The scope and nature of sovereignty will otherwise be fictions in North-South relations if the industrialized countries do not demonstrate the political will to negotiate rules of conduct in the interest of multinationals and States. |
В противном случае сфера распространения и характер суверенитета в отношениях между Севером и Югом являлись бы только видимостью, если бы промышленно развитые страны не проявляли политической воли к разработке правил поведения, которые отвечали бы как интересам многонациональных компаний, так и государств. |
The reports are generally comprehensive and include the scope and purpose of the audit examination, as well as the findings and recommendations, where applicable. |
Как правило, доклады носят всеобъемлющий характер и включают описание сферы охвата и цели ревизорской проверки, а также, в соответствующих случаях, выводы и рекомендации. |
However, these are enabling provisions only, and their precise scope, meaning and effect in practice are subject to the interpretation and implementation of national lawmakers. |
Однако эти положения носят всего лишь разрешительный характер, и их точный охват, смысл и последствия подлежат на практике толкованию и осуществлению со стороны национальных законодательных органов. |
Only a legally binding instrument would provide uniformity and certainty as to the applicable rules and clarify the scope and nature of the immunities of States and their property in legal proceedings. |
Только имеющий обязательную юридическую силу документ обеспечит единообразие и уверенность в отношении применимых норм, а также прояснит сферу охвата и характер иммунитетов государств и их собственности при процессуальных действиях. |
Character and scope of the glossary and phasing of work |
Характер и рамки глоссария и порядок работы |
Mr. Khan (Pakistan): The nature and scope of the problem created by the irresponsible use of landmines is enormous. |
Г-н Хан (Пакистан) (говорит по-английски): Характер и масштабы проблем, порождаемых безответственным использованием наземных мин, являются гигантскими. |
UNIFEM must retain its flexibility, responsiveness and creativity - identified by partners as unique and valued - while ensuring that the reach and scope of programming are in line with capacity and demand. |
ЮНИФЕМ должен сохранить свою гибкость, быструю реакцию и творческий характер, уникальность и полезность которых была отмечена его партнерами, и обеспечить в то же время, чтобы масштабы и сфера его программ соответствовали его возможностям и спросу на его услуги. |
Today, all this is well known. The independent expert will nevertheless attempt here to resolve the difficulties and doubts that have been expressed by undertaking a methodical and in-depth analysis of the exact scope and nature of States parties' obligations under the Covenant. |
Сегодня все это хорошо известно, но независимый эксперт все же стремится пойти дальше и попытается преодолевать трудности и сомнения, методично и углубленно анализируя точный объем и характер обязательств государств-участников в соответствии с Пактом. |
The nature and scope of NCIV's activities, aim's and purposes remain as described in our submission to Economic and Social Council of 30 May 2000. |
Характер и масштабы деятельности, задач и целей НЦКН остаются такими же, как это было изложено в документе, представленном Экономическому и Социальному Совету 30 мая 2000 года. |
However, it was again pointed out that widening or enlarging the scope of a reservation might be justified in certain circumstances, although only in exceptional cases. |
Вместе с тем вновь было указано, что при определенных обстоятельствах расширение сферы действия оговорки может быть оправдано, хотя и должно по-прежнему носить исключительный характер. |
The Office of the Legal Adviser of UNMIK performs functions of a scope, variety and complexity which reflect the unique character of UNMIK among United Nations peacekeeping missions. |
Управление советника по правовым вопросам МООНК выполняет ответственные, разнообразные и сложные функции, которые отражают уникальный характер Миссии по сравнению с другими миссиями Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
The scope of the Decade was broad and inclusive, and built upon the Summit's comprehensive approach to poverty eradication in the context of achieving people-centred sustainable development. |
Программа Десятилетия носила широкий и комплексный характер и основывалась на разработанном на Встрече на высшем уровне всеобъемлющем подходе к искоренению нищеты в контексте обеспечения ориентированного на нужды людей устойчивого развития. |
Those studies have shed light on the nature and scope of South-South activities resulting from the implementation of various regional treaties in Africa and the Caribbean. |
Эти исследования продемонстрировали характер и масштабы деятельности по линии Юг-Юг, осуществляемые в ходе выполнения положений различных региональных договоров в Африке и в Карибском бассейне. |
Problems arose, however, when the modification of a reservation not only subtracted from the original reservation but changed its nature or scope by adding something to it. |
