The nature and the scope of the measures to be taken to give effect to the Declaration will be determined in a flexible manner, bearing in mind the historical background and national particularities of Myanmar. |
Характер и диапазон мер, которые надлежит принять для выполнения Декларации, будут определены гибким образом, с учетом исторического контекста и национальных особенностей Мьянмы. |
The view was expressed that the concept of "due diligence" should be explicitly mentioned in article 3 and that its nature and scope should be determined more precisely. |
Была высказана точка зрения о том, что понятие "должная осмотрительность" следует прямо упомянуть в статье 3 и что ее характер и сферу охвата следует определить более точно. |
Before concluding its deliberations on draft article 1, the Working Group considered the meaning of the term "location" for the purposes of determining the territorial scope of application of the draft Convention and the internationality of an assignment or a receivable. |
Прежде чем завершить обсуждение проекта статьи 1, Рабочая группа рассмотрела смысл термина "местонахождение", с тем чтобы определить территориальную сферу применения проекта конвенции и международный характер уступки или дебиторской задолженности. |
The nature, scope and modalities of United Nations cooperation with the Court in providing oral testimonies or documents would have to be agreed upon between the Organization and the Court. |
Характер, охват и конкретные формы сотрудничества Организации Объединенных Наций с Судом в предоставлении как устных, так и письменных свидетельств, должны стать предметом договоренности между Организацией и Судом. |
Three areas were highlighted as being contentious: the scope of the agreement, the information to be furnished on missions to the Moon and the exploitation, use and legal nature of the Moon's natural resources. |
В качестве спорных определились три основные области: сфера действия соглашения; информация о полетах на Луну, которую следует представлять; и освоение, использование и правовой характер природных ресурсов Луны. |
These discussions would be for the purpose of exploring the nature and scope of these issues, without any implication that the outcome of the discussion would lead, necessarily, to elaboration of legal principles or standards. |
Такое обсуждение преследовало бы цель изучить характер и охват этих вопросов и при этом не подразумевалось бы, что итоги обсуждения неизбежно приведут к разработке правовых принципов или норм. |
How can we not ask ourselves these kinds of questions at this great annual gathering, where the scope and urgency of political and economic problems are made so clear? |
Невозможно не задать себе эти вопросы на этом грандиозном ежегодном мероприятии, где столь ясно определяются масштабы и неотложный характер политических и экономических проблем. |
The breaching of a peremptory norm, such as the prohibition of the use of force in international relations, had a far more serious effect, nature and scope than the breach of a contractual rule between two States. |
Нарушение императивной нормы, например запрета применять силу в международных отношениях, имеет куда более серьезные последствия, характер и объем, нежели нарушение договорной нормы в отношениях между двумя государствами. |
Over time, the nature and the scope of the government-private sector relationship has changed in virtually all countries and economies of the region. See, for example, the evolution of small business legislation in the Republic of Korea, as listed in the previous footnote. |
Со временем практически во всех странах и территориях региона изменился характер и рамки взаимодействия между правительством и частным сектором См., например, информацию о развитии законодательства о малом предпринимательстве, приведенную в предыдущей сноске. |
The Preamble of the 1951 Convention says that"... a satisfactory solution of a problem of which the United Nations has recognized the international scope and nature cannot... be achieved without international co-operation". |
В преамбуле к Конвенции 1951 года говорится: "... удовлетворительное разрешение проблемы, международный масштаб и характер которой признаны Организацией Объединенных Наций, не может быть достигнуто без международного сотрудничества". |
A number of outputs programmed separately had to be incorporated into the 1997 Report on the World Social Situation and the World Economic and Social Survey, which affected the scope, depth and comprehensiveness of the analyses. |
Часть видов деятельности, запланированных в качестве отдельных мероприятий, пришлось объединить с мероприятиями по подготовке Доклада о мировом социальном положении и Обзора мирового экономического и социального положения за 1997 год, что повлияло на масштабы, глубину и всеобъемлющий характер анализа. |
The centrality of gender equality in the full enjoyment of human rights is reshaping the way in which the scope and content of human rights and the resulting obligations for implementation are understood. |
Центральная роль гендерного равенства в полном осуществлении прав человека меняет характер понимания сферы и содержания прав человека, а также вытекающих отсюда обязательств по их осуществлению. |
At this very moment, the Chairman of CARICOM, Mr. Kenneth Anthony, Prime Minister of Saint Lucia, is visiting Haiti to discuss with authorities the political and economic situation and to assess the scope and nature of CARICOM assistance and support. |
В настоящий момент председатель КАРИКОМ премьер-министр Сент-Люсии г-н Кеннет Энтони находится с визитом в Гаити для того, чтобы обсудить с властями страны политическую и экономическую ситуацию и оценить охват и характер помощи и поддержки КАРИКОМ. |
