Members welcomed the introduction of the evaluation policy, which they considered comprehensive and thorough in scope, clear in demarcating the roles and responsibilities of the various actors, and timely. |
Члены приветствовали внедрение политики в области проведения оценки, которая, по их мнению, носит комплексный и всесторонний характер, четко разграничивает роли и функции различных субъектов и является своевременной. |
General Assembly resolution 62/42, entitled "Nuclear disarmament", adopted by the United Nations General Assembly at its sixty-second session last year, is comprehensive in scope and includes essential interim steps for reducing the danger of nuclear weapons. |
Резолюция 62/42 Генеральной Ассамблеи, озаглавленная "Ядерное разоружение", которая была принята Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций на своей шестьдесят второй сессии в прошлом году, носит всеобъемлющий характер и включает существенные промежуточные шаги по сокращению опасности ядерного оружия. |
Turning to the alleged Implicit Agreement, the Supreme Court held that, even if such an agreement were proven to exist, it was extremely limited in scope, such that its terms would have to be supplemented by the terms of the original Distribution Agreement. |
Перейдя к вопросу о существовании негласной договоренности между сторонами, Верховный суд заметил, что, даже если наличие такой договоренности и будет доказано, она будет носить весьма ограниченный характер и дополняться положениями первоначального агентского договора. |
All except two of the States parties had adopted measures to establish the liability of legal persons for offences covered by the Convention, though a general liability provision did not always exist and there was considerable variation concerning the type and scope of such liability. |
Все государства-участники, кроме двух, приняли меры для обеспечения возможности привлечения юридических лиц к ответственности за предусмотренные Конвенцией правонарушения, хотя не во всех из них предусмотрено общее положение об ответственности юридических лиц, а характер и формы ответственности значительно различаются. |
It recognizes that the scope of the Monitoring Team's mandate is global and that its monitoring and assessment work should focus on all areas where the threat exists and where the Committee might consider focusing future designations. |
Он признает, что мандат Группы по наблюдению носит глобальный характер и что ее работа по наблюдению и оценке должна быть направлена на все районы, в которых существует угроза, и на те районы, которые в дальнейшем могут стать центром внимания Комитета. |
The study dwelt exhaustively on the application of the principle of universal jurisdiction by elucidating the origin, nature, scope, applicability and effects of the concept and a report was prepared and presented to the Assembly of the African Union through the Executive Council in July 2008. |
В этом исследовании применение принципа универсальной юрисдикции было подвергнуто исчерпывающему разбору, прояснившему происхождение этого понятия, его характер, охват, применимость и последствия, а в июле 2008 года был подготовлен доклад, представленный Ассамблее Африканского союза через Исполнительный совет. |
Among the next steps, the Working Group deems it essential to define the nature and scope of the gaps examined in order to assess the most appropriate means to bridge the gaps, be they substantive or procedural. |
В порядке последующих шагов Рабочая группа считает весьма важным определить характер и параметры рассмотренных пробелов, с тем чтобы наметить наиболее подходящие способы ликвидации этих пробелов, будь они материальными или процедурными. |
No document was created delineating the basis for the declaration, the territorial scope of the declaration, the degree of intervention by military authorities and powers conferred and the manner of cooperation between F-FDTL and PNTL or field operations command decisions. |
Не был подготовлен документ, в котором излагались бы основания для объявления кризисной ситуации, сфера применения этой декларации, масштабы вмешательства военных властей и предоставленные им полномочия, а также характер взаимодействия между Ф-ФДТЛ и НПТЛ или решения о командовании полевыми операциями. |
The work programme also presents "work packages" which indicate the nature and scope of activities to be carried out by the secretariat in producing the outputs. |
В программе работы также имеется колонка "Содержание работы", показывающая характер и содержание деятельности, которую должен осуществлять секретариат в процессе достижения намеченных конечных результатов. |
The Russian Federation expressed the view that India's experience was innovative as regards ensuring transparency in the work of the Government at every level and requested India to provide information on the scope and results of the 2005 law on the Right to Information. |
Российская Федерация выразила мнение, что накопленный Индией опыт по обеспечению прозрачности работы правительства на всех уровнях носит новаторский характер, и просила Индию предоставить информацию о сфере применения и результатах осуществления принятого в 2005 году Закона о праве на информацию. |
In paragraph 8 the Working Group emphasized that despite the limited nature and scope of the rights conferred on the individual by article 27, the rights were valuable and needed to be protected to ensure the survival of minority groups. |
В пункте 8 Рабочая группа подчеркивает тот факт, что несмотря на ограниченный характер и охват прав, предоставляемых индивиду статьей 27, эти права имеют большое значение и должны быть предметом защиты для обеспечения выживания групп меньшинств. |
(e) The scope, form and nature of possible complementary standards could vary according to the gap to be filled. |
ё) рамки, форма и характер возможных дополнительных стандартов могут быть различными, в зависимости от того, какой пробел должен быть заполнен. |
Globalization and the global character of the crisis both demand - in whatever form and of whatever scope - a reform of the international financial and monetary structures and their governance and working methods. |
