, proportionate and with the possibility of regular and timely judicial reviews that afford opportunities for release. |
Содержание под стражей должно иметь ограниченный характер и продолжительность, должно применяться только в случае необходимости, должно иметь пропорциональный характер и предусматривать возможность регулярного и своевременного проведения судебных обзоров, открывающих возможность для освобождения. |
Where such an application to an independent body or court is limited in scope, the precise implications of that application for the pre-existing application before the procuring entity will be a matter of domestic law and the procurement regulations must contain appropriate cross-references in this regard. |
Если такое ходатайство в независимый орган или суд имеет ограниченный характер, то все последствия такого ходатайства, применительно к ходатайству, направленному ранее закупающей организации, определяются внутренним законодательством, и в связи с этим в подзаконные акты о закупках следует включить соответствующие перекрестные ссылки. |
Recent legislation had been both more wide-ranging in scope and more radical in its underlying principles than some of the legislation of the previous decade. |
Законы, принятые в последнее время, носят более широкий и более радикальный характер, нежели те, которые были приняты несколько десятков лет назад и носили в какой-то мере базовый характер. |
Since the decision to provisionally apply a treaty could manifest itself expressly or tacitly, the legal nature of the obligations, as well as the scope of the legal effects thereof, would depend on what was stipulated in the treaty. |
Поскольку решение о временном применении договора может проявляться прямо или негласно, правовой характер обязательств, а также сфера охвата их правовых последствий будут зависеть от того, что было предусмотрено в договоре. |
Given the wide scope and challenging nature of this topic, and the diversified nature and plethora of IP modalities, no synthesis can capture fully the in-depth findings of these audit and evaluation reports. |
Учитывая широкий охват и сложный характер данной темы, а также множество и разнообразие условий работы ПИ, никакой синтез не может полностью охватить глубокие выводы, сделанные в этих докладах о ревизии и оценке. |
Drawing on the leadership of the joint membership in the three principal organs, the Commission will continue to define and sharpen the nature and scope of its advice and interactions with these organs. |
С учетом своей ведущей роли, связанной с совместным членством в трех главных органах, Комиссия будет продолжать определять и уточнять характер и сферу охвата вопросов, по которым она оказывает консультации и осуществляет взаимодействие с этими органами. |
UNU agreed with the Board's recommendation that UNU clearly define the nature and scope of the academic programme budget and ensure that the academic programme budget is formulated according to UNU instructions. |
УООН согласился с рекомендацией Комиссии в отношении необходимости четко определить характер и рамки бюджета учебной программы и обеспечить составление бюджета учебной программы в соответствии с инструкциями УООН. |
At the same time, participants noted that the review in 2015 should generate concrete ideas that would revisit the nature and scope of the advisory function of the Commission to the Security Council and the General Assembly. |
В то же время участники отметили, что обзорный процесс 2015 года должен стать источником конкретных идей, которые помогут пересмотреть характер и охват консультативной функции Комиссии при Совете Безопасности и Генеральной Ассамблее. |
The technical capabilities of a country's System and the nature and the scope of cooperation between that System and IAEA are two of the State-specific factors that IAEA considers when developing a State-level approach to safeguards. |
Технический потенциал такой государственной системы и характер и масштабы сотрудничества между этой системой и МАГАТЭ являются двумя национальными особенностями, которые МАГАТЭ учитывает при разработке подхода к гарантиям на уровне государства. |
This important decision describes the nature and scope of the right to consultation, the principles applicable, the steps to ensuring its enjoyment, and other intertwined rights, such as the right to self-determination, according to international standards. |
В этом важном решении в соответствии с международными нормами описываются характер и сфера действия права на консультации, применяемые принципы, меры по обеспечению пользования этим правом и такие другие взаимосвязанные права, как право на самоопределение. |
In the Commission's debate on the report, the general view with regard to scope and methodology had been that the work of the Commission should be of an essentially practical nature, with a focus on identifying rules of customary international law. |
