We consider the Mbeki Panel report, which we shall be discussing later this month, to be thorough, detailed and balanced, with much that offers scope for progress on peace, justice and reconciliation. |
Мы считаем, что доклад Группы высокого уровня, возглавляемой г-ном Мбеки, который мы будем обсуждать позднее в этом месяце, выполнен тщательно, носит детальный и сбалансированный характер и намечает перспективы на пути к миру, прогрессу и примирению. |
Moreover, the Supreme Court has recently held that ... the nature and extent of the unacceptable methods of interrogation included today in the scope of 'harming the human character of the interrogatee' may be wider than in the past. |
Кроме того, Верховный суд недавно постановил, что ... характер и масштабы недозволенных следственных методов, которые сегодня относятся к категории причиняющих ущерб человеческому достоинству допрашиваемого , могут толковаться более широко, чем в прошлом. |
In addition, the increasing complexity and scope of the conflict in Afghanistan has multiplied demands on the Unit. |
Помимо этого, все более сложный характер и все более широкие масштабы конфликта в Афганистане в весьма значительной степени повысили спрос на услуги группы. |
Charges against the Kordpour brothers are general, vague and ambiguous and therefore difficult to substantiate, both in their meaning and scope and for rebuttal. |
Обвинения против братьев Кордпур носят общий, расплывчатый и двусмысленный характер, и поэтому их трудно подтвердить, как с точки зрения их значения, так и охвата, и их сложно оспорить. |
Studies presented at the latter meeting detailed the nature and scope of private sector involvement, including taking equity, forming public-private partnerships and fostering other types of joint ventures. |
В исследованиях, представленных в связи с последним совещанием, были подробно рассмотрены характер и масштабы участия частного сектора, включая долевое участие, создание партнерств с участием государственного и частного секторов и поощрение других видов совместных предприятий. |
In connection with paragraph 56, it was also suggested that mention should be made of the limited scope of the guarantees provided by international financial institutions and of the requirement typically imposed by them that counter-guarantees should be provided by the host Government. |
В связи с пунктом 56 было предложено также отметить ограниченный характер гарантий, предоставляемых международными финансовыми учреждениями, и обычно устанавливаемое ими требование в отношении того, что правительство принимающей страны должно предоставить встречные гарантии. |
The inability of the State to ensure application of the legislation punishing domestic violence, and the limited conception of the scope of possible action, which makes it difficult to tackle the problem in a comprehensive manner. |
Незначительные усилия государства по слежению за выполнением норм, предусматривающих наказание за насилие в семье, ограниченный характер действий, что не позволяет добиться его полного искоренения. |
The scope of this precedent is not clear, however, and it may be that the Commission took this position because, in reality, the amendment of its legislation did not in fact result in an additional limitation on the obligations of the State concerned. |
Тем не менее, поскольку речь идет об отходе от нормы, обычно-правовой характер которой не вызывает никаких сомнений и узаконен Венскими конвенциями, представляется чрезвычайно важным в ясно выраженной форме предусмотреть такой отход в договоре. |
The Special Rapporteur wishes to encourage the initiatives taken by the Government but, in the light of the information he received during the mission, he cannot but observe that the scope of the reforms must be seen in context. |
Специальный докладчик приветствует инициативы, принятые правительством, однако, учитывая информацию, переданную ему в ходе миссии, он не может не отметить относительный характер этих реформ. |
The report presented above shows that the programme of cooperation between the two organizations has grown, not only in scope but, more importantly, also in depth. |
Приведенные выше сведения свидетельствуют о том, что программа сотрудничества между двумя организациями приобрела не только более широкие масштабы, но - что еще более важно - и более глубокий характер. |
Staff/management relations in international organizations have always been more unequal and limited in scope than employer/employee relations in the national private and public sectors of the industrialized world. |
Отношения между персоналом и администрацией в международных организациях всегда носили более неравноправный и ограниченный по своим рамкам характер, чем отношения между нанимателями и работающими по найму в национальном государственном и частном секторах промышленно развитых стран мира. |
Curiously, the Council has never defined the scope, content or nature of the documents it issues, not even in its rules of procedure or in its interpretive documents. |
Примечательным является то, что настоящего времени Совет так и не определил каким-либо образом сферу действия, содержание или характер издаваемых им актов - ни при помощи своих правил процедуры, ни при помощи толковательных документов. |
Mr. Mousky (International Organization for Migration) (IOM) said that population movements around the world were increasing in scope as the reasons for migration expanded and changed. |
