There was widespread and strong affirmation of the view that underrepresentation did matter; examples were offered by participants of cases where the increased inclusion of women had widened the scope of issues considered within the political and public arenas and had led to different decisions on final policies. |
Большое число участников решительно подтвердили важность этого фактора; представители приводили примеры, когда благодаря широкому участию женщин был расширен круг рассматриваемых вопросов общественно-политической жизни и был изменен характер окончательных решений по вопросам политики. |
To that end, I will seek comments on the scope, verification and structure (i.e. whether it would stand alone or be somehow linked to the International Atomic Energy Agency). |
Для этого я буду выяснять мнения относительно сферы охвата, проверки и структуры (т.е. должен ли он носить самостоятельный характер, или же он должен быть как-то связан с Международным агентством по атомной энергии). |
The working group will examine priority issues concerning the provision of external support to developing countries, alternatives for the delivery of such support, and the scope and nature of future inter-agency collaborative activities. |
Указанная рабочая группа рассмотрит приоритетные вопросы, касающиеся оказания внешней поддержки развивающимся странам, альтернативы, связанные с оказанием такой поддержки, и сферу и характер будущих межучрежденческих совместных мероприятий. |
While it had no objection to treating those factors appropriately, his delegation recommended that wherever it was necessary to repeat the same factor, the scope and manner in which it could be invoked should be specified in the commentary. |
Не возражая против должного рассмотрения этих факторов, его делегация тем не менее рекомендует, когда необходимо повторить тот же фактор, указывать в комментарии сферу и характер возможного его применения. |
Access to those meetings was limited, particularly for developing countries, and the nature of the recommendations that they adopted cast some doubt on their scope and reliability. |
Доступ на эти заседания является ограниченным, особенно для развивающихся стран, а характер рекомендаций, принимаемых на них, вызывает сомнения относительно их рамок и надежности. |
We feel that, without the capacity for swift and ongoing intervention on a regional scale, preventive diplomacy by our Organization is a resource which is undoubtedly indispensable but of limited scope. |
Мы считаем, что при отсутствии потенциала быстрого и последовательного вмешательства на региональном уровне превентивная дипломатия со стороны нашей Организации является источником, который, несомненно, необходим, но имеет ограниченный характер. |
Any approach to the question of disarmament and international security and, in the final analysis, to the question of peace should be universal in scope. |
Любой подход к вопросу о разоружении и международной безопасности и, в конечном счете, к вопросу мира должен носить универсальный характер. |
There is limited scope for controlling inflation owing to the fact that almost all goods are imported, and economic activity in the exporting country has a direct impact on prices in the Territory. |
Контроль за инфляцией носит ограниченный характер вследствие того факта, что почти все товары импортируются, а на цены оказывает непосредственное влияние экономическая деятельность в экспортирующей стране. |
Since the major problems of development were global in scope, his Government believed that they could only be dealt with effectively through constructive dialogue for the promotion of international cooperation for development. |
Поскольку основные проблемы развития имеют глобальный характер, его делегация считает, что они могут эффективно решаться лишь на основе конструктивного диалога, способствующего международному сотрудничеству в области развития. |
As the new millennium approached, economic challenges had become increasingly global in scope, which was more apparent in the developing countries and economies in transition as they strove to take their place in the world economy. |
По мере приближения нового тысячелетия эконо-мические проблемы все чаще приобретают глобальный характер, что наиболее наглядно видно на примере развивающихся стран и стран с переходной экономикой, стремящихся занять свое место в мировой экономике. |
DESA added that the Guidelines were comprehensive in scope and represented a good basis, when effectively implemented, for guaranteeing the human rights of those living with, or infected by, HIV/AIDS. |
ДЭСВ добавляет, что Руководящие принципы носят всеобъемлющий характер и в случае эффективного осуществления закладывают хорошую основу для обеспечения прав человека лицам, инфицированным ВИЧ или больным СПИДом. |
The nature and scope of coordination varies among the countries, ranging from attempts at substantive joint programming (e.g., around a poverty alleviation programme in China) to purely administrative coordination to avoid duplication of activities. |
Характер и масштабы координационной деятельности колеблются в зависимости от конкретной страны, от попыток совместного программирования по вопросам существа (например, в связи с программой сокращения масштабов нищеты в Китае) и кончая чисто административной координацией, направленной на ликвидацию дублирования мероприятий. |
However, it was noted that the scope of action should be clearly defined and focused to avoid repetition and for that purpose a number of criteria were suggested. |
