The scope and form of such measures of coercion have to comply with the given situation and, before implementing them, police officials have to warn the individual in question. |
Характер и вид таких мер должны соответствовать конкретной ситуации, и до их применения полицейские обязаны предупредить того, против кого эти меры могут быть направлены. |
Thus far, the general view was that the conference should be broad in scope and should address the systemic aspects of the international financial and monetary system. |
Пока что существует общее мнение о том, что эта конференция должна носить широкомасштабный характер и на ней следует рассмотреть системные аспекты международной финансовой и кредитно-денежной системы. |
It was noted that in both cases the extraterritorial scope of the enacted measures is not merely incidental to the enforcement of the primary boycotts, but indeed constitutes a deliberate effort to influence economic behaviour in third States. |
Было отмечено, что в обоих случаях экстерриториальный характер принятых мер не просто является побочным следствием обеспечения соблюдения первичных бойкотов, а представляет собой преднамеренную попытку повлиять на экономическое поведение в третьих государствах. |
Further work will be done on the standardizing statistical observations of problems relating to natural resource use and environmental conservation which are of international or interregional scope (use of river and other water resources, transboundary movements of dangerous waste, atmospheric pollution and so forth). |
Будет продолжена работа по стандартизации методов статистического наблюдения за проблемами, касающимися использования природных ресурсов и сохранения окружающей среды, которые имеют международный или межрегиональный характер (пользование реками и другими водными ресурсами, трансграничная перевозка опасных отходов, загрязнение воздушной среды и т.д.). |
These consultations may be sub-regional, regional or multi-regional in scope, and may be dedicated specifically to migration and security matters, or may have broader agendas with security as one component. |
Эти консультативные совещания могут носить субрегиональный, региональный и межрегиональный характер, и они могут посвящаться конкретным вопросам миграции и безопасности или же они могут иметь более широкую повестку дня, в которой безопасность будет лишь одним из пунктов. |
Mr. CHOUKRI (Observer for Morocco) said that as proposed, the rule appeared to be concerned solely with the contract of carriage, and suggested that it should be made more general in scope. |
Г-н ШУКРИ (наблюдатель от Марокко) говорит, что в том виде, как оно было предложено, это правило, судя по всему, касается лишь контракта на перевозку, и предлагает придать ему более общий характер. |
The court's decision will refer to the specific case in question, and will not be of general scope its effects being limited to the proceedings in which it was handed down. |
Верховный суд рассматривает каждый конкретный случай, и его решение имеет не общий характер, а касается лишь того дела, по которому оно вынесено. |
Some felt that the use of the term declaration to identify a legal act would be restrictive inasmuch as other unilateral acts could be left outside the scope of the present study or regulatory provisions. |
Некоторые считают, что использование термина "заявление" для идентификации правового акта носило бы ограничительный характер, поскольку другие односторонние акты могли бы остаться вне сферы охвата настоящего исследования или нормативных положений. |
It was indicated that, among other factors, the slow judicial process in adopting and implementing legislation leading to the confiscation of such assets did not leave much scope for increased resources being provided to the Fund of UNDCP in the short term. |
Было указано, что, среди прочего, медленный характер процесса судопроизводства, связанного с принятием и соблюдением законодательства о конфискации такого рода активов, оставляет мало надежд на увеличение ресурсных поступлений в Фонд ЮНДКП в краткосрочном плане. |
The Committee requested its Chairman to initiate consultations with the chairpersons of all ECE convention-governing bodies to ascertain their interest in such collaboration and to define the exact scope and nature of issues that could be discussed at a workshop. |
Комитет попросил своего Председателя начать консультации с председателями руководящих органов всех конвенций ЕЭК, чтобы удостовериться в их заинтересованности в таком сотрудничестве и определить точные масштабы и характер проблем, которые можно было бы обсудить на рабочем совещании. |
The financial markets and their problems are of global scope, yet the governmental efforts to resolve those problems have a strictly local range. |
Как сами финансовые рынки, так и их проблемы обладают охватом глобальным, в то время как усилия правительств решить эти проблемы носят строго локальный характер. |
It was noted, however, that difficulties had been encountered over the years, in particular in terms of the breadth and scope of priorities, which, at times, have been all-encompassing. |
При этом отмечалось, что на протяжении нескольких лет имели место трудности, особенно в плане широты и сферы охвата приоритетов, которые в ряде случаев приобретали всеобъемлющий характер. |
For instance, the scope of the practices may well be required to be systematic or widespread, but a prosecutor should not have to prove both elements. |
