Also requests the Secretary-General to continue to expand the scope of press releases in addition to the existing languages in order to widen the United Nations message, assuring their comprehensiveness and up-to-date nature and ensuring their accuracy; |
просит также Генерального секретаря продолжать расширять число языков, на которых выпускаются пресс-релизы, в дополнение к уже используемым языкам, с тем чтобы расширить аудиторию пользователей материалов Организации Объединенных Наций, и при этом обеспечивать их всеобъемлющий характер и актуальность, а также их достоверность; |
Agrees to adopt, at the sixteenth session of the Conference of the Parties, modalities for the operationalization of the forum, defining its mandate, nature, scope, composition, functions, related support, reporting and evaluation, and any other related matters]; |
принимает решение одобрить на шестнадцатой сессии Конференции Сторон условия ввода в действие форума, определяющие мандат, характер, охват, состав, функции, соответствующую поддержку, отчетность и оценку и любые другие соответствующие вопросы]; |
With respect to other nuclear facilities, declare the precise location, nature and scope of activities of any nuclear facility under its ownership or possession, or located in any place under its jurisdiction or control. |
в отношении других ядерных объектов указывает точное местонахождение, характер и сферу деятельности каждого ядерного объекта, находящегося в его собственности или владении или размещенного в любом месте под его юрисдикцией или контролем. |
A policy directive on peacekeeping rule of law areas of work is expected to be finalized in early 2009, pending discussions with the new Under-Secretary-General for Peacekeeping Operations on its context and scope of analysis |
Разработку директивной инструкции в отношении работы по обеспечению законности в рамках миротворческих операций предполагается завершить в начале 2009 года после того, как с новым заместителем Генерального секретаря по операциям по поддержанию мира будут обсуждены сфера действия и аналитический характер этой инструкции |
6.9 As to the State party's argument about the allegedly political character of the complaint, the Committee considered that this in no way affected the admissibility of the communication and, in fact, fell within the scope of the examination of the communication on the merits. |
6.9 В отношении довода государства-участника о том, что жалоба будто бы носит политический характер, Комитет пришел к выводу, что эта претензия ни в чем не противоречит приемлемости сообщения и фактически относится к рассмотрению сообщения по существу. |
A regional approach may not provide a durable solution to global environmental problems such as climate change, since the factors that contribute to climate change are global rather than regional in scope; and |
а) региональный подход может не обеспечивать устойчивого решения глобальных экологических проблем, таких, как изменение климата, поскольку факторы, способствующие изменению климата, носят скорее глобальный, а не региональный характер; и |
Noting the measures taken by the State party to assess the causes of child labour and to assess existing legislation setting the minimum age of labour at 15 and regulating the work of children aged 15 to 18 and scope of child labour, the Committee is concerned that: |
Отмечая принятые государством-участником меры по выявлению причин детского труда и анализу действующего законодательства, согласно которому минимальный возраст для трудовой деятельности составляет 15 лет и положения которого регулируют трудовую деятельность детей 1518 лет и характер детского труда, Комитет озабочен тем, что: |
Reservations relating to non-recognition (when they are genuine reservations) and reservations having territorial scope represent sub-categories of reservations belonging to the more general category of reservations purporting to exclude the legal effect of the treaty or of certain of its provisions. |
Оговорки, касающиеся непризнания (когда они действительно являются оговорками), и оговорки, носящие территориальный характер, представляют собой подкатегорию оговорок, относящихся к более общей категории оговорок, направленных на то, чтобы исключить юридическое действие договора или определенных его |
Scope of proposed activity (e.g. main activity and any or all peripheral activities requiring assessment); |
Характер планируемой деятельности (например, основная деятельность и какие-либо/все вспомогательные виды деятельности, требующие оценки); |
This factor measures the substantive contribution required by the job; the scope, depth and difficulty of work; the knowledge requirements; the nature of the work demands placed on the incumbent; and the level of difficulty to be expected at each stage |
