Another delegation suggested that, in order to underscore the informal character of the Consultative Process and better record the nature and scope of the discussions, the consensus report emerging from the discussions should be restricted to broad elements and themes. |
Чтобы подчеркнуть неофициальный характер Консультативного процесса и отразить характер и масштабы обсуждений, еще одна делегация предложила ограничить консенсусный доклад о результатах обсуждений широкими элементами и темами. |
The Committee is concerned that the scope of current policies and programmes for rural areas remains limited, that the strategy for rural development is not comprehensive in nature and that it does not adequately address the structural nature of the problems rural women continue to face. |
Комитет испытывает озабоченность в связи с тем, что масштабы нынешней политики и программ для сельских районов по-прежнему имеют ограниченный характер, что стратегия для развития сельских районов не является всеобъемлющей по своему характеру и не отражает адекватным образом структурный характер проблем, с которыми продолжают сталкиваться сельские женщины. |
(a) The scope of the breaches of human rights and international humanitarian law including the numbers of people affected and the nature of the violations; |
а) масштабы нарушений прав человека и норм международного гуманитарного права, включая количество затронутых людей и характер нарушений; |
Given the nature and the broad scope of many of the goals and targets expressed in the Copenhagen Declaration and Programme of Action, Namibia recognizes that achieving the agreed goals will require much stronger and more comprehensive action, political will and adequate financial resources. |
Учитывая характер и разнообразие целей и задач, поставленных в Копенгагенской декларации и Программе действия, Намибия признает, что для достижения этих целей потребуются гораздо более энергичные и всеобъемлющие действия, политическая воля и адекватные финансовые ресурсы. |
Given the nature of the concept of prevention and the clarification of the scope of the topic presented in part one, a regime of prevention of significant transboundary harm arising out of dangerous activities could be organized around several principles of procedure and content. |
Учитывая характер концепции предотвращения и представленное в части первой пояснение в отношении предметного охвата темы, режим предотвращения значительного ущерба, обусловленного опасными видами деятельности, можно было бы установить на основе ряда принципов процедуры и существа. |
It was further indicated that, even if the scope of draft article 51, to which draft article 53 referred, was broader than that of draft article 46, the liability of the carrier in draft articles 46 and 53 was of a similar nature. |
Далее было указано, что, даже если сфера применения проекта статьи 51, на который содержится ссылка в проекте статьи 53, шире, чем сфера применения проекта статьи 46, ответственность перевозчика в проектах статей 46 и 53 имеет сходный характер. |
They are complementary to the UNCITRAL Model Law, as the Model Law provides a legislative basis for cross-border cooperation and it is the role of mechanisms such as protocols to tailor the scope and nature of the cooperation to the circumstances of the particular case. |
Они дополняют Типовой закон ЮНСИТРАЛ, поскольку в Типовом законе предусматривается законодательная база для трансграничного сотрудничества, и именно такие механизмы, как протоколы, позволяют приспособить масштаб и характер сотрудничества к обстоятельствам конкретного дела. |
The scope, scale and often immediacy of the work of the United Nations, covering everything from humanitarian to peacekeeping to peacebuilding activities, requires a fully integrated and harmonized United Nations Secretariat and seamless interoperability with the specialized agencies and separately administered funds and programmes. |
Масштабы, размах и зачастую неотложный характер деятельности Организации Объединенных Наций, охватывающей самые различные области - от гуманитарной до миротворческой и миростроительной, требуют полностью интегрированных и согласованных действий Секретариата Организации Объединенных Наций и его безупречной оперативной совместимости со специализированными учреждениями и независимо управляемыми фондами и программами. |
As such it underscores an affected State's right to determine the scope and type of assistance that is best suited to the fulfilment of its responsibilities under international human rights law and customary international law. |
В этом понимании данный термин подчеркивает право пострадавшего государства определять масштабы и характер помощи, которая в наибольшей степени соответствует выполнению его обязанностей по международному праву прав человека и международному обычному праву. |
Under the definition of "recharging aquifer", the scope of the concept of "non-negligible amount of... recharge" should be specified; otherwise, the interpretation of "non-negligible" could be subjective. |
Что касается определения термина «подпитываемый водоносный горизонт», то следует конкретно определить сферу охвата концепции «не ничтожно малый объем водной подпитки»; в ином случае толкование термина «не ничтожно малый объем» может носить субъективный характер. |
The aims of a strike may be economic, social or occupational only and must be proportionate to workers' occupational circumstances; the workers must determine, within the framework of the Act, the scope and nature of the interests they wish to defend. |
Забастовки могут преследовать только экономические, социальные или профессиональные цели, они связаны с профессиональной ситуацией трудящихся, которые в рамках законности должны определить характер и границы интересов, которые они собираются защищать. |
The Chairman mentioned difficulties due to the lack of compatibility between the security provisions for the transport of dangerous goods by land and those for sea and air transport which were more general in scope. |
Председатель упомянул о трудностях, обусловленных несовместимостью между положениями по безопасности, принятыми для наземных перевозок опасных грузов, и положениями по безопасности в сфере морских и воздушных перевозок, которые носят более общий характер. |
