Nature and scope of information, education, and communications actions, |
Характер и масштабы мер, принимаемых в области информации, образования и связи |
(a) The type and scope of the Auditor's examination; |
а) характер и объем произведенной Ревизором проверки; |
3.8.1 The nature, purpose and scope of an audit |
3.8.1 Характер, цели и масштабы аудирования |
While we have a collective responsibility for the preservation of the environment, the nature and scope of this responsibility varies for different members of the international community. |
Хотя мы все несем коллективную ответственность за сохранение окружающей среды, характер и масштаб этой ответственности различны для разных членов международного сообщества. |
Institutions for the promotion and defence of human rights, of various kinds, origins, aims and scope, have been established in Venezuela. |
В стране создаются учреждения в интересах поощрения и защиты прав человека, которые имеют различные формы, происхождение, характер, цели и охват. |
Coincidentally, the major criticism was the limited scope of the discussions and the lack of local non-governmental organization input in the establishment of the new framework. |
По странному совпадению основная критика в этот момент была направлена на ограниченный характер дискуссии и неучастие местных неправительственных организаций в разработке новой основы. |
Because of the global scope of the disaster, particular attention and special assistance to the countries concerned was required to deal with its consequences. |
Учитывая глобальный характер этой катастрофы, необходимо уделить ей особое внимание и оказать пострадавшим странам специальную помощь в целях ликвидации ее последствий. |
Mr. de GOUTTES inquired whether the reservation referred to by Mrs. Sadiq Ali concerned only article 4 or whether it was broader in scope. |
Г-н де ГУТТ хотел бы знать, касается ли оговорка, упомянутая г-жой Садик Али, только статьи 4 или она носит более общий характер. |
Conflicts of jurisdiction pose difficulties, and it would most probably be beyond the scope of an instrument of the present type to solve them. |
Юрисдикционные коллизии носят сложный характер, и документ подобного вида скорее всего разрешить их не сможет. |
One of the underlying assumptions reflected in the proposal made by the contractor was that there would be limited expansion in the project scope. |
Одна из основных посылок, лежащих в основе этой системы, отражена в предложении, сделанном подрядчиком, согласно которому расширение масштабов осуществления проекта должно носить ограниченный характер. |
The Group would therefore need to consider the scope of amendments necessary to the 1952 Convention on Arrest of Ships. |
В этой связи Группе следует рассмотреть характер поправок, которые необходимо внести в Конвенцию об аресте судов 1952 года. |
This remedy is broader in scope than habeas corpus, because it protects all rights prescribed by the Constitution and current legislation. |
Процедура ампаро носит более широкий характер, чем хабеас корпус, так как обеспечивает защиту всех прав, закрепленных в Основном законе и действующих нормативных актах. |
While the examples given in the Guide are very specific and narrow in scope, the provisions of the Model Law themselves are drafted very broadly. |
Хотя приведенные в Руководстве примеры носят весьма конкретный и узкий характер, сами положения Типового закона сформулированы весьма широко. |
Although the Secretary-General's proposals were modest in scope, they were nevertheless useful and could pave the way for further, more far-reaching reforms. |
Хотя предложения Генерального секретаря носят умеренный характер, они полезны и могут проложить путь к другим, более радикальным реформам. |
The desirability, nature, issues and scope of such a multilateral framework, and especially its development dimensions, are increasingly being analysed and discussed. |
Желательность создания, характер, круг вопросов и охват подобной многосторонней основы, и в частности ее аспекты с точки зрения развития, все чаще становятся объектом анализа и обсуждений. |
Such declarations are noteworthy and for my country are legally binding in the terms in which the scope of these unilateral acts are materialized in international law. |
Такие заявления заслуживают высокой оценки, и моя страна расценивает их как имеющие юридически связывающий характер в той мере, в какой рамки этих односторонних актов закреплены в международном праве. |
They had also brought out the scope, complexity and multisectoral nature of the problem, which necessitated mobilizing all actors in society. |
На этих конференциях были подчеркнуты также масштабы указанной проблемы, ее сложность и межсекторальный характер, что обусловливает необходимость мобилизации на ее решение всех слоев общества. |
The scope and nature of their duties, which vary widely from State to State, may include, for example: [...]. |
Объем и характер их обязанностей, которые существенно различаются в зависимости от государства, могут включать, например: [...]. |
Nature, scope and coverage of environment statistics |
Характер, масштаб и сфера охвата статистики окружающей среды |
Nature and scope of the contributions of agencies to the |
Характер и содержание вклада учреждений в процесс |
As previously stated, a key factor in overcoming the ERW problem is timely access to information that clearly defines the scope and nature of the threat. |
Как уже говорилось, важнейшим фактором разрешения проблемы ВПВ является своевременный доступ к информации, четко определяющей масштабы и характер угрозы. |
There was general support in the Working Group for recommendation 3 providing that the scope of the draft Guide should be as broad and comprehensive as possible. |
Общую поддержку в Рабочей группе получила рекомендация З, в которой предусматривается, что сфера применения проекта руководства должна быть как можно более широкой и оно должно иметь всеобъемлющий характер. |
Note was taken of the fact that the nature and scope of support by the United Nations system had become broader and deeper. |
Было принято во внимание то, что характер и масштабы поддержки, оказываемой системой Организации Объединенных Наций, стали шире и глубже. |
If adopted and implemented by Governments, those recommendations will create a significant step forward in addressing the current scope of monitoring and reporting, which is currently too limited. |
В случае их поддержки и осуществления правительствами эти рекомендации могут стать важным шагом вперед в решении проблемы, связанной с нынешними масштабами деятельности по наблюдению и представлению докладов, которая в настоящее время носит слишком ограниченный характер. |
The reform and revitalization of the General Assembly must be a single integrated process undertaken within the scope of the working group established to this end. |
Процесс реформы и активизации деятельности Генеральной Ассамблеи должен носить единый и комплексный характер и осуществляться рабочей группой, учрежденной с этой целью. |