This report focused on three areas: (a) the nature and the scope of the Commission's mandate; (b) the difficulties that the Commission has faced; and (c) its activities to date. |
В центре внимания этого доклада находятся три вопроса: а) характер и рамки мандата Комиссии; Ь) трудности, с которыми столкнулась Комиссия; и с) проделанная ею на настоящий момент работа. |
It was also suggested that the nature and scope of the role played by regional organizations should be conditioned upon the seriousness of the crisis, and could permit a broader situation-specific sharing of responsibilities and costs between them and the United Nations. |
Была также высказана мысль о том, что характер и масштабы той роли, которую играют региональные организации, должны обусловливаться серьезностью кризиса и что можно допускать более широкое - в зависимости от конкретной ситуации - распределение обязанностей и расходов между ними и Организацией Объединенных Наций. |
While the scope, nature, number and dollar level of peacekeeping operations may change, backstopping support of peacekeeping activities at Headquarters will and must continue. |
Хотя масштабы, характер, число и долларовая стоимость операций по поддержанию мира могут изменяться, организационно-техническая поддержка Центральными учреждениями деятельности по поддержанию мира будет и должна продолжаться. |
Nonetheless, the scope of the project for the establishment of an international criminal court, the permanent nature of such an institution and the extent of its jurisdiction required the preparation of a more comprehensive and more precise statute. |
Тем не менее, масштабы проекта создания международного уголовного суда, постоянный характер этого учреждения и сфера его компетенции требуют разработки более полного и конкретного устава. |
The nature and scope of the United Nations cooperation with the Government of Portugal will be the subject of an agreement to be concluded between them at the earliest possible date and progress thereon will be reported to the Economic and Social Council at its substantive session of 1997. |
Характер и масштабы сотрудничества Организации Объединенных Наций с правительством Португалии будут определяться соглашением, которое будет заключено между ними в ближайшее возможное время, и Экономическому и Социальному Совету на его основной сессии 1997 года будет представлен доклад о прогрессе в этой области. |
However, if delegations felt sufficiently strongly, it might be possible to add more details in article 6, but not in article 5, which must remain general in scope. |
Тем не менее, если некоторые делегации действительно заинтересованы в этом, можно было бы внести уточнение в статью 6, но не в статью 5, формулировка которой должна носить общий характер. |
The global scope of infrastructure will make it feasible to uniformly adopt international standards related to service management, that is, the International Organization for Standardization standard 20000 for information technology service management, which defines an integrated process for delivering managed services to meet organizational requirements. |
Глобальный характер инфраструктуры сделает возможным единообразное применение связанных с управлением обслуживанием международных стандартов, например стандарта ISO 20000 Международной организации по стандартизации по управлению информационно-техническим обслуживанием, который предписывает стандартный интегрированный процесс гибко управляемого обслуживания для удовлетворения организационных потребностей. |
The use of narcotic drugs was also a serious threat, which was universal in scope and spreading rapidly in all countries and among all kinds of people, crossing boundaries and affecting all ages and social strata. |
Потребление наркотических средств представляет собой серьезную угрозу, которая по своим масштабам приобрела всемирный характер и быстро распространяется во всех странах среди всех слоев населения, пересекает границы и поражает людей всех возрастов и всех социальных групп. |
The commitments contained in the Lima Commitment and the Andean Charter for Peace and Security: Limitation and Control of Expenditure on External Defence, referred to above, constitute, despite their subregional scope, a contribution to the worldwide efforts directed towards disarmament and arms control. |
Обязательства, содержащиеся в Лимском обязательстве и Андской хартии за мир и безопасность, ограничение и контроль расходов на цели внешней обороны, которые были упомянуты выше, представляют, несмотря на их субрегиональный характер, вклад в глобальные усилия, направленные на разоружение и контроль за вооружениями. |
The objectives of the International Driving Tests Committee, which is non-profit making, are mainly scientific in scope and are intended to contribute to road safety, as influenced by the content and organization of examinations within the framework of the acquisition of a driving licence. |
Цели Международного комитета по экзаменам на вождение, который является некоммерческой организацией, в основном носят научный характер, и его деятельность предназначается для содействия обеспечению безопасности дорожного движения при помощи подготовки материалов для экзаменов на вождение и их организации в рамках процесса получения водительских прав. |
Given the importance of its work and the wide scope of its mandate, it was essential to ensure that the Forum was supported by a firm and predictable institutional structure. |
Учитывая важное значение Форума и масштабный характер его мандата, важно, чтобы в своей работе он мог опираться на стабильную и функционирующую на устойчивой основе организационную структуру. |
Many women's organizations are generic and not specific in scope and have problems in analytical assessment and in fund-raising. PART II |
Деятельность многих женских организаций носит весьма общий характер, они не сосредоточены на работе в той или иной конкретной области и сталкиваются с трудностями при проведении аналитической оценки и сборе средств. |
We would be interested, however, in hearing more details about the Secretariat's views of the exact nature and scope of the support, and we look forward to discussing more concrete ideas. |
