The most important of these subsidiary agreements, which would define the scope of central services provided by UNDP to UNOPS and the methodology for costing such services, remains under discussion at the time of writing. |
Наиболее важные из дополнительных соглашений, которые определили бы характер централизованных услуг, оказываемых ПРООН ЮНОПС, и методологию оценки таких услуг, на момент подготовки доклада продолжали обсуждаться. |
The scope and long-term nature of the consequences of Chernobyl have proved that it is not only an internal issue and a matter of concern for Ukraine, but, once again, a question requiring global attention. |
Масштаб и долгосрочный характер последствий Чернобыля оказались не только внутренним вопросом и предметом обеспокоенности Украины, но и вопросом, требующим глобального внимания. |
In the course of various meetings, the Organizational Committee also discussed areas of improvements which might be addressed in the context of the upcoming mandated review in 2010, such as the nature and scope of its advisory role and the establishment of its agenda. |
В ходе различных совещаний Организационный комитет обсудил также сферы, улучшение в которых можно рассмотреть в контексте предстоящего утвержденного обзора в 2010 году, такие как характер и охват его консультативной роли и разработка его повестки дня. |
The crucial point was that such instruments, whatever they were, could be and in fact were transferred easily on a daily basis outside the scope of the Convention, and that the Commission would not wish to take any step which might impede that practice. |
Очень важным является тот факт, что такие инструменты - какой бы характер они не носили - могут свободно передаваться за рамками сферы действия Конвенции, что и происходит ежедневно, и Комиссии не следует предпринимать каких-либо шагов, которые могли бы затруднить такую практику. |
In the recommendations in his earlier report, the Secretary-General invited the Council to consider factors such as the scope of the breaches of human rights and international humanitarian law, including the numbers of people affected and the nature of the violations. |
В рамках рекомендаций, содержавшихся в предыдущем докладе, Генеральный секретарь предложит Совету рассмотреть такие факторы, как масштабы нарушений прав человека и международного гуманитарного права, включая количество затронутых этими явлениями людей и характер нарушений. |
Critical issues that the international plan of action is expected to address include: Nature and scope of the plan; Objectives and principles; Immediate and longer-term action required to combat IUU fishing; Preparation and implementation of national plans; Mechanisms to promote implementation. |
Предполагается, что в международном плане действий будут разобраны следующие важнейшие вопросы: характер и содержание плана; цели и принципы; немедленные и более долгосрочные действия, требуемые в деле борьбы с НРП; подготовка и осуществление национальных планов; меры, содействующие осуществлению. |
That report examines the nature and scope of the problem posed by illicit small arms and light weapons; describes the existing international and regional initiatives on marking, record-keeping and tracing these weapons; and discusses the technical, legal and policy issues associated with tracing. |
В этом докладе анализируются характер и масштабы проблемы незаконного стрелкового оружия и легких вооружений; характеризуются существующие международные и региональные инициативы, касающиеся маркировки, учета и отслеживания этих вооружений; и обсуждаются технические, юридические и политические вопросы, связанные с отслеживанием. |
The Commission on Human Rights had determined that it would be difficult to adopt a multi-year work programme due to the range, scope and political nature of its work, as well as unforeseen changes in emphasis and priorities relating to subject matters. |
Комиссия по правам человека пришла к выводу, что ей трудно будет принять многолетнюю программу работы, учитывая многообразие, масштабы и политический характер ее работы, а также непредсказуемость изменений в направленности и приоритетности рассматриваемых ею тем. |
The scope of the use of the instruments, the nature of their effects, and the international legal standards that restrict their use and require adequate training and accountability of law enforcement personnel have been well documented and discussed elsewhere. |
Масштабы использования этих средств, характер последствий их применения и международно-правовые нормы, ограничивающие их использование и требующие надлежащей подготовки и подотчетности персонала правоохранительных органов, документально подтверждаются и анализируются в других документах1. |
Further, the Act confers a discretion on the responsible Court or Tribunal to determine the scope of reasonable use in the circumstances and allows that Court or Tribunal to take into account the nature of the breach claimed in determining whether a plaintiff has satisfied that requirement. |
Кроме того, этот Закон оставляет на усмотрение соответствующего суда или трибунала решение вопроса об определении степени разумного использования в конкретных обстоятельствах и позволяет, чтобы суд или трибунал учитывали характер заявленного нарушения при вынесении своего решения о том, удовлетворяет ли истец этим требованиям. |
If we are to stem the proliferation of weapons of mass destruction, the scope of our efforts must be wide enough to include the underlying causes of conflict and war - the most important force driving proliferation. |
Раз мы хотим искоренить распространение оружия массового уничтожения, значит масштабы наших усилий должны носить достаточно широкий характер и включать коренные причины конфликтов и войн - самую важную движущую силу распространения. |
That paper reviewed the background to the question of security assurances, including the nature and scope of the assurances provided, the elements that should be included in a legally binding instrument and the format for such an instrument. |
В этом документе была представлена история вопроса о гарантиях безопасности, включая характер и рамки предоставляемых гарантий, элементы, которые должны быть включены в юридически обязательный документ, и формат для такого рода документа. |
