In addition, the nature and scope of enquiries related to alleged illegal activities require that realistic timelines be set in order to provide authorities sufficient time for conducting thorough investigations. |
Кроме того, учитывая характер и рамки запросов, связанных с предполагаемой незаконной деятельностью, для их выполнения следует устанавливать реалистичные сроки, которые позволяли бы властям проводить тщательные расследования. |
This Report is therefore inherently limited in its scope by the reality that two thirds of States Parties have not provided responses to the questionnaire. |
Поэтому настоящий доклад носит органически усеченный характер по охвату с учетом той реальности, что ответы на вопросник не представили две трети государств-участников. |
Since this provision essentially relates to the determination of civil rights and obligations, the present case falls outside the scope of article 14, paragraph 1, being of purely administrative character. |
Поскольку это положение касается в основном определения гражданских прав и обязанностей, рассматриваемый случай выходит за рамки пункта 1 статьи 14, так как он носит исключительно административный характер. |
We believe that the answer to all of those questions, and many others, will determine the nature and scope of the reforms to be undertaken. |
Мы считаем, что ответы на эти и многие другие вопросы помогут определить характер и масштаб предстоящих реформ. |
This text does not determine the exact nature of the measures, their scope or their relevance to other Articles of the Charter. |
Это положение не определяет с точностью характер мер, их охват или их приоритет по отношению к других статьям Устава. |
Instead of having to file the actual security documentation, all that is needed is a simple notice setting out the basic information necessary to alert third parties to the nature and scope of the security. |
Вместо представления фактической документации об обеспечении необходимо только дать уведомление, содержащее основную информацию, которая требуется для того, чтобы обратить внимание третьих сторон на характер и сферу действия обеспечения. |
As a first meeting on the subject, the debate was preliminary, focusing largely on conceptual issues, in particular, the scope of application of the draft instrument. |
Поскольку это была первая сессия по данному вопросу, обсуждение носило предварительный характер и в основном концентрировалось на концептуальных аспектах, в частности на сфере применения проекта документа. |
The primarily domestic scope of application of the PPP should be underlined, to the effect that it refers to costs to be borne in relation to domestic activities. |
Следует подчеркнуть первоочередной характер внутренней сферы применения ПЗП, в том смысле, что он касается расходов, которые должны быть связаны с деятельностью внутри страны. |
Its scope of application is a general one, in the sense that it is not just limited to cases of concrete activities likely to have transboundary impact. |
Ее сфера применения носит общий характер, в том смысле, что она не ограничивается исключительно случаями конкретных видов деятельности, которые вероятно могут иметь трансграничное воздействие. |
For example, allowing scope for different means of compliance so as not to unduly restrict market participants from launching new financial products and services. international character: Including the desirability of maintaining the competitive position of the UK. |
Например, предоставление простора для разных способов применения правовых норм, чтобы чрезмерно не ограничивать участников рынка при запуске новых финансовых продуктов и сервисов. международный характер: включая желательность сохранения конкурентных позиций Великобритании. |
While the Institute is to be located in Asia, where the majority of the world's children live, its programmes, products and systems will be global in scope. |
Несмотря на то, что сам институт находится в Азии, где проживает большинство детского населения планеты, его программы, продукция и системы будут носить глобальный характер. |
As a matter of fact, the great number of provisions of a broad scope seems to be one of the most difficult problems hampering the Commission's effort to codify. |
Фактически, одной из главных трудностей, с которыми сталкивается Комиссия в работе по кодификации, является то, что ряд положений носит весьма общий характер. |
Although INSTRAW research and training activities under the above-mentioned areas are of world-wide scope, its main recommendations and the analyses and strategies that they propose can be applied to the environmental and developmental problems facing small island developing States. |
Хотя научно-исследовательская и учебная деятельность МУНИУЖ в вышеупомянутых областях носит повсеместный характер, его основные рекомендации и предлагаемые в них выводы и стратегии могут применяться в отношении проблем в области окружающей среды и развития, стоящих перед малыми островными развивающимися государствами. |
Mr. HAFNER (Austria) said that agenda item 157 had a far-reaching impact on the fundamental principles governing the work of the United Nations, namely, efficiency, universality and the all-encompassing scope of its tasks. |