В ходе обсуждения доклада члены Комиссии по вопросу о сфере охвата и методологии выразили мнение, что работа Комиссии должна носить максимально практический характер, а основной задачей должно стать выявление норм международного обычного права. |
Her delegation considered that State practice should inform the scope and nature of the Commission's work on the topic and therefore welcomed the Commission's survey of State practice. |
По мнению делегации страны оратора, охват и характер работы Комиссии должны определяться исходя из информации о практической деятельности государств, и поэтому делегация приветствует предпринятый Комиссией обзор практики государств. |
In view of the preliminary nature of the list and the fact that delegations had reserved their positions on the list as a whole, the Working Group would continue discussing the scope of the principle of universal jurisdiction at future sessions. |
Учитывая предварительный характер перечня и тот факт, что делегации зарезервировали свои позиции в отношении перечня в целом, Рабочая группа продолжит обсуждать охват принципа универсальной юрисдикции на следующих заседаниях. |
In order to clarify the scope of the treaties that these Rules will apply to, it is sufficient to mention "international agreement" with a reference to examples of its forms and the nature of its provisions. |
Для уточнения сферы международных договоров, к которым будут применяться эти Правила, достаточно упомянуть "международное соглашение" со ссылкой на примеры его видов и характер его положений. |
Taking into account that article 28 of the Convention against Corruption is of interpretative nature, the reviewers noted that the expansion of the scope and language of evidentiary rules in CPC pursuant to article 28 would provide more solid guidance to the courts when implementing the criminalization provisions. |
Принимая во внимание, что статья 28 Конвенции против коррупции носит толковательный характер, проводившие обзор эксперты отметили, что расширение сферы применения и формулировки правил доказывания в УПК согласно статье 28 позволит судам лучше ориентироваться в вопросах осуществления положений о криминализации. |
The event allowed practitioners to analyse relevant aspects of forfeiture such as standards of proof, the scope and interpretation of "bona fide third party", autonomy of the forfeiture and recommendations for an adequate asset investigation. |
В ходе мероприятия специалисты-практики смогли проанализировать соответствующие аспекты конфискации, такие как стандарты доказывания, сфера применения и толкование понятия "добросовестная третья сторона", автономный характер конфискации и рекомендации, касающиеся надлежащих методов проведения расследований в отношении активов. |
They include designing the scope and evaluating the affordability of services, the use of land (perhaps involving expropriation, resettlement, etc.) and more complex contracts to reflect both the long-term nature of the project and financial and operational issues. |
Они предусматривают, в частности, определение сферы охвата и оценку доступности услуг, использование земельных участков (включая, возможно, отчуждение, переселение и др.) и более сложные договоры, отражающие долгосрочный характер проекта и финансовые и эксплуатационные вопросы. |
Even if the guarantee of protection of civilian and military relief personnel and their goods and equipment might, broadly speaking, be assimilated to facilitation of external assistance, its specific nature and scope differed from the measures envisaged in draft article 14. |
Даже если гарантия защиты гражданского и военного персонала по оказанию помощи и их товаров и оборудования может в широком смысле ассоциироваться с содействием оказанию внешней помощи, ее конкретный характер и сфера охвата отличаются от мер, предусмотренных в проекте статьи 14. |
As a result of the general nature of this exclusion, new offences and future offences defined in such instruments will also fall outside the scope of the exception concerning extradition for political offences. |
Учитывая общий характер этого последнего исключения, новые и будущие виды преступлений, определяемые в таких документах, также выпадают из сферы применения исключений в отношении выдачи за политические преступления. |
That document, wide-ranging in scope and with a long-term perspective, identified concrete areas of work for strengthening methodological standards on crime statistics, supporting countries' capacities and improving international data on and analyses of crime. |
Программа охватывает широкий круг вопросов, имеет долгосрочный характер и предусматривает конкретные направления работы по совершенствованию методов анализа статистических данных о преступности, укреплению потенциала стран и улучшению процедуры сбора и анализа данных о преступности на международном уровне. |