Data collected routinely from services are useful in assessing the scope and nature of violence against women in specific populations and can contribute to an understanding of societal response, as well as the response of agencies in addressing such violence. |
Данные, регулярно поступающие от различных служб, помогают оценить масштабы и характер насилия в отношении женщин в конкретных группах населения и могут способствовать пониманию отношения общества, а также отношения различных учреждений к такому насилию. |
That was a subjective criterion, subsidiary to other more important ones such as the character of the armed conflict, the parties to the conflict, the scope for implementing the treaty during an armed conflict, and the object and purpose of the treaty. |
Этот критерий является субъективным и вспомогательным по отношению к другим более важным критериям, таким как характер вооруженного конфликта, стороны в конфликте, сфера применения договора во время вооруженного конфликта и объект и цель договора. |
(c) Given the nature of activities contemplated for inclusion within the scope of the draft, namely, hazardous activities, there is support for strict liability of the operator. |
с) учитывая характер тех видов деятельности, которые предполагается отнести к сфере применения проектов принципов, а именно их опасность, правительства выступают за установление строгой ответственности оператора. |
On the other hand, the legal nature of those rules may not be determining, provided that organizations are able to rely on two provisos that would significantly limit the scope of a possible international responsibility for non-compliance with a rule of the international organization. |
С другой стороны, правовой характер этих правил может и не быть определяющим при условии, что организации способны полагаться на две оговорки, которые существенно ограничивают сферу возможной международной ответственности за несоблюдение какого-либо правила международной организации. |
The criteria relating to policies include the existence and pertinence of specific provisions, their level of adoption and scope (physical paper and/or digital), the existence of specific provisions for managing electronic messages and attachments, and the institutional arrangements in place. |
Критериями оценки нормативной базы были наличие и актуальность тех или иных положений, уровень, на котором они были приняты, и их охват (документы на бумажных и/или цифровых носителях), наличие конкретных положений, касающихся электронных сообщений и приложений и наличие и характер организационных механизмов. |
These questions are quite distinct from the issue whether or in what circumstances member States may be held responsible for the acts of international organizations; that is properly considered part of the law relating to international organizations and is outside the scope of the draft articles. |
Эти вопросы имеют совершенно иной характер, чем вопрос о том, могут ли государства-члены нести ответственность за деяния международных организаций, и если да, то при каких обстоятельствах; речь идет о надлежащим образом рассматриваемой части права, касающейся международных организаций и выходящей за рамки проекта статей. |
The nature, form and scope of interaction between the United Nations and the OSCE should respond to the main task of developing comprehensive cooperation between the United Nations and other international organizations, and should be guided primarily by the international legal norms laid down in the Charter. |
Характер, формы и объемы взаимодействия Организации Объединенных Наций и ОБСЕ должны при этом отвечать принципиальной задаче всемерного развития сотрудничества Организации Объединенных Наций с другими международными организациями и регулироваться наработанными в этом плане международно-правовыми нормами, в первую очередь заложенными в Уставе ООН. |
In view of the fact that the nature, quality and scope of the relations between the Balkan States differ, it would be useful, as part of the report, to prepare and propose "a model for modern European good-neighbourly relations among the Balkan States". |
Учитывая, что характер, качество и сфера отношений между балканскими государствами неодинаковы, было бы полезно, в качестве части доклада, разработать и предложить "модель современных европейских отношений добрососедства между балканскими государствами". |
Moreover, by agreeing to discuss further the scope and nature of such an enlargement, the Working Group has recognized that the objectives of the exercise concern not just the quantitative increase, but also the qualitative composition of that important organ. |
Более того, согласившись впредь обсуждать масштаб и характер такого расширения членского состава Совета, Рабочая группа признала, что цели этого процесса касаются не только количественного расширения, но и качественного состава этого важного органа. |
It is the common understanding among a large number of States that the comprehensive character of the Register entails the expansion of its scope and its further development so as to: |
По совпадающему мнению значительного числа государств, всеобъемлющий характер Регистра обусловливает расширение сферы его охвата и его дальнейшее развитие, с тем чтобы он: |
He provided the working group with the relevant existing regulations, including two sections of the Convention on Privileges and Immunities of the United Nations, and an explanation of the privileges and immunities, including their scope, when they apply and to whom they would apply. |
Он ознакомил рабочую группу с соответствующими действующими нормами, включая два раздела Конвенции о привилегиях и иммунитетах Объединенных Наций, и разъяснил характер привилегий и иммунитетов, включая сферу, условия и объекты их применения. |
Due to different reasons, the results often differ in scope of pollutants monitored, in parameters of measurements, in the timing of measurements, in data treatments as well as in the quality of data and information obtained. |
В силу различных причин получаемые результаты нередко имеют различный характер в том, что касается охвата наблюдаемых загрязнителей, параметров измерений, сроков измерений, режимов обработки данных, а также качества собираемых данных и информации. |
Chapters II, III and IV review the scope and content of the term "access to safe drinking water and sanitation", the nature of States' obligations in relation to access to safe drinking water and sanitation and the question of monitoring. |
