| The scope and transparency with which he led the informal and formal consultations were shown in the results, despite the difficulties intrinsic to the topic. | Характер и масштабы вопросов, обсуждаемых на официальных и неофициальных консультациях, и принцип транспарентности, который Председатель использовал при руководстве работой Группы, нашли отражение в результатах нашей деятельности, несмотря на наличие трудностей, связанных с обсуждаемого нами вопроса. |
| Auditing standards: their nature, purpose, scope and development | а) Стандарты аудиторской деятельности: их характер, цель, сфера и развитие |
| The nature and scope of these provisions varies. | Характер и сфера действия таких положений могут быть различными. |
| The nature and scope of the support has broadened in the past year. | В прошлом году ее характер и масштабы поддержки были расширены. |
| The scope of that work was specifically national but, with the support of Interpol, UNODC intended to create regional intelligence bureaux. | Эта акция носит преимущественно национальный характер, и при поддержке Интерпола Управление планирует создать региональные информационные бюро. |
| In many parts of the world, peacekeeping was becoming broader in scope and more complex. | Во многих частях планеты миротворчество приобретает более широкий и комплексный характер. |
| However, peacekeeping in many parts of the world is becoming more complex and broader in scope. | Однако во многих частях планеты миротворчество приобретает более сложный характер и больший размах. |
| A landmine impact survey was commenced in 2003 in order to determine the nature and scope of the problem in Angola. | В 2003 году было начато обследование воздействия наземных мин, с тем чтобы установить характер и размах проблемы в Анголе. |
| It was further noted that in some other cases, the scope of national and international security law might be obscure. | Далее было отмечено, что в некоторых других случаях сфера охвата правовых норм в области национальной и международной безопасности может носить неясный характер. |
| The scope of these provisions, however, is more restrictive than the definition in article 1. | Однако эти положения носят более ограничительный характер, чем определение, данное в статье 1. |
| The Alliance of Civilizations continued to rely upon countries to turn its global scope into local goals. | «Альянс цивилизаций» продолжает надеяться на то, что страны будут использовать его глобальный характер для достижения региональных целей. |
| It will enrich the global scope of the Alliance with the Latin American experience of cultural diversity. | Он обогатит глобальный характер Альянса латиноамериканским опытом культурного разнообразия. |
| The ACW is national in scope and is accessible to all Aboriginal people regardless of status or residency. | ПСПА носит общенациональный характер и доступна всем аборигенам независимо от их статуса или местожительства. |
| The latest are regional in scope and deal with matters provided for under the political and administrative statute of each autonomous region. | Последние носят региональный характер и касаются вопросов, оговоренных в политико-административном статуте каждого автономного региона. |
| We also maintain that the negotiations should extend to existing stocks in order to make such a treaty comprehensive in its scope. | Мы также считаем, что эти переговоры должны распространяться на существующие запасы, с тем чтобы такой договор носил всеобъемлющий характер. |
| These proceedings have universal scope and aim at encompassing all the debtor's assets. | Такое производство имеет универсальный характер и направлено на то, чтобы охватить все активы должника. |
| The membership continues to be international in scope, with approximately 40 per cent being resident outside the United States. | Членство продолжает носить международный характер: примерно 40 процентов членов Общества проживает за пределами Соединенных Штатов. |
| The UNOV/UNODC Human Resources Management Section (HRMS) has therefore a limited scope for action in a number of areas. | По этой причине масштабы деятельности Секции по управлению людскими ресурсами (СУЛР) ЮНОВ/ЮНОДК в ряде областей носят ограниченный характер. |
| Nature and scope of advice provided by the Forum. | Характер и сферы оказания Форумом консультативной помощи. |
| The nature and scope of this effort will have to be clearly identified in consultation with all relevant partners. | Характер и масштабы этой работы должны быть четко определены в консультации со всеми соответствующими партнерами. |
| The creation of parties with a name or manifesto that possesses a regional nature or scope is prohibited. | Запрещено создавать партии, которые по своему названию или программным установкам имеют региональный характер или региональную направленность. |
| The scope of the problems addressed and the practical solutions offered by the Advisory Group were highlighted being comprehensive. | Было указано, что рассматриваемые Консультативной группой проблемы и предлагаемые ею практические решения по своей сфере охвата носят всеобъемлющий характер. |
| Where reporting is mandatory, there are significant differences in the scope of the obligation to report. | Сфера применения обязательства сообщать о насилии в странах, где оно носит обязательный характер, определяется по-разному. |
| Consequently, Governments tend to require treaties to be focused, leaving little scope for discretionary action. | В связи с этим правительства зачастую требуют, чтобы договоры имели целенаправленный характер, оставляя мало места для действий по собственному усмотрению. |
| The nature and scope of this knowledge management system is still to be defined by the CST. | Характер и охват данной системы управления знаниями предстоит еще определить КНТ. |