Jacqueline Alder, Head of Freshwater and Marine Ecosystem Branch, Division of Environmental Policy Implementation, United Nations Environment Programme (UNEP), highlighted the scope and nature of globally significant emerging issues relating to governance, pollution and the industrialization of the oceans. |
Руководитель секции по пресноводным и морским экосистемам Отдела осуществления природоохранной политики Программы Организации Объединенный Наций по окружающей среде (ЮНЕП) Жаклин Алдер охарактеризовала масштабы и характер нарождающихся вопросов глобальной важности, касающихся управления океанами, их загрязнения и индустриализации. |
While the specialized nature of these negotiations, or of the scope of the matters being addressed by standard-setting organizations, may require dedicated sectoral frameworks, it is imperative that the international community ensures that those frameworks are legitimate ones, with universal membership. |
Хотя специализированный характер этих переговоров или же масштабность вопросов, рассматриваемых нормативными органами, возможно, и требуют обсуждений в пределах конкретных секторальных структур, международному сообществу настоятельно необходимо проследить за тем, чтобы такие структуры были легитимными и обладали универсальным членским составом. |
However, according to the Secretary-General, the support provided could not be considered comprehensive, as many of the programmes, limited to a few specific areas, were relatively basic in scope, temporary and on ad hoc basis. |
Вместе с тем, по данным Генерального секретаря, оказываемая поддержка не может считаться всеобъемлющей, поскольку многие программы, ограниченные несколькими конкретными сферами, относительно невелики по охвату, носят временный и разовый характер. |
The nature and scope of the missile defence system speak eloquently of its defender's real target, which is none other than gaining absolute nuclear superiority and global hegemony over its nuclear rivals. |
Характер и масштаб системы противоракетной обороны красноречиво свидетельствует о подлинной цели тех, кто за ней стоит, а цель - не что иное как достижение абсолютного ядерного превосходства и мировой гегемонии над своими ядерными противниками. |
The working group should have the discretion to alter the scope of its work or the nature of its approach, if necessary, according to the type of transaction. |
Рабочая группа должна обладать дискреционным правом изменять при необходимости масштабы своей работы или характер подхода, в соответствии с типом сделки. |
Peacekeeping missions have emerged as the preferred tool for the United Nations in managing conflicts, and such missions have grown in complexity and scope. |
Для Организации Объединенных Наций наиболее подходящим инструментом урегулирования конфликтов стали миссии по поддержанию мира, которые носят все более сложный и масштабный характер. |
The review mandated by resolution 1822 (2008), demanding a review of all names on the List at that time, was of altogether a different order in scope, thoroughness and the amount of effort required. |
Предусмотренный резолюцией 1822 (2008) обзор всех имен и названий, включенных в сводный перечень на дату принятия этой резолюции, имел совершенно другой характер по своему масштабу, тщательности и количеству требуемых для его проведения усилий. |
The task force decided that it would consider the issue of best practices within the scope of the other two mandated themes, to facilitate a focus in its discussions and analyses. |
Целевая группа постановила, что она рассмотрит вопрос о передовом опыте в рамках двух других тем своего мандата, с тем чтобы придать обсуждениям и анализу более целенаправленный характер. |
The quantitative and qualitative differences between individual and gross and systematic violations might affect the scope and nature of remedies that can and should be afforded. |
Количественные и качественные различия между отдельными и грубыми и систематическими нарушениями могут влиять на объем и характер средств правовой защиты, которые могут и должны обеспечиваться. |
The Special Rapporteur recalls that the insidious nature of the practice makes it difficult to measure the true scope of trafficking in persons, which affects both women and men in Belarus. |
Специальный докладчик напоминает, что скрытый характер практики торговли людьми осложняет определение реальных масштабов этой практики, которая затрагивает в Беларуси как женщин, так и мужчин. |
However, his country was concerned by their overly broad scope and wished to point out that the guidelines were not binding on States. Instead, they contained recommendations which States could use to develop policies for children deprived of parental care. |
Однако их широкая направленность вызывает обеспокоенность Соединенных Штатов, которые считают уместным напомнить, что руководящие указания не имеют обязательной силы, а носят характер рекомендаций, которыми государства могут руководствоваться при выработке своей политики в отношении детей, лишенных семейного окружения. |
In order to strengthen national, regional and global efforts to fight trafficking in persons and smuggling of migrants, a better understanding of the scope and nature of these crimes is needed. |
Для активизации национальных, региональных и глобальных усилий по борьбе с торговлей людьми и незаконным ввозом мигрантов необходимо глубже осознать масштабы и характер этих видов преступной деятельности. |
We reiterate the importance that MERCOSUR and the associated States accord to the question of broadening the scope of the Instrument to cover ammunition, and to making it legally binding. |
Мы вновь подтверждаем важное значение, которое МЕРКОСУР и ассоциированные государства придают вопросу о том, чтобы этот документ имел более широкий охват и включал боеприпасы и стал документом, имеющим юридически обязательный характер. |
