The principle of the non-expulsion of refugees is, however, worded in a negative way, which limits its scope by preventing it from being an absolute prohibition. |
Вместе с тем принцип невысылки беженца формулируется с использованием отрицательной формы, что принижает его значение, изымая из него всякий абсолютный характер. |
Other delegations drew attention to the Johannesburg Plan of Implementation mandate, which placed the GMA in the context of sustainable development and therefore also suggested that it should have a comprehensive scope. |
Другие делегации обратили внимание на мандат Йоханнесбургского плана осуществления, в котором ГОМС рассматривается в контексте устойчивого развития, и поэтому также предложили придать ее сфере охвата всеобъемлющий характер. |
There was support for the view that the extent, scope and nature of the right of creditors adding value to or storing assets, as well as filing requirements and priority should be further discussed in the draft Guide. |
Была выражена поддержка мнения о том, что следует рассмотреть объем, охват и характер права кредиторов, увеличивающих стоимость активов или осуществляющих их хранение, требования в отношении регистрации и приоритет. |
Brazil's readiness to engage in self-criticism had made for a better understanding of the nature and scope of the problems encountered by the State party. |
Тот факт, что Бразилия легко выступает с самокритикой, позволяет лучше понять специфический характер и масштабы проблем, стоящих перед этим государством-участником. |
As for the new topic of protection of the atmosphere, the limits imposed on the scope of the Commission's work, especially with regard to existing work on climate change and the definition of outer space, seemed to be wise precautions. |
Что касается новой темы защиты атмосферы, то напряженный характер работы Комиссии по тематическому охвату, которая уже занимается проблемой изменения климата и вопросом делимитации космического пространства, мог бы послужить тревожным сигналом для проявления разумной предосторожности. |
The scope of this obligation is delimited by the phrase "any financially assessable damage", that is, any damage which is capable of being evaluated in financial terms. |
Сатисфакция же направлена на заглаживание нематериального вреда, стоимостная оценка которого может носить лишь в высшей степени приблизительный и относительный характер. |
The Republic of Belarus believes that those issues, which are sensitive and uniquely narrow in scope, should not be considered hastily, requiring a particularly prudent and thoughtful approach. |
Республика Беларусь считает, что вопросы, которые имеют чувствительный характер и отличаются узкой специфической направленностью, не должны рассматриваться в спешке. |
Therefore, discussion on fire protection and solvents has remained qualitative, with the latter being added to the scope of such reports for the first time (chap. 9). |
Таким образом, обсуждение секторов средств огнезащиты и растворителей по-прежнему носит качественный характер, а последний названный сектор был впервые включен в такие доклады (глава 9). |
Regarding article 4, whilst the measures the reporting State had taken were positive, he wondered how effective they were, and to what extent the scope of pro-racist activities in Sweden had diminished. |
Хотя принятые государством-докладчиком меры относительно реализации статьи 4 носят позитивный характер, его интересует их эффективность, а также то, насколько уменьшились в Швеции размеры прорасистской деятельности. |
It was also stated that the need to widen the scope of the focus was to avoid rendering programmes restrictive and ambiguous to the extent of excluding the African context. |
Указывалось также, что необходимость всестороннего учета всех факторов диктуется стремлением не допустить того, чтобы указанные программы носили ограничительный или расплывчатый характер, игнорирующий специфику Африки. |
It is also at this stage that the organizations should define the outsourcing objectives being pursued, specify the scope and level of services to be provided, as well as quality standards, performance measures and evaluation criteria or benchmarks. |
На этой же стадии организации должны определять преследуемые цели при использовании внешнего подряда, уточнять характер и объем передаваемых на внешний подряд услуг, а также стандарты качества, показатели результативности и критерии или основные ориентиры оценки. |
As the challenges and the long-term objectives expressed in the framework paper are many and wide in scope, the Pan-African Federation of the Disabled has also drafted a business plan, which focuses primarily on creating awareness and on generating commitments from African Governments to address disability issues. |
Учитывая многочисленность и широкомасштабный характер проблем и долгосрочных целей, указанных в рамочном документе, ПАФОД также разработала план практической работы, в котором сделан акцент главным образом на повышении уровня осведомленности правительств африканских стран и принятии ими обязательств по решению вопросов, касающихся инвалидов. |
In relation to the argument that unilateral acts raised only bilateral expectations, and thus did not lend themselves to codification, attention was drawn to the fact that sometimes such acts could be more general in scope. |