Например, масштабы той или иной практики должны носить систематический или широко распространенный характер, однако обвинителю совсем необязательно надо доказывать наличие обоих элементов. |
This is why the strengthening of its coordination and cohesion, the broadening of its scope and the acceleration of its deployment are urgent and essential. |
Именно поэтому укрепление координации и согласованности в оказании гуманитарной помощи, ее расширение и более быстрое ее предоставление имеют безотлагательный и крайне важный характер. |
The frequency, changing nature and scope of such emergencies call for an increased response from the international community in terms of more resources and the provision of the requisite skills in disaster prevention and management. |
Число, меняющийся характер и масштабы этих чрезвычайных ситуаций требуют более активного реагирования со стороны международного сообщества, в том что касается выделения больших ресурсов и обеспечения навыков, необходимых для предотвращения стихийных бедствий и управления операциями по преодолению их последствий. |
It stresses the cross-sectoral nature of the forest policy issues as well as the scope of sustainable forest management as an integral part of overall sustainable development. |
В ней подчеркивается межотраслевой характер вопросов лесохозяйственной политики, а также масштабы устойчивого лесопользования, являющегося неотъемлемой частью общего устойчивого развития. |
While some of these reservations are relatively narrow in scope, others are wide-ranging and have the potential to limit significantly the obligations undertaken by the reserving States and to undermine the pursuit of the objectives of the treaty. |
В то время как некоторые из этих оговорок являются относительно узкими по сфере своего охвата, другие носят весьма широкий характер и могут существенно ограничить объем обязательств, принимаемых на себя соответствующими государствами, а также подорвать процесс реализации целей данного договора. |
If the Constitution is violated through the establishment of discriminatory distinctions, the injured party has the right to exercise the pertinent remedies, the nature and scope of which are described in this report. |
В том случае, если в нарушение этой конституционной нормы устанавливаются дискриминационные различия, потерпевший может воспользоваться соответствующими средствами правовой защиты, характер и охват которых раскрываются в настоящем докладе. |
She wished to know more about the scope of the decision, in particular whether it had erga omnes status. |
Она хотела бы получить дополнительную информацию относительно сферы применения этого решения, в частности относительно того, имеет ли оно универсальный характер. |
UNICEF in its comments to OIOS stated that the scope of the investigation should have included other vulnerable groups such as internally displaced persons because relationships entered into by females in these situations could also be deemed exploitative. |
ЮНИСЕФ в своих комментариях УСВН указал, что расследование следовало распространить и на такие уязвимые группы, как вынужденные переселенцы, поскольку характер связей, в которые вступают женщины в этих ситуациях, можно также считать эксплуататорским. |
Within the context of risk management, it was particularly important to incorporate the transborder aspect of natural disasters, and to formulate responses which were subregional, regional and international in scope. |
В борьбе со стихийными бедствиями особенно важно учитывать их трансграничный аспект и предусматривать меры реагирования, которые по своим масштабам носят субрегиональный, региональный и международный характер. |
The fact that the reforms proposed were relatively modest in scope was all the more reason to forge ahead as quickly as possible, especially in the light of the time constraints the Committee faced. |
Тот факт, что предлагаемые реформы носят относительно умеренный характер, является еще одной причиной, по которой следует незамедлительно двигаться вперед, особенно перед лицом временных ограничений для Комитета. |
It was noted that the report of the Secretary-General was comprehensive in scope and provided a useful overview of work in progress with regard to measures for management improvement, both within the United Nations Secretariat and across the common system of organizations. |
Было отмечено, что доклад Генерального секретаря носит всеобъемлющий характер и содержит полезный обзор ведущейся деятельности по осуществлению мер по совершенствованию управления как в Секретариате Организации Объединенных Наций, так и во всех организациях общей системы. |
The Department could not, however, provide any documentation concerning these routine meetings, as a result of which, OIOS could not verify their scope and nature. |
Однако Департамент не смог представить какую-либо документацию, касающуюся этих рабочих встреч, в связи с чем УСВН не в может проверить сферу охвата и характер этих вопросов. |
The Office of Internal Oversight Services determined that the nature and scope of the departmental work programmes, as approved by Member States, cover a broad range of the activities, which serve as the Organization's response to the challenges it faces during the medium-term plan period. |
Управление служб внутреннего надзора установило, что характер и сфера охвата программ работы департаментов, утвержденных государствами-членами, охватывает широкий круг видов деятельности, которые представляют собой меры Организации по решению задач, стоящих перед ней в течение периода действия среднесрочного плана. |