Г-н МУСКИ (Международная организация по миграции (МОМ) говорит, что масштабы миграции населения приобретают все больший характер во всем мире и одновременно с этим усиливаются и изменяются стимулы к эмиграции. |
A multitude of stakeholders and proponents from local to global levels may be involved and the scope and nature of activities may vary among and between mechanisms. |
В осуществление такой деятельности могут вовлекаться самые разные заинтересованные круги и сторонники начиная с местного и кончая глобальным уровнем, при этом масштабы и характер деятельности применительно к разным механизмам могут отличаться друг от друга. |
Terrorism is global in its scope and in its ability to blend in with globalization and to change with modern times, despite the archaic nature of its ideological referents. |
Терроризм носит глобальный характер по своим масштабам и по своей способности адаптироваться к глобализации и изменяться в соответствии с текущей обстановкой, несмотря на архаичный характер его идеологических основ. |
A multidisciplinary mission from UNIDO had since visited her country to determine the nature and scope of UNIDO's technical assistance programme and had formulated an integrated programme for enhancing industrial competitiveness and sustainability. |
Затем ее страну посетила междисциплинарная группа сотрудников ЮНИДО, с тем чтобы определить характер и охват программы технической помощи ЮНИДО. |
It will also be recalled that, earlier in the general debate in the First Committee, Jamaica expressed support for an arms trade treaty. However, Jamaica feels that the draft resolution would have had greater balance and wider scope had it incorporated the following elements. |
Однако Ямайка считает, что настоящий проект резолюции мог бы иметь более сбалансированный характер и более широкий охват, если бы в него были включены следующие элементы. |
In relation to draft article 4, her delegation noted that the text did not emphasize the temporal scope of immunity, although it implicitly included it through the use of the word "only" in paragraph 1 of the draft article. |
В отношении проекта статьи 4 делегация оратора отмечает, что в тексте не подчеркивается временный характер сферы применения иммунитета, хотя косвенно на это указывается благодаря использованию по всему тексту слова "только". |
The World Trade Organization Agreement on Government Procurement12 appears to allow sufficient scope for public procurement policies aimed at purchasing forest products from sustainably managed sources, provided that the policies are not expressly aimed at products from particular countries. |
Последнему препятствуют исключения, предусмотренные в соглашении, и плюралистический характер самого соглашения, проявляющийся в том, что круг его участников ограничен странами-членами Организации экономического сотрудничества и развития. |
Furthermore, with the insistence of the nuclear Powers on limiting the scope of the CTBT to nuclear explosions, this Treaty has in practice lost its comprehensive character and has not prevented the further development of nuclear weapons. |
Кроме того, в результате выдвинутого ядерными державами требования ограничить сферу охвата ДВЗИ лишь ядерными взрывами данный Договор практически утратил свой всеобъемлющий характер и не способен стать заслоном на пути совершенствования ядерного оружия. |
These documents indicated the identity of the party paying for the repair, and the nature and scope of the repair or an estimate of the cost to repair. |
В этих документах указывается сторона, оплатившая ремонт, а также характер и масштабы ремонтных работ или смета ремонтных расходов. |
The scope of commitments should be consistent with the scope of the convention which is of a universal application, while regional commitments should be left to be dealt with in regional instruments which are an integral part of the convention. |
Сфера обязательств должна соответствовать сфере действия конвенции, имеющей всеобщий характер, в то время как вопрос о региональных обязательствах должен решаться в рамках региональных документов, являющихся составной частью конвенции. |
The Committee is concerned that the limited scope of the Act may lead to diminished attention being paid to eliminating discrimination against women in all other fields covered by the Convention. |
Принимая к сведению дуалистический характер устройства государства-участника, Комитет выражает обеспокоенность по поводу оговорки государства-участника к статье 1 Конвенции - оговорки, которая касается наследования трона в Княжеском доме Лихтенштейна и в соответствии с которой женщины не имеют права занимать трон, как это и было подтверждено делегацией. |
The scope of the draft articles on effects of armed conflicts on treaties should be studied further with a view to ensuring the legal certainty and stability of international treaties. |
Несмотря на то, что проекты статей не находятся в зависимости от Венской конвенции о праве международных договоров, в них должен быть отражен ее обычно-правовой характер. |
It was agreed that whether or not the members of international bodies or participants in international processes served in a personal capacity should not be a criterion for excluding such bodies or processes from the scope of the proposed guidelines. |
Однако было отмечено, что механизмы официального участия имеют свои преимущества, поскольку они, как правило, носят более предсказуемый и транспарентный характер, причем вклад различных заинтересованных сторон при этом фиксируется общественностью. |