Этот фактор оценивает основной вклад, требуемый в соответствии с должностными функциям; сферу охвата, глубину и сложность работы; требуемые знания; характер служебных требований, предъявляемых к сотруднику, и уровень трудностей, предполагаемый на каждом этапе |
"3. Laws restricting rights, freedoms and safeguards shall be general and abstract in character, shall not have retroactive effects, and shall not limit in extent and scope the essential content of provisions." |
З. Законы, ограничивающие права, свободы и гарантии, должны носить общий и отвлеченный характер, не должны иметь обратной силы и не должны вводить ограничений в отношении охвата и объема самой сути конституционных положений . |
(a) What would be the nature and scope of the commitments contained in the legal instrument providing recognition, and would it, as suggested above, discriminate between those of Mongolia and the relevant nuclear-weapon States that are party to the Non-Proliferation Treaty? |
а) каковы были бы характер и сфера охвата обязательств, изложенных в правовом документе, обеспечивающим признание, и будет ли в нем, как это предложено выше, проведено различие между обязательствами Монголии и обязательствами соответствующих обладающих ядерным оружием государств, являющихся участниками Договора о нераспространении? |
Key questions that would need to be addressed are: - Identification of the States providing the security assurances; - Identification of the beneficiaries of such security assurances; - The nature and scope of the security assurances being provided; |
Ключевые вопросы, которыми нужно было бы заняться, состоят в следующем: - определение государств, предоставляющих гарантии безопасности; - определение бенефициаров таких гарантий безопасности; - характер и рамки предоставляемых гарантий безопасности; |
Recognising that most major armed conflicts are non-international in character, and that such conflicts have been brought within the scope of the Convention by the amendment of Article 1 of the Convention, |
признавая, что большинство крупных вооруженных конфликтов носят немеждународный характер и что такие конфликты включены в сферу применения Конвенции поправкой к статье 1 Конвенции, |
(b) To discuss with the Government and other stakeholders the Government's main priorities, challenges and risks for peacebuilding in the country, the actions being undertaken by the Government to address those challenges and the nature and scope of international support needed by the country; |
Ь) обсудить с правительством и другими заинтересованными сторонами главные приоритеты правительства, проблемы и опасности, угрожающие процессу миростроительства в этой стране, действия, предпринимаемые правительством в целях решения этих проблем, и характер и масштабы международной поддержки, в которой нуждается страна; |
B. Scope and nature of an investigation |
В. Сфера охвата и характер расследования |
The Nature and Scope of the Right to Self-Determination |
Характер и сфера действия права на самоопределение |
Scope of application of a revised "cap" provision and transitional measures, if required |
Сфера применения пересмотренного положения о "пределе" и характер возможных переходных мер |
B. Scope and nature of immunities |
В. Сфера охвата и характер иммунитетов |
(a) Scope and nature of arrangements: |
а) рамки и характер мероприятий: |
B. Scope, nature and venue of the 2002 event |
В. Масштабы, характер и место проведения обзора 2002 года |
A. Scope and nature of the landmine problem |
А. Масштабы и характер проблемы наземных мин |
Scope, nature and elements of a shared vision for long-term cooperative action |
А. Сфера охвата, характер и элементы общего видения долгосрочных |
The Scientific Committee on Problems of the Environment (SCOPE) is working on developing recommendations for highly aggregated macro-level indicators that are policy relevant, scientifically valid and technically achievable. |
Научный комитет по проблемам окружающей среды (СКОПЕ) занимается выработкой рекомендаций относительно существенным образом агрегированных показателей на макроуровне, которые были бы актуальны с точки зрения политики, имели бы научный характер и были бы осуществимыми с технической точки зрения. |
In respect of section D entitled "Scope", it was suggested that paragraph 12 should be amended to reflect the discussion in the Working Group that some provisions were intended to be mandatory. |
В отношении раздела D, озаглавленного "Сфера применения", было высказано предположение о том, что пункт 15 следует изменить, с тем чтобы отразить итоги обсуждения в Рабочей группе, согласно которым некоторые положения должны носить обязательный характер. |