With the assistance of development and financial institutions, and of a number of affected asylum countries, UNHCR is looking at the nature and scope of such impacts and ways, bearing in mind respective mandates, these may be addressed. |
При поддержке финансовых учреждений и учреждений по проблемам развития, а также ряда затронутых стран убежища УВКБ изучает характер и масштабы подобного воздействия и пути их решения с учетом соответствующих мандатов. |
In order to answer this question, an analysis needs to be made of the meaning of the terms "to recognize" and "to respect" which designate the character and scope of the obligations in article 13. |
Чтобы ответить на этот вопрос, необходимо проанализировать значение терминов "признавать" и "уважать", которые определяют характер и сферу действия обязательств, содержащихся в статье 13. |
The Department of Public Information has also expanded the scope and quality of information on peacekeeping available on the United Nations web site and maintains a range of pages for all 57 current and past peacekeeping operations. |
Департамент общественной информации также расширил характер и качество информации о миротворческой деятельности на веб-сайте Организации Объединенных Наций и обеспечивает работу ряда страниц для всех 57 текущих или прошлых операций по поддержанию мира. |
It is therefore entirely consistent that we will not now accept the creation of any bureaucracy or organization for the implementation or verification of any instrument of far lesser scope and obligation than the Ottawa Convention. |
И поэтому вполне логично, что теперь мы не согласимся с созданием любой бюрократии или организации для осуществления или проверки любого договора, который обладал бы гораздо меньшей сферой охвата и носил бы гораздо менее связывающий характер, чем Оттавская конвенция. |
Other laws, while not authorizing the transfer of title to the project company, provide for some other rights in rem and provide in detail for their nature and scope (e.g. leasehold, right to use, usufruct). |
Другие законы, хотя они и не разрешают передачи правового титула проектной компании, предусматривают определенные иные вещные права и подробно регламентируют их характер и объем (например, арендное владение, право использования, узуфрукты). |
The uniqueness of the peace operations in Sierra Leone reflects the links among peacekeeping, peace-building, good governance, security and post-conflict concerns; the scope of United Nations offices in Sierra Leone also clearly reflects these concerns. |
Уникальный характер миротворческих операций в Сьерра-Леоне отражает связь между поддержанием мира, миростроительством, благим управлением, безопасностью и решением постконфликтных проблем; масштабы учреждений Организации Объединенных Наций в Сьерра-Леоне также ясно отражают эту озабоченность. |
The nature, scope and form (long-term and short-term) of financial objectives of special types of organizations, including not-for-profit organizations |
Ь) Характер, рамки и виды (долгосрочные и краткосрочные) финансовых задач особых видов организаций, включая некоммерческие организации |
Moreover, the scope for export promotion, though reduced, still allows for various forms of direct and indirect support, particularly in the poorest countries, and various forms of protection and other support, especially temporary, are still allowed for infant industries. |
Кроме того, возможности использования различных форм прямого и косвенного стимулирования экспорта, хотя и ограниченные, все же сохраняются, особенно у беднейших стран, причем зарождающиеся отрасли могут по-прежнему пользоваться различными формами защиты и другими мерами поддержки, особенно если они носят временный характер. |
As indicated in its eighth report, although the Commission had expected that those comments would be limited to technical cartographic matters, the comments filed by Ethiopia were mostly of a quite different character and scope. |
Как отмечалось в ее восьмом докладе, хотя Комиссия ожидала, что эти комментарии ограничатся техническими картографическими вопросами, комментарии, представленные Эфиопией, носили совершенно иной характер и имели иной объем. |
The report, which was of a preliminary nature, set out the background to the subject and proposed to limit the scope of the topic to the study of confined transboundary groundwaters, oil and gas, with work to proceed initially on the first subtopic. |
В докладе, который носит предварительный характер, рассматривается история вопроса и предлагается ограничить сферу охвата темы исследованием проблемы замкнутых грунтовых вод, нефти и газа и начать работу с первой подтемы. |
The consensual nature of jurisdiction no doubt is completely different in nature and scope than the role of courts of law in municipal systems, in which an individual can take another to court without the consent of the other party. |
Вне сомнения, консенсусный характер юрисдикции полностью отличается по характеру и масштабам от роли судов в муниципальных системах, когда человек может обратиться в другой суд без согласия другой стороны. |
This synergy has allowed us to determine the nature and scope of problems posed by mines, to identify the obstacles to be overcome, to outline plans of action and to make recommendations towards more efficient global action. |
Эти коллективные усилия позволяют нам определить характер и масштабы проблемы, создаваемых минами, выявить препятствия, которые нам предстоит преодолеть, наметить планы действий и вынести рекомендации относительно более эффективной глобальной деятельности. |