Проблемы возникают, однако, в тех случаях, когда изменение оговорки не только не уменьшает ее первоначального содержания, но и изменяет ее характер или сферу применения за счет добавления чего-то нового к этому ее содержанию. |
Even if the scope for imagination and creativity might be somewhat limited in the field of disarmament, the delegation of Brazil has always been convinced that, when it comes to getting the work of the Conference going again, we have not exhausted our full potential. |
И хотя в сфере разоружения ресурсы воображения и творчества, быть может, и носят ограниченный характер, делегация Бразилия всегда была убеждена в том, что в плане развертывания работы Конференции лимиты возможного не были исчерпаны. |
Mr. HERNDL said that his suggestion to consider the draft concluding observations in a closed meeting, on a trial basis, at the current session had been very limited in scope. |
Г-н ХЕРНДЛЬ говорит, что его предложение рассмотреть проект заключительных замечаний на закрытом заседании в порядке эксперимента на данной сессии носит весьма ограниченный характер. |
The 1968 Conventions are global in scope and the participation in WP. is open to all United Nations member States, irrespective of their geographic location. |
Область применения Конвенций 1968 года имеет глобальный характер и участие в работе WP. отрыто для всех государств-членов Организации Объединенных Наций независимо от их географического положения. |
The guidance document constitutes the first attempt in over a decade to clarify the nature and scope of United Nations peacekeeping operations for the benefit of peacekeeping practitioners and partners. |
Этот методический документ представляет собой первую за более чем 10 лет попытку разъяснить характер и масштабы миротворческих операций Организации Объединенных Наций в интересах тех, кто участвует в миротворческой деятельности, и их партнеров. |
The nature and scope of economic, social and cultural rights and their justiciability are also becoming better defined in the case law of regional human rights mechanisms. |
Характер и объем экономических, социальных и культурных прав и возможность защищать их в судебных органах находят все более точное выражение и в судебной практике, касающейся региональных механизмов по правам человека. |
The changing nature of warfare, be it intra- or inter-State conflict, has of course widened the scope of protection, although its basic elements of physical protection and humanitarian assistance, which are mutually reinforcing, remain unchanged. |
Изменяющийся характер боевых действий - будь то в условиях внутригосударственного или межгосударственного конфликта - разумеется, расширил масштабы защиты, хотя ее основные элементы - физическая защита и гуманитарная помощь - остаются неизменными. |
MWD indicated that the scope and mandate of the Ombudsman, as well as the lack of confidence of the citizens' results in small number of submissions related to discrimination and equal representation. |
МБД указала на то, что сам характер круга ведения и мандата Омбудсмена, а также недостаточное доверие со стороны граждан являются причиной небольшого числа обращений, касающихся дискриминации и несоблюдения принципа справедливого представительства14. |
The nature of the World Bank's work puts it in a unique position to leverage funds, develop cross-cutting programs, and multiply the scope and effectiveness of investments for crucial but typically underfunded initiatives. |
Характер работы Всемирного банка ставит его в уникальное положение с точки зрения контроля средств, развития перекрестных программ и увеличения масштабов и эффективности инвестиций в отношении важных, но обычно недостаточно финансируемых инициатив. |
By contrast, a non-treaty instrument, provided that a sufficiently broad forum is chosen for its preparation, would have, albeit only as a recommendatory document, a wider scope since it is aimed at virtually all member States of the international community. |
И наоборот, если для разработки документа, не обладающего качеством конвенции, будет избран достаточно представительный форум, то такой документ, несмотря на его всего лишь стимулирующий характер, будет иметь более широкую сферу действия, поскольку будет адресован практически всем государствам-членам международного сообщества. |
To claim that the Meeting is purely administrative in nature does not take into account the sovereign character of the parties nor the scope of their responsibilities. |
Утверждения о том, что такое совещание носит чисто административный характер, не учитывают суверенный характер участников, а также сферу их ответственности. |
Given the ever-changing size and scope of peacekeeping operations, a review of the Department's structure and staffing level should be conducted regularly and systematically. |
Принимая во внимание постоянно меняющиеся характер и масштабы операций по поддержанию мира, необходимо на регулярной и систематической основе проводить обзоры структуры и уровня кадровой укомплектованности Департамента. |