Кроме того, говорилось, что нет противоречия между намерением быть связанным как фактором, лежащим в основе односторонних актов, с одной стороны, и заявлением, создающим законные ожидания, - с другой, поскольку обе концепции имеют взаимодополняющий характер. |
The circulated non-paper contains some significant merits, including the potential scope that it offers for the implementation of the programme of work, while avoiding any prejudgement on the points where member States still disagree. |
И я хотела бы вновь выразить полную поддержку их усилий со стороны моей делегации, признавая в то же время, что только что представленное предложение будет сохранять гибкий характер, чтобы учесть любые неурегулированные озабоченности. |
In this the civilizing mission of the colonial masters had limited scope; it was mainly concerned with pacifying the natives for purposes of facilitating exploitation of natural resources. |
В этом смысле миссия распространения цивилизации колониальными державами носила ограниченный характер; они в основном стремились не допустить волнения среди местного населения в целях облегчения эксплуатации природных ресурсов. |
The post-renovation construction activities are comparatively simple in scope and include the removal of the temporary North Lawn Building, final landscaping and the security-related work at 42nd and 48th Streets. |
Строительные работы после окончания ремонта носят сравнительно простой характер и включают в себя, в частности, демонтаж временного здания на Северной лужайке, завершение благоустройства территории и работы, связанные с обеспечением безопасности на 42-й и 48-й улицах. |
All of this, naturally, is without prejudice to the possibility that some provisions of the draft articles may already be mandatorily and directly applicable as deeply rooted customary norms of general scope. |
Естественно, все это не затрагивает возможности того, чтобы некоторые положения проекта статей уже имели обязательный и непосредственно применимый характер, поскольку они представляют собой глубоко укоренившиеся обычные нормы общего применения. |
Moreover, the exact status of the force majeure defence will require elaboration, as will the scope of the superior orders defence. |
Далее, потребуется более четко определить характер форс-мажорных обстоятельств, используемых в качестве средства защиты, а также сферу применения ссылки на исполнение приказа начальника. |
The legal forces of the State have taken protection and neutralization measures of a scope and intensity needed to put an end to such criminal activities. |
Государственные силы поддержания правопорядка приняли меры по защите населения и нейтрализации банд, причем масштабы и характер этих мер были обусловлены необходимостью положить конец такой преступной деятельности. |
A second criticism is that the treaty's scope should be broader, to include non-explosive experiments involving nuclear warheads, or even mathematical calculations as to how nuclear explosives might behave. |
Второй довод критиков состоит в том, что сфера охвата договора должна носить более широкий характер и включать невзрывные эксперименты с ядерными боеприпасами, а то и математические расчеты вероятного прохождения ядерных взрывов. |
The delegation should describe the nature and scope of those investigations and indicate whether the authorities had contemplated the possibility that State agents themselves might have been involved in Mr. Al-Kikhia's disappearance. |
Делегации следует уточнить характер и масштабы этих расследований и указать, не рассматривалась ли властями вероятность того, что сотрудники спецслужб самого государства могли быть вовлечены в инцидент с исчезновением г-на Аль-Кихии. |
We have been engaged in the past seven years, but more intensely in the last year, in a major effort, unprecedented in both scope and depth, to resolve this 100-year-old conflict. |
На протяжении последних семи лет велись переговоры, которые приобрели наиболее активный характер в последний год, когда были предприняты самые напряженные и беспрецедентные по своим масштабам и глубине усилия в целях урегулирования этого столетнего конфликта. |
In the past decade, NATO nations have expanded the geographic scope of alliance operations and activities and have transformed their nature, all without forgetting our core task, of course, of collective defence. |
За последние десять лет государства-члены НАТО расширили географический охват проводимых альянсом операций и деятельности, а также трансформировали их характер, не забывая при этом и об основной задаче Организации - обеспечении коллективной обороны. |
These include the exact nature and scope of the verification regime, the method of paying for that regime, and the entry-into-force requirements. |
К их числу относятся точный характер и рамки режима проверки, метод покрытия расходов в связи с таким режимом и требования в отношении вступления в силу. |
France agrees with the criterion adopted for the scope of application of the model law: by referring to intrinsic internationality, independent of any spatial criterion, it has the great merit of simplicity. |
Франция согласна с критерием, использованным для определения сферы применения типового закона: ссылка на присущий согласительной процедуре международный характер, независимый от любого критерия, основанного на месте заключения соглашения, явно является предпочтительной из соображений простоты. |