Глобализация и мировой характер кризиса требуют - в любой форме и в любых масштабах - реформы международных валютно-финансовых структур, их системы управления и методов работы. |
The Deputy Secretary-General read the following statement of the Secretary-General: The transatlantic slave trade was a tragedy because of slavery's fundamental barbarism and immense scope and because of its organized, systematic nature. |
Первый заместитель Генерального секретаря зачитала заявление Генерального секретаря, в котором говорилось: «Трансатлантическая работорговля являлась трагедией, поскольку она была варварской по своей природе и носила широкомасштабный, организованный и системный характер. |
The Council did proceed, however, with the adoption of the electoral management body law, which defines the nature and scope of functions of the Higher National Electoral Commission, and with the appointment of the 17 Commission members. |
При этом Совет, тем не менее, принял закон об органе по проведению выборов, в котором определены характер и сфера полномочий Высшей национальной избирательной комиссии, и назначил 17 членов для работы в ее составе. |
The Advisory Committee is of the view that the current name of the Budget and Performance Reporting Service reflects the nature and scope of the work of the Service, while its proposed renaming as the "Strategic Resourcing Support Service" would not provide such clarity. |
Консультативный комитет считает, что нынешнее название - Служба бюджета и отчетности - отражает характер и содержание деятельности Службы и что предлагаемое новое название - Служба стратегического обеспечения ресурсами - такой ясности не обеспечивает. |
In determining the scope of the present evaluation, the Evaluation Office took into account the multidimensional concept of poverty used by UNDP and the nature of activities UNDP undertakes in order to promote the goal of poverty reduction. |
Определяя масштабы нынешней оценки, Управление по вопросам оценки учло многоаспектный характер концепции нищеты, используемой ПРООН, и характер мероприятий ПРООН, проводимых в интересах содействия реализации цели, заключающейся в сокращении масштабов нищеты. |
For each of the two legal options, the scope of the instrument could be comprehensive or narrow; a narrow approach could stand alone or be part of an overarching package of voluntary and legal elements. |
В случае каждого из двух правовых вариантов сфера охвата документа может носить всеобъемлющий характер или иметь узкую направленность; узкий подход может функционировать самостоятельно или быть частью комплексного набора добровольных и правовых элементов. |
As appears from the above cases, the major challenge comes from the need to understand more clearly developments at the national and regional levels and how these developments affect the nature and scope of the right to education under international law. |
Из вышеприведенных примеров явствует, что основная задача заключается в содействии более четкому пониманию соответствующих процессов на национальном и региональном уровнях и влиянии этих процессов на характер и масштабы применения права на образование в соответствии с нормами международного права. |
Structurally the present draft articles are divided into three parts: Part One, entitled "Scope and definitions", includes articles 1 and 2 which are introductory in nature, dealing with scope and definitions. |
В структурном отношении настоящий проект статей разделен на три части: Часть первая, озаглавленная "Сфера применения и определения", включает статьи 1 и 2, которые носят вводный характер и касаются сферы применения и определений. |
Several speakers underscored the fact that the protection of witnesses was not necessarily the same as the protection of victims, for the former was often aimed at dealing with severe threats such as those associated with organized crime, while the latter was usually broader in scope. |
Ряд ораторов подчеркнули тот факт, что защита свидетелей необязательно является такой же, что и защита жертв, поскольку в первом случае защита направлена на устранение серьезных угроз, например угроз, связанных с организованной преступностью, тогда как в последнем случае защита обычно носит более широкий характер. |
The commentary on article 18 specified that the obligation incurred by States under that article was intended to extend both to rules having a particular application and to rules which were universal or general in scope. |
В комментарии к статье 18 уточняется, что обязательства государств, предусмотренные в этой статье, призваны охватывать как нормы, имеющие конкретную сферу применения, так и нормы, имеющие универсальный или общий характер. |
The Working Group considered at length the question whether the court should be empowered to grant in the hypothesis of article 15 any relief mentioned in article 17 or whether the relief available prior to recognition should have a more limited scope. |
Рабочая группа подробно рассмотрела вопрос о том, должен ли суд иметь право предоставлять в случае, предусмотренном в статье 15, любую судебную помощь, предусмотренную в статье 17, либо следует предусмотреть, чтобы до признания возможная судебная помощь носила более ограниченный характер. |
There were 2 thematic and 2 project evaluations that were global in scope, while 5 project evaluations were conducted in Africa, 7 in Asia, 4 in Central and Eastern Europe and 15 in Latin America and the Caribbean. |
Помимо 2 тематических оценок и 2 оценок проектов, которые имели глобальный характер, в Африке было проведено 5 оценок проектов, в Азии - 7 оценок, в Центральной и Восточной Европе - 4 оценки и в Латинской Америке и Карибском бассейне - 15 оценок. |
Having voluntarily forsworn the nuclear weapons option under the NPT regime, the non-nuclear-weapon States should be accorded assurances against the use or threat of use of nuclear weapons that are unlimited in scope, application and duration. |
Поскольку они добровольно отказались от выбора в пользу ядерного оружия по режиму ДНЯО, государствам, не обладающим ядерным оружием, следует предоставить гарантии против применения или угрозы применения ядерного оружия, которые носили бы неограниченный характер по охвату, применению и продолжительности. |