The present follow- up mechanism is of limited scope and nature and cannot be considered as a substitute to real multilateralism and the Protocol on strengthening the Convention. |
Нынешний реализационный механизм имеет ограниченный охват и характер и не может рассматриваться в качестве субститута для реальной многосторонности и протокола об укреплении Конвенции. |
Any such restrictions must be general and abstract and cannot undermine the essential scope and content of the constitutional provisions including the rights protected therein. |
Любое такое ограничение должно носить общий и абстрактный характер без ущерба для основного объема и содержания конституционных положений, включая закрепленные в них права. |
The exact nature, scope and extent of these new tasks are, however, difficult to estimate, at this early stage, in terms of additional staffing requirements. |
Однако на данном раннем этапе точный характер, содержание и масштабы этих новых задач как источника дополнительных кадровых потребностей определить сложно. |
There is scope for closer collaboration with regional institutions, but it must be selective, focused and based on a clear division of labour. |
Существует широкое поле деятельности для установления отношений более тесного сотрудничества с региональными учреждениями, однако никакие меры не должны носить выборочный характер, быть целенаправленными и основываться на четком разделении труда. |
In addition, the workload and scope of other tasks mentioned in the vacancy announcement have increased beyond what was anticipated in 1999. |
При этом за рамки того, что предусматривалось в 1999 году, вышли характер и объем и тех обязанностей, которые были перечислены в изначальном объявлении о вакансии. |
Where outcomes were evident, they were often intermediate, incremental and/or limited in scale and scope. |
В тех случаях, где результаты были достигнуты, такие результаты зачастую носили промежуточный, неокончательный и ограниченный масштаб и характер. |
The Violence Study notes that violence against children is significant in its scale, scope and underreporting, all of which are exacerbated by societal acceptance. |
В исследовании по вопросу о насилии в отношении детей сказано, что эта проблема носит серьезный характер, широко распространена, а ее масштабы занижены, и все это усугубляется попустительством общества. |
This threat is international in scope, involving a variety of groups, networks and individuals who are driven by violent and extremist beliefs. |
Эта угроза носит международный характер и исходит от самых различных групп, сетей и отдельных лиц, исповедывающих идеологию экстремизма и насилия. |
The content of the teaching on humanitarian law and human rights will henceforth be the same in all schools, since the programme is now of national scope. |
Содержание обучения в области прав человека и гуманитарного права будет отныне единым для всех училищ, поскольку программа носит общенациональный характер. |
Peru therefore calls on those States that have not yet done so to ratify or accede to the Statute in order to give it a truly universal scope. |
Поэтому Перу призывает государства, еще не сделавшие этого, присоединиться или ратифицировать Статут, чтобы он приобрел подлинно универсальный характер. |
The group welcomed the reforms aimed at simplifying the financial structure of extrabudgetary resources on the condition they do not compromise the scope and manner of delivery of UNCTAD technical assistance. |
Группа приветствует реформы, направленные на упрощение финансовой структуры внебюджетных ресурсов при условии, что они не затронут объем и характер деятельности ЮНКТАД по оказанию технической помощи. |
Although this process was begun in 2006, the exact nature and the scope of the tasks transferred to UNEP were not clearly specified. |
Хотя этот процесс начался в 2006 году, характер и круг передаваемых ЮНЕП функций не были четко определены. |
The larger scope of guarantees given during a disciplinary procedure explains why staff members questioned whether the Task Force investigations were disciplinary in nature. |
Широкий круг гарантий, предоставляемых при дисциплинарной процедуре, побудил сотрудников поинтересоваться, не носят ли расследования, проводимые ЦГЗД, дисциплинарный характер. |
However, the scope of their actions is limited by lack of structure, weak technical and institutional capacity, and severely limited financial means. |
Однако сфера их деятельности носит ограниченный характер в силу недостаточной структурной организованности, слабого технического и институционального потенциала и весьма скудных финансовых средств. |
The nature and scope of those issues require that they be addressed through a coordinated and sustained effort that CEB is well positioned to provide. |
Характер и масштабы этих вопросов требуют их рассмотрения в рамках скоординированных и настойчивых усилий, и Совет обладает всем необходимым для этого. |
Actions of such unprecedented scope, as well as the nature of the consequences that could have followed otherwise, seem to deserve global recognition. |
Действия такого беспрецедентного масштаба, а также характер последствий, которые могли иметь место в противном случае, как представляется, заслуживают признания во всем мире. |
4.6 The State party submits that article 2 does not guarantee a separate right to individuals but describes the nature and scope of the obligations of State parties. |
4.6 Государство-участник отмечает, что статья 2 не гарантирует частным лицам какое-либо конкретное право, а описывает характер и сферу действия обязательств государств-участников. |
The scope and complexity of military tasks to be performed by UNIFIL may require further strengthening of the Military Division of the Department of Peacekeeping Operations. |
Масштабы и сложный характер военных задач, которые предстоит решать ВСООНЛ, могут потребовать дальнейшего укрепления Военного отдела Департамента операций по поддержанию мира. |
I therefore intend to dispatch an electoral needs assessment mission to discuss with the Government the nature and scope of assistance that the United Nations system could provide. |
Поэтому я намерен направить туда миссию для оценки потребностей в связи с проведением выборов, чтобы обсудить с правительством характер и объем помощи, которую могла бы предоставить система Организации Объединенных Наций. |
In view of the varied scope and nature of the evaluations undertaken and commissioned by PDES, the new policy does not include a standard response or follow-up mechanism. |
Учитывая разнообразные рамки и характер проведенных и заказанных СРПО оценок, новая политика не предусматривает стандартного механизма реагирования или дальнейших действий. |
Although persuasive, they primarily enabled the Committee to express its views on the scope and nature of States parties' obligations. |
Хотя они и носят побуждающий характер, они прежде всего позволяют Комитету излагать свое мнение по вопросам объема и характера обязательств государств-участников. |
Some delegations indicated that the scope of the immunity of State officials should be determined by reference to its rationale, which was considered to be mainly functional. |
Некоторые делегации указывали, что содержание иммунитета должностных лиц государства должно определяться привязкой к его обоснованию, которое, по их мнению, носит главным образом функциональный характер. |
What is the nature and scope of business responsibilities with regard to human rights? |
Каковы характер и объем обязанностей предприятий применительно к правам человека? |
It was also noted that while reform had been undertaken over the years, the results had been mitigated and there was still scope for improvement. |
Кроме того, было отмечено, что, хотя реформа осуществляется уже несколько лет, результаты носят приглушенный характер и еще есть место для улучшений. |
The debate on Council composition remains complex and has many dimensions, but we believe that with goodwill there is scope for progress during the sixty-third session. |
Дискуссия по поводу состава Совета носит сложный и многосторонний характер, однако мы верим в то, что проявление доброй воли в этом вопросе позволит нам достичь прогресса в ходе шестьдесят третьей сессии. |