В главах II, III и IV рассматривается сфера охвата и содержание термина "доступ к безопасной питьевой воде и санитарным услугам", характер обязательств государств в отношении обеспечения доступа к безопасной питьевой воде и санитарным услугам, а также вопрос мониторинга. |
Limited involvement of NGOs and civil society organizations in the implementation of the Linas-Marcoussis Agreement owing to continuous disagreements between its signatories, narrowing the scope for civil society participation |
Участие НПО и организаций гражданского общества в выполнении соглашения Лина-Маркуси носило ограниченный характер в силу сохраняющихся разногласий между его сторонами, препятствовавших полноценному участию гражданского общества |
However, that authorization cannot be interpreted as including the power to impose legislative obligations, that is, obligations that are general in scope, abstract and have no time limits. |
Однако эти полномочия не должны пониматься как включающие в себя полномочия налагать законодательные обязательства, то есть, обязательства, которые носят общий и абстрактный характер и не имеют никаких временных ограничений. |
(b) Reiterated that the revision process should build upon the fundamental conceptual basis of the 1993 SNA; and reconfirmed the eligibility criteria for issues to be updated and the limited scope of the update; |
Ь) вновь подчеркнула, что процесс пересмотра должен опираться на фундаментальную концептуальную базу СНС 1993 года; и подтвердила критерии отбора разделов, подлежащих обновлению, и ограниченный характер обновления; |
Recommends that the preparations for the review should be open, transparent and comprehensive in scope to allow for informed decisions at its fifth session on the effectiveness of the international arrangement on forests; |
рекомендует обеспечить, чтобы подготовка к проведению такой оценки носила открытый, транспарентный и всесторонний характер, в целях создания условий для принятия информированных решений по вопросу об эффективности международного механизма по лесам на его пятой сессии; |
(b) Provide detailed clarifications on an item-by-item basis of what components and elements should be included in the study, clearly defining the scope of each element and the methodology that should be applied to developing requirements; |
Ь) подробно пункт за пунктом указать, какие компоненты и элементы должны быть включены в данное исследование, четко определив характер каждого элемента и методику, которая должна применяться для расчета потребностей; |
The Institutional Area Proposals may in turn be subdivided into Strategic Proposals, which are general in scope and intended for gradual implementation, and Immediate Action Proposals, the early implementation of which cannot be delayed. |
Эти предложения по учреждениям в свою очередь подразделяются на стратегические предложения, которые носят общий характер и будут вводиться постепенно, а также предложения о безотлагательных мерах, осуществление или начало осуществления которых задерживать нельзя. |
With the establishment of the Forum, the scope and nature of the activities related to indigenous issues to be carried out by the United Nations and the organizations of the United Nations system is set to expand significantly beyond the human rights area. |
С созданием Форума масштабы и характер мероприятий, касающихся вопросов коренных народов, которые будут осуществляться Организацией Объединенных Наций и организациями системы Организации Объединенных Наций, значительно расширятся и выйдут за пределы сферы прав человека. |
Some delegations felt that the non-binding nature of guidelines should allow for the scope to be broader than would be the case with a binding approach, and it was pointed out that this argument had been made at the previous meeting by advocates of the non-binding track. |
По мнению ряда делегаций, юридически необязывающий характер руководящих принципов должен означать более широкий охват, нежели чем в случае использования юридически обязывающего подхода, при этом было подчеркнуто, что этот аргумент уже выдвигался на предыдущем совещании сторонниками использования юридически необязывающего подхода. |
The most recent annual report submitted by the Secretary-General to the Committee on Programme and Coordination on United Nations system support for NEPAD, contains detailed information on the nature and scope of the support provided by the United Nations system in the past year. |
Характер и масштабы поддержки, оказанной системой Организации Объединенных Наций за прошедший год, были подробно отражены в последнем ежегодном докладе Генерального секретаря о поддержке НЕПАД системой Организации Объединенных Наций, представленном Комитету по программе и координации. |
The Committee noted that external factors were too general and too broad in scope in some fascicles, and recommended that the General Assembly request the Secretary-General to review those factors and retain only those that related strictly to the indicators of achievement of the Secretariat in such fascicles. |
Комитет отметил, что в некоторых бюджетных брошюрах внешние факторы носят слишком общий характер и имеют слишком широкий охват, и рекомендовал Генеральной Ассамблее просить Генерального секретаря пересмотреть эти факторы и оставить в таких бюджетных брошюрах только те из них, которые напрямую связаны с показателями достижения результатов Секретариата. |
While the scope of issues which call for urgent and better coordinated attention becomes even wider, it may be helpful to focus the Centre's limited energy in human and financial resources on a few concerns as a matter of immediate priority: |
Хотя масштабы вопросов, требующих неотложного и более целенаправленного внимания постоянно расширяются, возможно, было бы полезно направить ограниченные людские и финансовые ресурсы Центра на решение небольшого числа проблем, имеющих неотложный характер и первостепенное значение: |
The nature and scope of the support provided by the United Nations system in the past 12 months has been analysed in the report of the Secretary-General to the Committee on Programme and Coordination on the United Nations system support for NEPAD. |
Характер и масштабы поддержки, оказанной системой Организации Объединенных Наций за истекшие 12 месяцев, анализируются в докладе Генерального секретаря Комитету по программе и координации о поддержке системой Организации Объединенных Наций НЕПАД. |