In this connection, the attempt to legislate further measures to tighten the economic blockade against Cuba and to give international scope to such measures is very disturbing to us - as, indeed, it is to many other countries. |
В этой связи хотелось бы отметить, что стремление узаконить дополнительные шаги, направленные на ужесточение экономической блокады Кубы, и придать им международный характер вызывает у нас, как и у многих других стран, серьезную озабоченность. |
The field covered by that recommendation - the situation of women within the family - was of course constantly evolving, and the recommendation should be made more general in scope. |
Как известно, затронутая в данной рекомендации область - положение женщин в семье - находится в состоянии постоянного развития, и представляется целесообразным, чтобы рекомендация носила более общий характер. |
His country believed that the scope of the draft document should be limited to the maintenance of international peace and security; at the same time, it accepted the document's broad interpretation of that concept, which would allow non-military threats to be addressed. |
Страна оратора считает, что рамки проекта документа следует ограничить поддержанием международного мира и безопасности; в то же время она согласна с широким толкованием в документе этой концепции, что позволяет затронуть вопрос об угрозах, не носящих военный характер. |
With respect to paragraph 65, a concern was expressed that the recommendation to legislators to avoid blanket exclusions from the scope of the Model Law might be misinterpreted as interfering with legislative techniques that might differ from country to country. |
В связи с пунктом 65 было высказано опасение, что изложенная в нем рекомендация законодательным органам избегать установления общих исключений из сферы применения Типового закона может быть неправильно истолкована как вмешательство в законодательный процесс, который может носить в разных странах неодинаковый характер. |
The two facets of this decision do not have the same scope: the resumption is limited and temporary; the treaty will be comprehensive and |
Два компонента этого решения имеют разную значимость: возобновление носит ограниченный и эпизодический характер; договор же будет носить всеобъемлющий и окончательный характер. |
As the scope of these conferences and their outcomes has been progressively broadening, the relationships between them as well as the mechanisms for their follow-up have also become more complex. |
В результате постоянного расширения масштабов этих конференций и их результатов взаимосвязи между ними, а также между механизмами последующей деятельности в связи с этими конференциями также приобрели более сложный характер. |
Similarly, it is clear that in the future there will be a need to increase and improve coordination between producers and users of statistics, since the users are those who ultimately define the real interest, use and scope of the statistical information obtained from household surveys. |
Не менее очевидно и то, что в будущем необходимо будет активизировать и совершенствовать координацию действий между производителями и пользователями статистической информации, поскольку именно пользователи в конечном счете определяют реальную ценность, характер применения и сферу охвата получаемой по итогам обследований домашних хозяйств статистической информации. |
On the other hand, we applaud the adoption of the text of the new Protocol of the Convention, on blinding laser weapons, in spite of its limited scope of application. |
С другой стороны, мы горячо приветствуем принятие текста нового Протокола к Конвенции, касающегося ослепляющего лазерного оружия, несмотря на ограниченный характер сферы действия этого Протокола. |
Their duties under the Constitution and institutional acts, the nature, quality, content and scope of their training and their place in the social order must also be established. |
Следует определить также задачи, возлагаемые на них конституцией и органическими законами, а также характер, качество, содержание и охват их подготовки наряду с их местом в социальной иерархии. |
A joint UNCTAD and ITC review of ongoing and planned activities on trade and the environment had concluded that their activities were complementary and that there was scope for cooperation and a common approach. |
По итогам проведенного ЮНКТАД и МТЦ совместного обзора текущей и запланированной деятельности в области торговли и окружающей среды был сделан вывод о том, что мероприятия обеих организаций носят взаимодополняющий характер и что существуют возможности для сотрудничества и использования общего подхода. |
In that context, those delegations reiterated the independence of each body and the Organization and also emphasized that the scope of application of the Office of Internal Oversight Services was restricted to the United Nations Secretariat. |
В этом контексте эти делегации вновь указали на независимый характер каждого из органов и Организации, а также подчеркнули, что сфера деятельности Управления служб внутреннего надзора ограничивается рамками Секретариата Организации Объединенных Наций. |
The United Nations resident coordinator is tasked with the immediate response to an emergency, but the scope or complexity of emergency activities may necessitate the strengthening of in-country coordination capacity. |
На координатора-резидента Организации Объединенных Наций возложена задача по принятию срочных ответных мер в связи с той или иной чрезвычайной ситуацией, однако масштабы или сложный характер чрезвычайной деятельности могут потребовать укрепления потенциала в области внутристрановой координации. |
The need for such a balance assumes even greater urgency when one recognizes that to an increasing extent the nature, scope and complexity of development challenges today are beyond the limits and control of the nation State. |
Необходимость в таком балансе приобретает еще более неотложный характер, когда приходится признать, что сегодня во все большей степени характер, масштабы и сложность задач выходят за рамки возможностей отдельного государства-нации. |
