Apart from the above-mentioned driving factors and practical experience in implementing MSITS, because of its relative newness, the planned update would be limited in scope. |
Помимо вышеуказанных причин и практического опыта в деле внедрения «Руководства по статистике международной торговли услугами», запланированная деятельность по его обновлению будет носить ограниченный характер ввиду того, что оно было разработано сравнительно недавно. |
The President could not derogate from fundamental rights under article 31, since his decision was discretionary and hence limited in scope. |
Президент не имеет права ограничивать основные права, предусмотренные в статье 31, поскольку он принимает решение в порядке осуществления своих дискреционные полномочий и, соответственно, такое решение имеет ограниченный характер. |
These reports varied considerably, in type and scope; some were focussed on Article VI; others were broader. |
Эти доклады значительно отличались друг от друга как по характеру, так и по сфере охвата; одни касались статьи VI, другие же носили более широкий характер. |
Because of the nature and the scope of this daunting array of enormous challenges, both inaction and business-as-usual must be dismissed as options. |
Характер и масштабы этого сложнейшего комплекса огромных проблем требуют самым решительным образом преодолеть пассивность и инерцию мышления. |
The diversity, scope and bi-regional nature of the Ibero-American community mean that it is capable of becoming an active player on the international stage. |
Многообразие, масштабы и межрегиональный характер обеспечивают Иберо-американскому сообществу большие возможности для активных действий на международной арене. |
But the scope of their power has been reduced and the way they work has been transformed. |
Но сфера их власти сузилась и изменился характер их работы. |
The scope and nature of the coverage for United Nations system personnel has been determined by the subscribing organizations. |
З. Объем и характер страхового покрытия для сотрудников системы Организации Объединенных Наций определяется организациями-страхователями. |
Those changes would influence the nature and scope of the industrial needs of developing countries, thus affecting UNIDO's role. |
Они окажут влия-ние на характер и диапазон потребностей развива-ющихся стран в области промышленного развития, что в свою очередь скажется на роли ЮНИДО. |
Given the complexity of the phenomenon, situations exist which are outside the scope of mercenary activity, as currently defined by international law. |
Это явление имеет сложный характер, и существуют ситуации, которые не могут рассматриваться как наемничество в свете существующих международных нормативных актов. |
Mr. THAHIM (Pakistan) said that the integrity of article 6 must be preserved has the article was global in scope. |
Г-н ТАХИМ (Пакистан) говорит, что необходимо сохранить целостный характер статьи 6, поскольку речь идет о статье, имеющей глобальное значение. |
This programme aims to expand the scope and area of sensitive issues, as well as to address the Latvian society, including politicians. |
Целью этой программы является расширение рамок и сферы деятельности для решения проблем, имеющих острый характер, а также привлечение к ним внимания латвийского общества, включая политических деятелей. |
There has been limited scope for public-private partnerships and other forms of private sector involvement owing to the small market and revenue-raising opportunities. |
Учитывая ограниченный характер этого рынка и возможностей по мобилизации финансовых ресурсов, в этом секторе имеются лишь ограниченные возможности для создания партнерств государственного и частного секторов и для других форм участия частного сектора. |
The continental scope of the Regional Centre's programmes went hand-in-hand with a strengthening of its partnerships with the African Union and subregional organizations that now collaborate closely with it. |
Общеконтинентальный характер программ Регионального центра также подкреплялся усилением партнерских связей с Африканским союзом и с субрегиональными организациями, которые в настоящее время тесно взаимодействуют с Центром. |
International migration, due to its ever-increasing growth in terms of scale, scope and complexity, has become a phenomenon with global aspects. |
Международная миграция, в силу того, что ее масштабы продолжают расширяться, а характер становится все более сложным, стала явлением глобального размаха. |
Character of this production and requirements within the scope of rehabilitation of employed disabled workers was a base of the Cooperative long-term investment plan. |