Однако мы были бы заинтересованы в том, чтобы выслушать более подробное мнение Секретариата в отношении того, какими именно должны быть характер и масштабы этой поддержки, и с нетерпением ожидаем возможности обсудить более конкретные идеи. |
The fact that the concept of terrorism had been abused by some States to describe their enemies had made the fight against terrorism selective and arbitrary, serving national interests and the aims of particular States, rather than being global in scope. |
Тот факт, что некоторые государства злоупотребляют концепцией терроризма, применяя ее к своим врагам, придает борьбе с терроризмом избирательный и произвольный характер в угоду национальным интересам и целям конкретных государств, не давая возможности осуществлять эту борьбу на глобальном уровне. |
Existing schemes, scope of benefits, nature and amount of benefits and methods of financing of the social security system |
Действующие планы, получение льгот, характер и уровень оказываемых услуг и методы финансирования социального обеспечения |
The challenge set by the United Nations is an ambitious one. In order to make it feasible to meet that challenge, the scope of the coordination exercise needs to be well defined and focused. |
Организация Объединенных Наций поставила сложную задачу, которую будет возможно решить только в том случае, если параметры деятельности по координации будут четко определены и такая деятельность будет носить целенаправленный характер. |
The introduction of such a measure, whatever its nature and scope, should be accompanied by a large-scale public information campaign using all available media and should be followed up with a complete analysis to assess its effectiveness. |
Введение такой меры, каковы бы ни были ее характер и объем, должно сопровождаться широкомасштабной информационной кампанией с использованием всех имеющихся средств массовой информации и должно стать предметом последующего всеобъемлющего анализа в целях оценки ее эффективности. |
In that case, however, the facts fell outside the scope of section 266 (b) of the Criminal Code, on the basis that the disputed comments were essentially private. |
Однако, в том случае представленные факты не подпадали под действие статьи 266 b) Уголовного кодекса в силу того, что оспариваемые замечания носили в основном частный характер. |
Please provide information about the scope, content, and impact of measures that have been undertaken by the Government and other actors to raise awareness about cultural practices and attitudes that discriminate against women and the need for their elimination. |
Просьба представить информацию о масштабах, целях и результатах осуществления мер, которые были приняты правительством и другими субъектами в целях повышения осведомленности населения о культурных обычаях и представлениях, носящих дискриминационный характер по отношению к женщинам, и осознания необходимости их искоренения. |
Mr. Sach said that, in the past 12 months, the scope, dynamic nature and volatility of peacekeeping activities had remained a challenge to the Organization in deploying and managing 15 peacekeeping operations and 16 political and peacebuilding missions. |
Г-н Сейч говорит, что в последние 12 месяцев масштабы, динамичный характер и изменчивость миротворческой деятельности продолжали создавать проблемы для Организации, под управлением которой развернуто и действует 15 операций по поддержанию мира и 16 политических и миротворческих миссий. |
Mr. Ravi Sawhney, Director, Environment and Sustainable Development Division, UNESCAP, delivered a Statement on behalf of Mr. Kim Hak-Su, UNESCAP Executive Secretary, which highlighted the predominantly transboundary nature and scope of SPECA activities, the accomplishments and shortfalls of the programme. |
Г-н Рави Сони, директор Отдела по вопросам окружающей среды и развития ЭСКАТО, от имени Исполнительного секретаря ЭСКАТО Ким Хак-Су выступил с заявлением, в котором был подчеркнут преимущественно трансграничный характер и охват деятельности СПЕКА, достижения и неудачи программы. |
A formal obstacle was posed by the scope of the Convention, which applied only to inter-State agreements made in writing, while the substantive obstacle arose from the fact that such acts were, by definition, unilateral. |
Формальное препятствие объясняется сферой применения Конвенции, которая применяется лишь к межгосударственным соглашениям, заключенным в письменном виде, а существенное препятствие заключается в том, что такие акты по своему определению носят односторонний характер. |
The Office welcomes the opportunity to hold an in-depth dialogue with the Forum and proposes the following areas as a starting point for the discussions: Nature and scope of advice provided by the Forum. |
Управление приветствует возможность налаживания углубленного диалога с Форумом и предлагает начать проведение обсуждений в следующих областях: Характер и сферы оказания Форумом консультативной помощи. |
Local integration was therefore regarded with some apprehension, and it was considered that one must take into consideration the number and kind of refugees, along with the scope of the assistance that UNHCR and the international community provided to the Government of the host country. |
Поэтому Танзания с большой осторожностью относится к идее местной интеграции и считает, что при этом необходимо учитывать число беженцев и их характер и масштабы помощи, которую УВКБ и международное сообщество оказывают правительству принимающей страны. |
Some delegations encouraged the Commission to continue to address the issues relating to the scope and implementation of the obligation, including its alleged alternative character and constitutive elements, the rights of States and the procedure for extradition. |
Некоторые другие делегации высказались за то, чтобы Комиссия продолжила заниматься вопросами, касающимися охвата и осуществления обязательства, включая его предположительно альтернативный характер и составные элементы, права государств и процедуру экстрадиции. |