With regard to the topic of the effects of armed conflicts on treaties, non-international conflicts should be included within the scope of the draft articles since most current armed conflicts were of that nature; otherwise, the applicability of the draft articles would be too narrow. |
Что касается темы о последствиях вооруженных конфликтов для международных договоров, немеждународные конфликты должны быть включены в сферу применения проектов статей, поскольку наиболее часто возникающие конфликты носят именно такой характер; в ином случае сфера применения проектов статей будет слишком узкой. |
In that context, it might be necessary to consider the scope of the immunities concerned by asking who was entitled to immunities under international law, whether the nature of the crime in question affected those immunities and, if so, to what extent. |
В этой связи может возникнуть необходимость в рассмотрении объема соответствующих иммунитетов, а именно вопросов о том, кто имеет право на иммунитеты согласно международному праву, затрагивает ли эти иммунитеты характер рассматриваемого правонарушения, и если затрагивает, то в какой мере. |
The nature and scope of the responsibilities of business enterprises under international human rights law is currently being explored by the Human Rights Council through the mandate of the Special Representative of the Secretary-General on the issue of human rights and transnational corporations and other business enterprises. |
Характер и круг обязанностей предприятий по международному праву прав человека в настоящее время изучается Советом по правам человека в рамках мандата Специального представителя Генерального секретаря по вопросу о правах человека и транснациональных корпорациях и других предприятиях. |
(b) In cities in developed countries, urban food production may be less sustainable in practice than its alternatives, due to household-level energy consumption patterns, although there is much scope for changing practices towards sustainability; |
Ь) в городах развитых стран на практике производство продовольствия в городских условиях может носить менее устойчивый характер нежели имеющиеся ему альтернативы по причине преобладающих моделей потребления энергоресурсов в домашних хозяйствах, хотя есть большие возможности для изменения существующей практики в сторону обеспечения устойчивости; |
Principles and policies for investigation were adopted in 2008 in line with those adopted by the Conference of International Investigators, which define the nature and scope of the investigations the Unit envisions conducting, as requested by the General Assembly in its resolution 62/246. |
В 2008 году были утверждены принципы и правила проведения расследований, которые соответствуют принципам, одобренным на Конференции международных следователей, и в которых в соответствии с просьбой Генеральной Ассамблеи, содержащейся в ее резолюции 62/246, определены характер и сфера охвата расследований, которые Группа планирует провести. |
That entails refraining from carrying out acts that distort the nature and scope of the dispute and also from assisting either of the parties to the dispute in carrying out unilateral acts in overt violation of resolutions of the United Nations General Assembly. |
Это предполагает отказ от действий, которые могли бы исказить характер и масштабы данного спора, а также от действий, которые могли бы способствовать осуществлению одной из сторон спора односторонних действий в нарушение резолюций Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций. |
(a) Determining the nature and scope, objectives, date and venue as well as the modalities for the Conference; |
а) определить характер, круг ведения, цели, сроки и место проведения, а также процедуры Конференции; |
The Human Rights Committee (HR Committee) noted the general and ambiguous nature of the declaration made by Egypt upon ratifying the Covenant and recommended that Egypt either clarify the scope of its declaration or withdraw it. |
Комитет по правам человека (КПЧ) отметил слишком широкий и двусмысленный характер заявления, сделанного Египтом при ратификации Пакта, и рекомендовал Египту уточнить смысл сделанного им заявления или же отозвать его. |
The monitoring would be proactive, that is, it would seek and solve problems, and if necessary limit or propose additional authorities, including the determination of level and scope of such delegations, in a proactive manner. |
Контроль будет носить активный характер, т.е. будет заключаться в выявлении и решении проблем и - при необходимости - в ограничении или предложении дополнительных полномочий, включая определение уровня и масштабов таких делегируемых полномочий, активным образом. |
Recognizing multilateralism as the core principle of disarmament negotiations and nuclear non-proliferation efforts aimed at maintaining, strengthening and enlarging the scope of universal nuclear disarmament norms, as well as the complementary nature of irreversible and verifiable unilateral and bilateral measures in this area; |
признавая многосторонность как главный принцип переговоров по разоружению и усилий по ядерному нераспространению, направленных на укрепление и расширение сферы охвата универсальных норм в области ядерного разоружения, и признавая также взаимодополняющий характер необратимых и поддающихся контролю односторонних и двусторонних мер в этой области; |
While the nature and scope of interventions supported by UNICEF will depend on the local situation, typical interventions that UNICEF will support include the following: |
Хотя характер и масштаб мероприятий, осуществляемых при поддержке ЮНИСЕФ, будет зависеть от ситуации на местах, в число типичных мероприятий, в осуществлении которых окажет поддержку ЮНИСЕФ, будут входить: |
(a) The nature and scope of works to be performed and services to be provided by the concessionaire; |
а) характер и объем работ, которые должны быть выполнены, а также услуг, которые должны быть предоставлены концессионером; |
Conscious of the long-term nature of the consequences of the disaster at the Chernobyl nuclear power plant, which was a major technological catastrophe in terms of its scope and created humanitarian, environmental, social, economic and health consequences in the affected countries, |
учитывая долгосрочный характер последствий аварии на Чернобыльской атомной электростанции, которая явилась одной из крупнейших техногенных катастроф с точки зрения ее масштабов и повлекла за собой гуманитарные, экологические, социальные, экономические и медицинские последствия в пострадавших странах, |