Характер этого производства, а также требования в обласли реабилитации занятых в артели инвалидов легли в основу долгосрочных инвестиционных планов артели. |
Therefore, it is of the highest priority to ensure transparency in arms dealings; effectiveness of the Register of Conventional Arms with regard to small arms; expansion of its scope; and the provision of additional information on military holdings. |
Поэтому вопросы обеспечения транспарентности, эффективного функционирования Регистра обычных вооружений и последующего его расширения, дополнительной информации о военных запасах приобретают наиважнейший характер. |
The representatives of OSZhD noted that it would be premature to take GBRT as a starting point, since carriage using this tariff had only just begun, was purely regional in scope, and envisaged the use of a simplified version of the CIM consignment note. |
Представители ОСЖД отметили, что брать за основу тариф ГБРТ преждевременно, так как перевозки по этому тарифу только начаты, он имеет сугубо региональный характер и предусматривает применение упрощенной накладной МГК. |
Instead, the world today is moving into an era in which a new type of warfare is emerging, and the challenges which we are currently facing are multidimensional in scope. |
Более того, современный мир вступает в период, когда появляется новый тип военных действий, и возникают сложные задачи, имеющие многоаспектный характер. |
Mr. Osio (Nigeria), speaking on behalf of the Group of 77 and China, noted the universal scope of UNIFEM activities and the Fund's concerted effort to match its programmes to the specific peculiarities of each region. |
Г-н Осио (Нигерия), выступая от имени Группы 77 и Китая, отмечает универсальный характер деятельности ЮНИФЕМ и целенаправленные усилия, предпринимаемые им по обеспечению учета особенностей каждого региона в своих программах. |
Given the multidimensional scope of these missions' mandates as well as their respective results-based-budgeting frameworks, the financial and human resources requirements require extensive and detailed analysis under tight timelines for the submission of the financing reports. |
Учитывая многоаспектный характер мандатов этих миссий, а также данные соответствующих таблиц бюджетных показателей, ориентированных на достижение результатов, нужно обстоятельно и тщательно анализировать потребности в финансовых и людских ресурсах и оперативно представлять доклады о финансировании. |
On the question of incompetent rulings, in the last sentence, the scope of the power to impeach life-tenure judges who reached some kind of inadmissible judgement was unclear, even in her own country, but account should be taken of that possibility. |
Что касается некомпетентных решений, упоминаемых в последнем предложении, то характер полномочий на вынесение импичмента избранным на пожизненный срок судьям, которые приняли какое-то недопустимое решение, является неясным даже в ее собственной стране, однако эту вероятность следует учитывать. |
The scope, nature and degree of affliction, however, varies markedly between individual countries, and this information has yet to be measured with any degree of accuracy or confidence. |
Однако масштабы, особенности и характер проблем различны, и эта информация еще не получила достаточно точной и достоверной оценки. |
For expediency of joint activities "AND Finanses" jointly with a customer shall make a technical assignment within which limits it is specified the nature and the scope of the necessary audit procedures, as well as the form of representing the results of work. |
В целях целесообразности совместной деятельности компании "AND Finanses" вместе с клиентом составляет техническое задание, в рамках которого оговаривается характер и объем необходимых аудиторских процедур, а также форма представления результатов работы. |
Another concern is to review the extent to which measures that tend to cut across service industries and are likely to fall somewhat outside the scope of issues addressed by industry regulators may also conflict with those objectives. |
Еще одна задача заключается в определении того, насколько меры, которые носят общеотраслевой характер и могут выходить за рамки вопросов, регулируемых отраслевыми положениями, также могут противоречить этим целям. |
Anthony Aust, for example, states very clearly that"[a] revision which would change the character or scope of the original [reservation] would not be permissible". |
Так, Антони Ост абсолютно четко заявляет, что «изменение, которое могло бы изменить характер или сферу действия первоначальной оговорки, является недопустимым». |