In this connection, the Committee recommends that the scope of this review also include official travel under the support account for peacekeeping operations so that the review to be conducted will be comprehensive. |
В этой связи Комитет рекомендует уделять внимание в этом контексте и расходам на официальные поездки, финансируемые по линии вспомогательного счета для операций по поддержанию мира, с тем чтобы обеспечить всеобъемлющий характер проводимого анализа. |
She also underscored the regional scope of the crisis and the need to provide urgent assistance, not only to the people within the country, but also to Central African refugees. |
Она также особо отметила региональный характер кризиса и необходимость оказания срочной помощи не только населению внутри страны, но и центральноафриканским беженцам за ее пределами. |
With regard to reaching an inclusive settlement to the conflict, there remains a divergence of views between the parties over whether the talks should be national or regional in scope. |
Что касается всеобъемлющего урегулирования конфликта, то в настоящее время стороны по-прежнему расходятся во взглядах насчет того, должны ли переговоры носить национальный или региональный характер. |
While most of its work is aimed domestically within Canada, it recognizes that the issue of the family is international in scope and as such it works with international partners to support families globally. |
Хотя основная часть ее работы ведется на территории Канады, она осознает, что семейная проблематика носит международный характер, и поэтому сотрудничает с международными партнерами в оказании поддержки семьям в глобальном масштабе. |
One representative said that, if the article were to be included, its scope should not be limited to vulnerable people, given that the potential damage to health from mercury was universal. |
По словам одного представителя, если такая статья будет включена, сфера ее охвата не должна ограничиваться уязвимыми группами людей, учитывая, что потенциальный ущерб, который ртуть наносит здоровью, носит всеобщий характер. |
While agreeing to consider the scope for simplification of indicators, UN-Habitat stated that the complex nature of aspects of its work meant that some detailed explanations, particularly for those gathering data, would be necessary for data to be gathered consistently. |
Согласившись подумать над возможностями для упрощения показателей, ООН-Хабитат заявила, что сложный характер отдельных аспектов ее работы обусловливает ситуацию, когда ради последовательности в сборе данных требуются некоторые развернутые объяснения, особенно для тех, кто эти данные собирает. |
However, the Committee is disappointed to learn that the Secretary-General did not better define the scope of his proposal by identifying the number and precise type of positions, given the significant impact of this aspect of the proposed framework on its overall effectiveness. |
Вместе с тем Комитет с разочарованием узнал, что Генеральный секретарь не смог точнее определить сферу охвата своего предложения, указав число и конкретный характер этих должностей, поскольку данный аспект предлагаемой системы во многом определяет ее общую эффективность. |
The unprecedented scale, scope, sophistication and speed of the proliferation in global value chains were changing the nature of trade ("trade in tasks"). |
Беспрецедентные масштабы, охват, сложность и темпы разрастания глобальных производственно-сбытовых цепочек меняют характер торговли («торговля функциями»). |
The universal character and the scope of the United Nations would allow CERN to be active and have an impact in regions other than those where its member States are located. |
Универсальный характер Организации Объединенных Наций и ее масштабность позволяют ЦЕРН проявлять активность и оказывать влияние даже в регионах, где у нее нет государств-членов. |
If such a norm did exist, then draft articles would indicate the nature and scope of that norm, as well as the crimes to which it applied. |
Если же она существует, тогда характер и сферу применения этой нормы, а также преступления, по отношению к которым она действует, можно было бы отразить в проектах статей. |
In a recent case, the Committee restated that military criminal jurisdictions should have a restrictive and exceptional scope, and referred to principle 9 of the draft principles governing the administration of justice through military tribunals to support its reasoning. |
Недавно при рассмотрении одного из дел Комитет вновь заявил, что уголовная компетенция военных судов должна носить ограниченный характер и применяться в исключительных случаях, и сослался в обоснование своей аргументации на принцип 9 проекта принципов, регулирующих отправление правосудия военными трибуналами. |
Going forward, it is important for the Commission to explore practical steps aimed at clarifying the nature and scope of a desired partnership with the private sector. |
Важно, чтобы Комиссия в рамках своей дальнейшей деятельности изучила практические шаги, направленные на то, чтобы прояснить желаемый характер и охват партнерских связей с частным сектором. |
