The definition of the scope of the draft articles in article 1 is intended to be as comprehensive and accurate as possible. |
Сфера охвата проектов статей определена в статье 1 таким образом, чтобы она носила максимально всеобъемлющий характер и была четко очерчена. |
Bearing in mind the variety of mandates, scope and composition of regional arrangements or agencies, |
сознавая неодинаковый характер мандатов, сферы охвата и состава региональных соглашений или органов, |
While many of the issues that fuelled violence were specific to local-level actors, other solutions were beyond the scope of communities alone. |
В то время как многие проблемы, которые питают насилие, носят чисто местный характер, решение других выходит за пределы возможностей самих общин. |
Although the scope and nature of the two proposals were different, they shared the same purpose and merited serious consideration by the Committee. |
Сфера охвата и характер этих двух предложений различны, однако оба они преследуют общую цель и заслуживают того, чтобы Комитет уделил им должное внимание. |
The question of the Security Council's power of referral was complex and more careful consideration should be given to the nature and scope of that power. |
Предоставление Совету Безопасности такого полномочия является вопросом сложным, в силу чего необходимо изучить более тщательно его характер и рамки. |
While the scope of the CTBT is being discussed, we should not entertain proposals that would undermine the comprehensive nature of the treaty. |
Хотя вопрос о сфере охвата ДВЗИ находится в стадии обсуждения, нам не следует принимать к рассмотрению предложения, которые подрывали бы всеобъемлющий характер договора. |
At the same time it is important to bear in mind that the scope provision should be comprehensive and not be overburdened by exhaustive language. |
И в то же время важно учитывать, что положение о сфере охвата должно носить всеобъемлющий характер, но оно не должно быть перегружено исчерпывающими формулировками. |
B. Nature and scope of RDI activities |
В. Характер и масштабы деятельности ЦНИОКР |
The Panel agreed that the nature and scope of activities of RDIs in many developing countries could be adjusted to improve their contribution to industry. |
Группа пришла к выводу, что характер и масштабы деятельности ЦНИОКР во многих развивающихся странах могли бы быть скорректированы для повышения их отдачи для промышленности. |
Nature and scope of the draft revision of SITC, Rev. |
Характер и масштаб проекта пересмотренного варианта МСТК-З |
The problems of small island developing States are indeed a matter of global concern and therefore the solution to those problems must of necessity be in large measure global in scope. |
Проблемы малых островных развивающихся государств действительно вызывают глобальную обеспокоенность, и поэтому решение этих проблем должно, при необходимости, в значительной степени носить глобальный характер. |
He hoped that the efforts of the international community in its quest for greater human freedom and individual dignity would assume universal scope. |
Оратор выражает надежду, что усилия, предпринимаемые международным сообществом в деле расширения свободы людей и достоинства человека, приобретут универсальный характер. |
Such United Nations operations of an increasingly more comprehensive scope call for the cooperation of the entire international community in the implementation of regularly highly complex missions. |
Такие приобретающие все более всеобъемлющий характер операции Организации Объединенных Наций требуют сотрудничества всего международного сообщества в осуществлении обычно чрезвычайно сложных миссий. |
The Central American countries believe that the activities of the international community in the struggle to eradicate this problem have been effective, albeit of limited scope. |
Центрально-американские страны считают, что деятельность международного сообщества в борьбе за искоренение этой проблемы является эффективной, хотя и носит ограниченный характер. |
(b) The projects should generally be of regional and subregional scope; |
Ь) проекты должны, как правило, носить региональный и субрегиональный характер; |
Under the war crimes threshold, he favoured option 3, as options 1 and 2 appeared restrictive in their scope. |
Что касается пороговых ограничений по военным преступлениям, то он поддерживает вариант З, так как варианты 1 и 2, похоже, носят ограничительный характер. |
The character and scope of the recent inspection are as follows: |
Характер и рамки недавней инспекции таковы: |
We consider that the scope and nature of the institutional arrangement described in paragraphs 2 - 6 of the Note correspond to the needs of the Convention. |
Мы полагаем, что сфера охвата и характер организационного устройства, описанного в пунктах 2-6 настоящей записки, отвечают требованиям Конвенции. |
In order to make such a contribution as effective and valuable as possible, one has first of all to consider the nature and scope of these threats. |
Для того чтобы сделать этот вклад как можно более эффективным и ценным, необходимо в первую очередь рассмотреть характер и масштабы этих угроз. |
While problems are becoming increasingly global in scope, their solutions are far from uniform, depending on the level of income of the population. |
В то время как проблемы приобретают все более глобальные масштабы, их решения носят далеко не единообразный характер и зависят от уровня дохода населения. |
In light of those developments, the United States of America intended to review carefully the scope and nature of its future participation in the work of COPUOS. |
В свете такого развития событий Соединенные Штаты намерены подвергнуть внимательному пересмотру масштабы и характер своего будущего участия в работе КОПУОС. |
The objectives should be of a global nature which would not go into details to be consistent with the international scope of the convention. |
Цели должны иметь глобальный характер и не быть слишком детализированными, с тем чтобы соответствовать международной сфере действия конвенции. |
The changing scope and nature of those challenges, among others, attest to the relevance of General Assembly resolutions 46/182 and 47/168. |
Меняющиеся масштабы и характер этих проблем служат свидетельством актуальности резолюций 46/182 и 47/168 Генеральной Ассамблеи. |
UNFPA considered that the input of the consultants is normally a one-time activity, limited in scope and without institutional base for follow-up support (see paras. 94 and 95). |
ЮНФПА высказался в том плане, что вклад консультантов, как правило, носит одноразовый характер, ограничен в масштабах и не имеет под собой институциональной базы для последующей поддержки (см. пункты 94 и 95). |
Other laws, however, give the project company some type of property right and provide in detail its nature and scope. |
В то же время законодательство других стран предоставляет проектной компании определенное право собственности и подробно предусматривает его характер и объем. |