In accordance with past practice, the report was purely financial in scope and would be supplemented by a report on programme implementation. |
В соответствии с прошлой практикой этот доклад носит исключительно финансовый характер и будет дополнен докладом об осуществлении программ. |
It should be remembered that those mechanisms were regional, while the Convention was universal in scope. |
Уместно напомнить, что эти механизмы являются региональными, в то время как Конвенция носит универсальный характер. |
In such circumstances, classic enforcement action has had very limited scope. |
В таких обстоятельствах обычные меры по обеспечению выполнения носят весьма ограниченный характер. |
We continue to be concerned at instances in which measures adopted by the Security Council are of a general or legislative scope. |
Мы по-прежнему обеспокоены тем, что порой меры, принимаемые Советом Безопасности, носят общий или законодательный характер. |
We also support the strict observance of the non-proliferation regime, which must become universal in scope. |
Мы также выступаем в поддержку неукоснительного соблюдения режима нераспространения, который должен приобрести универсальный характер. |
On the latter, it considered a report of the Advisory Council of Jurists and expressed appreciation for its comprehensive scope. |
По последнему вопросу они рассмотрели доклад Консультативного совета юристов и высоко оценили его всеобъемлющий характер. |
This situation indicates a limited, nearly static, scope for the career development of General Service staff, most of whom are women. |
Сложившаяся ситуация свидетельствует о том, что возможности развития карьеры для сотрудников категории общего обслуживания, большинство из которых составляют женщины, носят ограниченный, практически не изменяющийся характер. |
With increasing economic and financial interdependence, this phenomenon has become internationalized and potentially global in scope. |
По мере усиления экономической и финансовой взаимозависимости это явление приобретает все более интернациональный и в потенциале глобальный характер. |
As the report of the Secretary-General attests, the nature and scope of the problem are grim indeed. |
Как видно из представленного Генеральным секретарем доклада, характер и масштабы этой проблемы действительно наводят на мрачные мысли. |
Its non-discriminatory nature and its universal scope make the CTBT an adequate complement to the network of instruments designed to preserve security. |
Его недискриминационный характер и его универсальный охват делают ДВЗЯИ адекватным дополнением серии документов, призванных сохранять безопасность. |
The character and scope of the glossary proposed in the working group's preliminary report were discussed at the Committee's sixth session. |
На шестой сессии Комитет обсудил характер и рамки глоссария, предложенного в предварительном докладе Рабочей группы. |
The Secretary-General therefore hopes that the scope of the mechanism will be as broad and as non-discriminatory as possible. |
Поэтому Генеральный секретарь надеется, что масштабы механизма будут, по возможности, носить самый широкий и недискриминационный характер. |
In such situations security forces become less effective but more "powerful", leaving little scope for accountability. |
В таких ситуациях силы безопасности приобретают менее эффективный, но зато более "могущественный" характер, что оставляет мало места для подотчетности. |
The scope and complexity of the Organization's activities requires a more versatile, multi-skilled and experienced international civil service. |
Масштабный и сложный характер деятельности Организации требует от международной гражданской службы большей разносторонности, многопрофильности и опытности. |
The delegation should describe the nature, scope and purpose of such consultation and provide information on relevant legislation. |
Делегации следует уточнить характер, масштабы и цель подобных консультаций и представить информацию о соответствующем законодательстве. |
In spite of its geographical scope, the message of the campaign is universal. |
Несмотря на ее географические рамки, идея кампании имеет универсальный характер. |
This confirms the universal nature and scope of the Court. |
Они подтверждают универсальный характер и охват Суда. |
The challenges are multifaceted, daunting in scope and closely interlinked. |
Проблемы носят многоаспектный характер, являются широкомасштабными и тесно взаимосвязанными. |
Greater ambition with respect to the nature and scope of the work of the Commission is warranted. |
Характер и масштабы деятельности Комиссии должны быть более амбициозными. |
When compared to the past, peacekeeping operations have changed not only in size and scope, but also in nature. |
По сравнению с прошлым изменились не только число и масштабы операций по поддержанию мира, но и их характер. |
The scope of jurisdiction is totally judicial. |
Его юрисдикция носит исключительно судебный характер. |
Because the arms trade is increasingly global in scope, no country is immune to the proliferation of conventional arms. |
В связи с тем, что торговля оружием приобретает все более глобальный характер, ни одна страна не защищена от распространения обычных вооружений. |
These entities may be national in scope, or they may cover only certain regions or departments of a country. |
Эти организации могут иметь национальный характер или иметь отделения в определенных регионах или департаментах какой-либо страны. |
The Group also discussed the nature and scope of explosive-related crime. |
Группа обсудила также характер и масштабы преступности, связанной с использованием взрыв-чатых веществ. |
As the nature and consequences of the problem are global in scope, so must our response be global. |
Поскольку характер и последствия этой проблемы глобальны по своему масштабу, такими же должны быть и наши ответные действия. |