I am pleased to note that the scope and nature of the institutional framework described in the Secretary-General's Note on arrangements for the permanent secretariat of the United Nations Framework Convention on Climate Change appears to meet the needs of the Convention. |
Я с удовлетворением отмечаю, что охват и характер организационных рамок, описанных в Записке Генерального секретаря по вопросу об организации функционирования постоянного секретариата Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата, как представляется, соответствует потребностям Конвенции. |
The ILO study gives a world-wide picture of wage differentials between men and women, explains why they exist and identifies the size, scope and nature of such inequalities, considering historical patterns of industrial development and cultural environment from the point of view of gender. |
В проведенном МОТ исследовании показаны различия в оплате труда мужчин и женщин в различных странах мира, объясняются причины существования этих различий и определяются размеры, масштаб и характер таких различий на основе рассмотрения исторических условий промышленного развития и культурной среды через призму проблематики, имеющей отношение к полу. |
It welcomed the decision by the Conference to entrust its Ad Hoc Committee on a Nuclear Test Ban with the mandate to negotiate the complete prohibition of such tests, and believed that the prohibition should be universal in scope and should be fully verifiable. |
Она приветствует решение Конференции предоставить своему Специальному комитету по запрещению ядерных испытаний полномочия вести переговоры о полном запрещении таких испытаний, и считает, что этот запрет должен иметь универсальный характер и быть в полной мере контролируемым. |
In conclusion, he said that, like the delegation of Cameroon, his delegation was disappointed by the nature and scope of the responses received from the other Main Committees. |
В заключение он говорит, что у его делегации, как и у делегации Камеруна, вызывает разочарование характер и недостаточная полнота ответов, полученных от других главных комитетов. |
One of them said that it called for further reflection in order to determine its legal basis and scope, since the legal nature of the obligation of the State of origin to seek prior authorization depended upon the existence or absence of such a treaty obligation. |
Один из них заявил, что она нуждается в дальнейшем изучении на предмет определения ее правовой основы и сферы охвата, поскольку юридический характер обязательства государства происхождения испрашивать предварительное разрешение зависит от наличия или отсутствия такого договорного обязательства. |
The scope of the Organization's activities in the context of such operations was being broadened, ranging from the organization of elections and monitoring of the observance of human rights to the establishment of State institutions - all arduous tasks that prolonged what should essentially be temporary missions. |
Происходит расширение задач, выполняемых Организацией Объединенных Наций в рамках этих операций, идет ли речь об организации выборов, наблюдении за уважением прав человека или о создании государственных институтов, то есть задач сложных, которые увеличивают срок проведения миссий, тогда как они должны иметь временный характер. |
Whatever the scope and nature of the new compact agreed upon, it should be more closely monitored, with a higher level of government involvement in its implementation than was the case with the Programme of Action. |
Какими бы ни были масштабы и характер новой согласованной договоренности, ее осуществление следует тщательно контролировать; необходимо также предусмотреть более широкое, чем в случае Программы действий, участие правительств в реализации этой договоренности. |
In the views of the Administrator and the Executive Director, the functioning of the Management Coordination Committee as well as the scope and nature of its work shall evolve over time and shall be subject to further refinements, based on experiences gained. |
По мнению Администратора и Директора-исполнителя, функции Комитета по координации управления, а также масштаб и характер его деятельности будут изменяться со временем и должны являться объектом дальнейшего уточнения на основе полученного опыта. |
Measures that strengthen these prohibitions include those that seek to limit or prohibit the scope or nature of certain classes of activities, either under particular circumstances or in general. |
Меры, укрепляющие эти запреты, включают меры, призванные ограничить сферу распространения или характер некоторых классов деятельности или воспретить их - либо в отдельных обстоятельствах, либо вообще. |
It was urged in particular that the scope of application of the Convention should be extended to all United Nations staff members on missions and to the personnel associated with these missions, no matter what the nature of the mission. |
В частности, было высказано пожелание о том, чтобы сфера применения Конвенции была распространена на всех сотрудников Организации Объединенных Наций, находящихся в миссиях и на связанный с этими миссиями персонал, каким бы ни был характер миссии. |
The CHAIRMAN said that the text had been prepared bearing in mind the fact that objections could be raised on the grounds that the conflict in Jammu and Kashmir was of a political and religious nature and therefore did not fall within the scope of the Convention. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что документ был составлен с учетом возможного возражения в Комитете в том, что конфликт в Джамму и Кашмире носит политико-религиозный характер и, следовательно, не входит в сферу применения Конвенции. |
Their promotion and protection through national policies and international cooperation should be pursued within the framework of the respect for the principles and purposes of the United Nations, and must be global in scope and non-discriminatory in approach. |
Поощрение и защита этих прав в рамках национальной политики и международного сотрудничества должны базироваться на уважении принципов и целей Организации Объединенных Наций и должны носить глобальный по своим масштабам характер и быть неселективными с точки зрения подхода. |