Despite the welcome initiative by the Secretary-General to require a review of programmes and business processes, there was scope for more significant and structural efficiencies that could be sustained in future budgets, as the Advisory Committee had indicated in its report. |
Несмотря на похвальную инициативу Генерального секретаря потребовать проведения анализа программ и рабочих процессов, существуют возможности для более существенного и носящего структурный характер повышения эффективности, что может найти свое отражение в последующих бюджетах, как это было отмечено в докладе Консультативного комитета. |
Latvia emphasized that the status non-citizen was only temporary, and thus that obtaining citizenship was the most effective way of expanding the scope of an individual's rights. |
Латвия подчеркнула, что статус негражданина носит временный характер, в связи с чем получение гражданства является наиболее эффективным способом расширения прав соответствующих лиц. |
In their joint separate opinion, however, several judges stated the view that the principle applied by the Court in its judgment might not be absolute in scope. |
З) Однако в своем совместном особом мнении некоторые судьи отметили, что принцип, примененный Судом при принятии решения, не может иметь абсолютный характер. |
The Court has held that "the penal military jurisdiction shall have a restrictive and exceptional scope" and may only extend to offences "against legally protected interests of military order". |
Суд счел, что «военная юрисдикция в уголовных делах должна иметь ограничительный и исключительный характер» и может распространяться только на преступления «против правомерно защищаемых интересов поддержания порядка в войсках». |
This discussion has become highly contentious, with conflicting points of view about the scope of the duty of States to consult indigenous peoples and about the need to obtain their consent to extractive projects that may affect them. |
Эта дискуссия приобрела крайне острый характер в связи с появлением конфликтующих точек зрений в отношении сферы охвата обязанности государства, относящейся к проведению консультаций с коренными народами и необходимости в получении их согласия по проектам, связанным с горнодобывающими работами, которые могут затронуть их. |
The Committee notes from the proposed programme budget that, as the nature and scope of activities are subject to requests from Member States, they cannot be estimated with accuracy (see para. 22.14). |
Комитет отмечает, что, как указано в предлагаемом бюджете по программам, поскольку характер и масштабы мероприятий зависят от просьб государств-членов, они не поддаются точной оценке (см. пункт 22.14). |
Such actions shall be undertaken, where appropriate, in coordination with other competent public bodies and with the affected companies, in response to a report from the Nuclear Safety Council, which shall be mandatory and binding in its scope of application. |
Такие действия, в случае необходимости, предпринимаются в координации с другими уполномоченными государственными органами и соответствующими компаниями в ответ на доклад Совета по ядерной безопасности, который носит обязательный для исполнения характер по вопросам, относящимся к сфере его компетенции. |
Improving coherence within the scope of UNCCD reporting poses a challenge, given the cross-sectoral nature of the Convention and the integrated approach that it is required for combating and mitigating desertification. |
Совершенствование согласованности в рамках процесса представления докладов КБОООН представляет собой сложную задачу, учитывая межсекторальный характер Конвенции и комплексный подход, который требуется применять в борьбе с опустыниванием и для смягчения его последствий. |
The Government, while recognizing the role played by non-Haitian non-governmental organizations, expressed concern that it had no overview of their number, the nature and scope of their activities and whether those activities were aligned with Haitian sectoral priorities. |
Правительство, признавая роль, которую играют негаитянские неправительственные организации, выразило озабоченность, что оно не имеет возможности контролировать их число, характер деятельности и ее масштабы, а также то, соответствует ли эта деятельность отраслевым приоритетам Гаити. |
Ideally, the investigation would be comprehensive, assessing "changes in price of goods and services, the extent of quality improvement, the scope of expansion in consumer choices". |
В идеале расследования должны носить комплексный характер и в ходе них должно анализироваться то, "насколько изменились цены на товары и услуги, выросло их качество и расширился предлагаемый потребителям ассортимент". |
It was noted that by inviting Member States to provide information on their jurisdictional competence as well as on the mechanisms put into place for following up on allegations of criminal activity, resolution 62/63 would contribute towards clarifying the nature and scope of any procedural and jurisdictional gaps. |
Было отмечено, что, предлагая государствам-членам представить информацию о своей юрисдикционной компетенции, а также о механизмах, созданных для расследования утверждений о преступной деятельности, резолюция 62/63, помогла бы тем самым прояснить характер и масштабы любых процедурных и юрисдикционных пробелов. |
The meeting produced a plan for the negotiations that sets out not only a clear road map leading to 2010, but also the nature, scope and means of implementation of the regime. |
На сессии был выработан план проведения переговоров, в котором не только установлена четкая дорожная карта вплоть до 2010 года, но и определяются характер, сфера применения и средств реализации такого режима. |