The main conclusion of the fourth session of the Intergovernmental Working Group was that the nature and scope of the gaps in international instruments to combat racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance and their implementation need to be clearly defined. |
Основной вывод, сделанный Межправительственной рабочей группой на ее четвертой сессии, заключался в том, что характер и параметры пробелов в международно-правовых актах по борьбе с расизмом, расовой дискриминацией, ксенофобией и связанной с ними нетерпимостью и в их осуществлении нуждаются в четком определении. |
The nature, scope and complexity of the issues handled by the Deputy in connection with the executive committees and in the area of coordination with other United Nations departments, funds and programmes are of significant political sensitivity for OHCHR and the Organization. |
Характер, масштабы и сложность вопросов, которыми занимается заместитель в связи с исполнительными комитетами и в области координации деятельности с другими департаментами, фондами и программами Организации Объединенных Наций, ставят политически сложные задачи перед УВКПЧ и Организацией. |
One suggestion was that the wording of article 38 should be refined so as to give States the possibility of limiting the scope of the reservation to certain categories of public entities, rather than making it an across-the-board reservation. |
Одно из них состояло в том, чтобы уточнить формулировку статьи 38 таким образом, чтобы предоставить государствам возможность ограничивать сферу действия оговорки определенными категориями публичных субъектов, вместо того чтобы придавать такой оговорке общий характер. |
As the nature and scope of activities are subject to requests from Member States and cannot be accurately estimated at this stage, the current number of activities is indicative of the activities to be implemented in 2008-2009. |
Поскольку характер и масштабы деятельности зависят от просьб государств-членов и на данном этапе не поддаются точной оценке, об ориентировочном числе мероприятий, которые будут осуществлены в 2008-2009 годах, следует судить по количеству мероприятий, проведенных в текущем двухгодичном периоде. |
This will ensure continuity in monitoring financial commitments and disbursements as well as offer the possibility of further expanding the scope of the Database to include its utilization in output tracking at the disaggregated level and as a local-level planning tool. |
Это позволит обеспечить непрерывный характер отслеживания выполнения финансовых обязательств и распределения средств, а также даст возможность еще больше расширить сферу применения базы данных, с тем чтобы ее можно было использовать, например, для отслеживания результатов на дезагрегированном уровне в качестве инструмента планирования на местах. |
While imperative, the struggle against terrorism must not obscure the necessity for the United Nations to effectively discharge the mandate entrusted to it by the international community - a mandate whose scope is expanding over the years. |
Несмотря на то, что борьба с терроризмом имеет безотлагательный характер, она не должна заслонять необходимость эффективного выполнения Организацией Объединенных Наций мандата, возложенного на нее международным сообществом. |
Such a solution would reflect both the large increase in the number of Members from our regional group in recent years and the comprehensive nature of the reform, including in its scope all the regional groupings. |
Такое решение учитывало бы как значительное расширение числа членов от нашей региональной группы за последние годы, так и всеобъемлющий характер реформы, охватывающей все региональные группы. |
The obligations in the Convention are, for the most part, less specific than those of the Montreal Protocol and hence the scope for making clear-cut assessments of compliance will be harder. |
Обязательства по данной Конвенции в большей части носят менее конкретный характер, чем по Монреальскому протоколу, в связи с чем сложнее представить точные оценки степени их выполнения. |
If the answer is no, then in this field the Draft articles can have only a limited scope, and the development of the secondary consequences by way of penalties for gross breaches will have to be left to the future. |
Если ответ на этот вопрос будет отрицательным, то действие проектов статей в этой области будет носить лишь ограниченный характер и формирование вторичных последствий путем присуждения штрафов за грубые нарушения придется отложить на будущее. |
Another approach is to consider, analysing in practical terms the scope of the review carried out in this specific case, that an adequate review has been conducted, not only of issues of law, but also of matters of fact. |
К тому же при анализе пересмотра, проведенного в отношении данного дела, с практической точки зрения становится ясно, что пересмотр носил надлежащий характер и касался не только вопросов права, но и вопросов существа. |
It is equally intended to extend both to rules having a particular application, whether to a given region or a specified activity, and to rules which are universal or general in scope. |
В равной степени она предназначена для охвата как норм, имеющих конкретное применение - т.е. в данном регионе или конкретной области деятельности, - так и норм, имеющих универсальный или всеобщий характер. |
Given the nature and the broad scope of many of the goals and targets set in Copenhagen and the inevitable lag between the initiation of policies and measurable results, a comprehensive evaluation of the impact of new policies and programmes will take time. |
Учитывая характер и масштабность многих целей и задач, определенных в Копенгагене, и неизбежный разрыв между началом осуществления политики и достижением ощутимых результатов, для всеобъемлющей оценки результативности новых стратегий и программ понадобится время. |
But it is unquestionably the European Commission on Human Rights that most clearly formulated the principle applicable here when it judged that "a reservation is of a general nature when it is worded in such a way that it does not allow its scope to be determined". |
Однако нет никаких сомнений в том, что именно Европейская комиссия по правам человека наиболее четко изложила применяющийся в данном случае принцип, когда она заявила, что "оговорка имеет общий характер, когда она сформулирована в таком виде, который не позволяет определить сферу ее действия". |