Г-н ХАФНЕР (Австрия) говорит, что пункт 157 повестки дня имеет далеко идущие последствия для основополагающих принципов, определяющих работу Организации Объединенных Наций, а именно: эффективность, универсальность и всеобъемлющий характер задач. |
For example, some highly sensitive issues remain to be clarified, such as the nature and scope of the future amnesty law, an issue which Europe and the Americas have approached and resolved differently. |
Так, например, не дано определения таких исключительно важных аспектов, как характер и сфера охвата будущего закона об амнистии; общеизвестно, что подход к этому вопросу и формы его решения в странах Европы и Америки различаются. |
The Guidelines, to be made mandatory through the amendment of SOLAS and MARPOL 73/78 regulations, are the result of several years of mounting pressure to extend the scope of port State control. |
Порядок, который обретет обязательный характер при внесении соответствующих поправок в правила СОЛАС и МАРПОЛ 73/78, является результатом возраставшего на протяжении ряда лет давления в пользу расширения масштабов контроля со стороны государства порта. |
However, some ACC members expressed their reservations concerning this recommendation in so far as it dealt with questions which, as recognized by the Inspectors themselves, were outside the scope of the report and had a more legal than substantive dimension. |
Вместе с тем некоторые члены АКК высказали свои оговорки в отношении данной рекомендации, поскольку она касается вопросов, которые, как признают сами инспекторы, не охвачены темой доклада и имеют скорее правовой, нежели основной характер. |
The nature and scope of each of these steps will be shaped by existing human and material resources, including by drawing on innovation, ingenuity and the involvement of institutions of civil society. |
Характер и масштабы каждого из этих мероприятий будут определяться с учетом имеющихся людских и материальных ресурсов, в том числе новаторских методов, творческого потенциала и участия институтов общества. |
This approach also recognizes that the nature of the activities to be undertaken and the number, range and scope of the mandates which the Department is responsible for implementing cannot be predicted well in advance. |
При этом следует признать, что невозможно заранее предсказать ни характер деятельности, которую придется осуществлять, ни количество, масштабы или сферу действия мандатов, за выполнение которых будет отвечать Департамент. |
As commercial biotechnology development increases in scope and volume and with the trend towards a globalized economy, the impact of biotechnology itself is likely to become increasingly global in nature. |
Поскольку охват и масштабы развития коммерческой биотехнологии растут и отмечается тенденция к глобализации экономики, воздействие самой биотехнологии, по-видимому, будет приобретать все более глобальный характер. |
We continue to believe that it is necessary to expand the scope of the Register so that the transparency benefits of participation in it are more widely shared. |
Мы по-прёжнему считаем необходимым расширять масштабы Регистра, с тем чтобы выгоды от участия в нем в плане транспарентности носили более всеобщий коллективный характер. |
The AGBM, in its first discussion of this matter, may wish to explore the nature and scope of this element of the Berlin Mandate process and to adopt initial conclusions, including those with regard to any inputs required for the third or future sessions. |
В ходе первого обсуждения этого вопроса СГБМ, возможно, пожелает изучить характер и сферу охвата данного элемента процесса Берлинского мандата и принять первоначальные выводы, в том числе в отношении любых материалов, требующихся для третьей или последующих сессий. |
Parties to the conventions could therefore consider providing, on a formal or voluntary basis, for such participation of a nature and scope and modalities to be determined case by case. |
Поэтому сторонам конвенций следует рассмотреть возможность организации такого сотрудничества на официальной или добровольной основе, при этом его характер, охват и условия определялись бы исходя из каждого конкретного случая. |
The diversity and scope of the problems in the former Yugoslavia require the deployment of more military forces than troop-contributing nations appear to be prepared, at this time, to make available. |
Разносторонний и масштабный характер проблем в бывшей Югославии требует развертывания более крупных вооруженных сил, чем на это, видимо, готовы пойти сейчас государства, предоставляющие воинские контингенты. |
The nature and scope of its mandate has enabled UNV to participate, as an integral partner, in various peace-keeping and peace-building operations, humanitarian relief, and rehabilitation and development programmes, as well as in activities in support of democratization processes. |
Характер и масштабы ее мандата позволили программе ДООН участвовать в качестве существенно важного партнера в различных операциях по поддержанию и укреплению мира, в программах гуманитарной помощи, восстановления и развития, а также в мероприятиях, осуществляемых в поддержку процессов демократизации. |