| In accordance with past practice, the report was purely financial in scope and would be supplemented by a report on programme implementation. | В соответствии с прошлой практикой этот доклад носит исключительно финансовый характер и будет дополнен докладом об осуществлении программ. |
| It should be remembered that those mechanisms were regional, while the Convention was universal in scope. | Уместно напомнить, что эти механизмы являются региональными, в то время как Конвенция носит универсальный характер. |
| In such circumstances, classic enforcement action has had very limited scope. | В таких обстоятельствах обычные меры по обеспечению выполнения носят весьма ограниченный характер. |
| We continue to be concerned at instances in which measures adopted by the Security Council are of a general or legislative scope. | Мы по-прежнему обеспокоены тем, что порой меры, принимаемые Советом Безопасности, носят общий или законодательный характер. |
| We also support the strict observance of the non-proliferation regime, which must become universal in scope. | Мы также выступаем в поддержку неукоснительного соблюдения режима нераспространения, который должен приобрести универсальный характер. |
| On the latter, it considered a report of the Advisory Council of Jurists and expressed appreciation for its comprehensive scope. | По последнему вопросу они рассмотрели доклад Консультативного совета юристов и высоко оценили его всеобъемлющий характер. |
| This situation indicates a limited, nearly static, scope for the career development of General Service staff, most of whom are women. | Сложившаяся ситуация свидетельствует о том, что возможности развития карьеры для сотрудников категории общего обслуживания, большинство из которых составляют женщины, носят ограниченный, практически не изменяющийся характер. |
| With increasing economic and financial interdependence, this phenomenon has become internationalized and potentially global in scope. | По мере усиления экономической и финансовой взаимозависимости это явление приобретает все более интернациональный и в потенциале глобальный характер. |
| As the report of the Secretary-General attests, the nature and scope of the problem are grim indeed. | Как видно из представленного Генеральным секретарем доклада, характер и масштабы этой проблемы действительно наводят на мрачные мысли. |
| Its non-discriminatory nature and its universal scope make the CTBT an adequate complement to the network of instruments designed to preserve security. | Его недискриминационный характер и его универсальный охват делают ДВЗЯИ адекватным дополнением серии документов, призванных сохранять безопасность. |
| The character and scope of the glossary proposed in the working group's preliminary report were discussed at the Committee's sixth session. | На шестой сессии Комитет обсудил характер и рамки глоссария, предложенного в предварительном докладе Рабочей группы. |
| The Secretary-General therefore hopes that the scope of the mechanism will be as broad and as non-discriminatory as possible. | Поэтому Генеральный секретарь надеется, что масштабы механизма будут, по возможности, носить самый широкий и недискриминационный характер. |
| In such situations security forces become less effective but more "powerful", leaving little scope for accountability. | В таких ситуациях силы безопасности приобретают менее эффективный, но зато более "могущественный" характер, что оставляет мало места для подотчетности. |
| The scope and complexity of the Organization's activities requires a more versatile, multi-skilled and experienced international civil service. | Масштабный и сложный характер деятельности Организации требует от международной гражданской службы большей разносторонности, многопрофильности и опытности. |
| The delegation should describe the nature, scope and purpose of such consultation and provide information on relevant legislation. | Делегации следует уточнить характер, масштабы и цель подобных консультаций и представить информацию о соответствующем законодательстве. |
| In spite of its geographical scope, the message of the campaign is universal. | Несмотря на ее географические рамки, идея кампании имеет универсальный характер. |
| This confirms the universal nature and scope of the Court. | Они подтверждают универсальный характер и охват Суда. |
| The challenges are multifaceted, daunting in scope and closely interlinked. | Проблемы носят многоаспектный характер, являются широкомасштабными и тесно взаимосвязанными. |
| Greater ambition with respect to the nature and scope of the work of the Commission is warranted. | Характер и масштабы деятельности Комиссии должны быть более амбициозными. |
| When compared to the past, peacekeeping operations have changed not only in size and scope, but also in nature. | По сравнению с прошлым изменились не только число и масштабы операций по поддержанию мира, но и их характер. |
| The scope of jurisdiction is totally judicial. | Его юрисдикция носит исключительно судебный характер. |
| Because the arms trade is increasingly global in scope, no country is immune to the proliferation of conventional arms. | В связи с тем, что торговля оружием приобретает все более глобальный характер, ни одна страна не защищена от распространения обычных вооружений. |
| These entities may be national in scope, or they may cover only certain regions or departments of a country. | Эти организации могут иметь национальный характер или иметь отделения в определенных регионах или департаментах какой-либо страны. |
| The Group also discussed the nature and scope of explosive-related crime. | Группа обсудила также характер и масштабы преступности, связанной с использованием взрыв-чатых веществ. |
| As the nature and consequences of the problem are global in scope, so must our response be global. | Поскольку характер и последствия этой проблемы глобальны по своему масштабу, такими же должны быть и наши ответные действия. |