Вместе с тем было отмечено, что необходимо обеспечить четкое определение и целенаправленный характер сферы деятельности во избежание дублирования, и с этой целью был предложен ряд критериев. |
At the same time, ACC maintains the view that coordination arrangements for this purpose should be flexible and must take into account the broad scope and diversified nature of the activities of the organizations and agencies of the United Nations system in the field of human resource development. |
Вместе с тем АКК по-прежнему считает, что необходимый для этого механизм координации должен быть гибким и учитывать широкие рамки и разнообразный характер деятельности организаций и учреждений системы Организации Объединенных Наций в области развития людских ресурсов. |
As noted by the Inspectors in paragraph 2 of their report, there has been a surge in the number and size of such operations, and their scope has tended increasingly to become multi-dimensional and multi-functional, extending in certain cases to enforcement action. |
Как отметили инспектора в пункте 2 своего доклада, произошло стремительное увеличение числа и масштабов таких операций, и сфера их компетенции неуклонно принимает все более многоплановый и многофункциональный характер, охватывая в отдельных случаях применение принудительных мер. |
The scope of the obligations under the Convention as well as the nature of its verification system were unprecedented (Mr. Kenyon) and, together with the time constraints imposed by its scheduled entry into force in 1995, represented a great challenge to those involved. |
Круг обязательств по Конвенции и характер предусмотренной в ней системы проверок являются беспрецедентными и в совокупности с временными проблемами, обусловленными ее запланированным вступлением в силу в 1995 году, составляют серьезный вызов всем, кто связан с этой Конвенцией. |
In general, Danish prevention activities rest on the premise that the most important measures are of a general nature: we must ensure that children and young people grow up with good conditions of life and with free scope to develop their abilities. |
В целом профилактическая деятельность в Дании исходит из предпосылки, согласно которой наиболее важные меры носят общий характер: мы должны позаботиться о том, чтобы дети и молодежь росли в хороших условиях и располагали всеми возможностями для развития их способностей. |
The precise nature of the relationship could be defined only when the international community had reached consensus on the nature of the court and the scope of its jurisdiction. |
Конкретный характер таких отношений может быть определен лишь после того, как международное сообщество достигнет консенсуса в отношении характера суда и сферы его юрисдикции. |
The juridical value of the findings of the monitoring bodies naturally has some bearing on the nature and scope of the consequential obligations for a reserving State whose reservation is declared inadmissible. |
Юридическая значимость определений, выносимых органами проверки, очевидно, не может оказывать влияние на характер и объем вытекающих из них обязательств для государства, сделавшего оговорку, которая была объявлена неправомерной. |
Both the scope and the nature of peacekeeping operations are being tested as the demands for United Nations involvement remain high in a world confronted by an alarming number of intra-State conflicts and acts of terrorism. |
И масштабы, и характер операций по поддержанию мира проходят проверку, поскольку спрос на подобное участие Организации Объединенных Наций остается высоким в мире, переживающем вызывающее тревожное число внутригосударственных конфликтов и актов терроризма. |
If the existence of a colonial regime was recognized, then power must be transferred to the Puerto Rican people, who, in exercise of their sovereignty, could determine the nature and scope of their relations with the United States. |
Если признан факт существования колониального режима, то необходимо приступить к процессу передачи полномочий народу Пуэрто-Рико, с тем чтобы он в порядке осуществления своего суверенитета определил характер и уровень своих отношений с Соединенными Штатами. |
The nature and scope of the new law has been severely criticized by many countries and groups of countries. |
Характер и охват этого нового закона подвергается острой критике со стороны многих стран и групп стран. |
The most predominant ones include the treaty's nature and scope, verification and on-site inspection including their detailed procedures as well as organizational issues and the entry into force. |
К числу наиболее крупных из них относятся такие вопросы, как характер и сфера охвата договора, проверка и инспекция на месте, включая их подробные процедуры, а также организационные проблемы и вступления договора в силу. |
The scope of the evaluation had required that UNOPS pay close attention to the contract administration phase without interference in the substantive aspects or the confidentiality of the evaluation. |
Масштабы оценки потребовали от УОПООН уделения пристального внимания этапу заключения контракта, не вмешиваясь при этом в существенные аспекты оценки и не затрагивая ее конфиденциальный характер. |
As a result, UNIDO is today more responsive to the political and economic realities that have fundamentally changed the nature and scope of development cooperation as set out in the provisions of General Assembly resolution 50/120. |
В результате в настоящее время ЮНИДО в состоянии четче реагировать на поли-тические и экономические реалии, коренным образом изменившие характер и масштабы сотрудничества в целях развития, о чем говорится в резолюции 50/120 Генеральной Ассамблеи. |