The United States' ever greater determination to expand the scope of its extraterritorial influence was manifested, in particular, in its unprecedented harassment of banking and financial activity. |
Все более активное стремление этой страны усиливать экстерриториальный характер блокады проявилось, в частности, в беспрецедентном подавлении финансово-банковской деятельности. |
The Agency will enhance the complementarity and scope for synergies in the oversight functions, namely audit, evaluation, investigations and ethics, through dedicated human and systems capacity. |
Агентство намерено усилить взаимодополняющий характер и сферу охвата своих совокупных усилий в области выполнения надзорных функций, а именно проведения проверок, оценки, расследований и мер в области этики при помощи специально выделенных для этого людских и системных ресурсов. |
Several attempts have been made since 2006 to define the scope and content of the interaction between the Council and the Commission and to strengthen their institutional linkages. |
С 2006 года неоднократно предпринимались попытки определить масштабы и характер взаимодействия между Советом и Комиссией и укрепить институциональные связи между ними. |
Most importantly, the Committee's deliberations on the item should be practical and constructive without engaging in circular policy debates that went beyond the scope of the resolution. |
Самое главное, чтобы обсуждения этого вопроса на заседаниях Комитета носили практический и конструктивный характер и не вызывали непрерывных политических споров, выходящих за рамки содержания резолюции. |
Training for caregivers has been more common in the English-speaking Caribbean countries, but these programmes have tended to be ad hoc, small in scope, and not always part of an institutional framework. |
Подготовка лиц, осуществляющих уход, получила большее распространение в англоязычных странах Карибского бассейна, но такие программы, как правило, носят специальный характер, небольшие по объему и не всегда являются частью организационной структуры. |
In the paper we indicated that all questions of content, definition, scope, verification, duration, etc. should be left open, since they could only be clarified as the negotiations progressed. |
Как мы отмечаем в документе, все аспекты содержания, определений, сферы охвата, проверки, срока действия и т.д. должны сохранять открытый характер: они будут определены только потом, в ходе переговоров. |
Ecumenism, a topic that the author writes about, is not restricted to any particular religious aspect but rather has a global scope or applicability; it is universal. |
Экуменизм - тема, о которой пишет автор, - не ограничивается религиозными аспектами, в работе речь идет скорее о глобальных масштабах или сфере его применения, которая имеет универсальный характер. |
It then attempts to narrow the scope of these topics in order to make them more manageable. |
Затем она старается конкретизировать эти темы, с тем чтобы деятельность по их оценке носила более целенаправленный характер. |
The review is broad in scope and involves rethinking the ADR so as to create a new tool that is fully aligned to the new strategic plan and the evolving work of UNDP at the country level. |
Пересмотр носит масштабный характер и включает переосмысление ОРР, которое позволило бы создать новый инструмент, полностью согласующийся с новым стратегическим планом и охватывающий работу ПРООН на страновом уровне. |
Two information and knowledge-sharing days were then organized by the Ministry of Women, Children and Female Entrepreneurs in October 2012, bringing together all stakeholders in order to reflect as closely as possible the national scope of the report. |
Процесс подготовки доклада начался в октябре 2012 года, когда Комитет по делам женщин, детей и женского предпринимательства организовал двухдневный обмен информацией с участием всех заинтересованных сторон, чтобы как можно полнее отразить национальный характер доклада. |
In this context, Argentina supports the view that the International Code of Conduct, which we signed in The Hague on 26 November 2002, should be universal in scope. |
В этом контексте Аргентина поддерживает мнение о том, что Международный кодекс поведения, подписанный нами в Гааге 26 ноября 2002 года, должен носить универсальный характер. |
The program is interdisciplinary in scope, constituting a minor subject in BA degree or 30 credits out of 90 and covers two semesters or one academic year. |
Эта программа носит междисциплинарный характер и предусматривает обучение дисциплинам на уровне бакалавра или изучение 30 обязательных предметов из 90 и рассчитана на два семестра или один учебный год. |
They may also be general in scope, providing that one court should defer to the judgment of the other where appropriate or feasible. |
Эти соглашения могут также носить общий характер и предусматривать, что один суд должен передать дело другому суду, когда это необходимо и целесообразно. |