Service providers and users must agree on the scope of services to be provided, quality and timeliness parameters, decision-making mechanisms and compensation formulae. |
Поставщики и пользователи услуг должны согласовывать их характер, параметры качества и сроки предоставления, механизмы принятия решений и формулы компенсации. |
On the contrary, the numerous obstacles and severe restrictions applied to these sales demonstrate the depth and all-encompassing scope of this illegal policy of unilateral sanctions. |
Наоборот, многочисленные препятствия и строгие ограничения на пути этой продажи доказывают глубину и всеобъемлющий характер этой незаконной политики односторонних санкций. |
As recommended by the assessment mission, the household socio-economic assessment and the sector studies will be more comprehensive in scope and in terms of coverage. |
Как было рекомендовано миссией по оценке, оценка социально-экономического положения домашних хозяйств и секторальные исследования будут носить более комплексный характер в том, что касается их охвата и сферы действия. |
Equal opportunity policies should be comprehensive in scope, covering a number of fields including employment, housing, health care and social protection. |
Политика обеспечения равных возможностей должна носить всесторонний характер и охватывать ряд областей, включая занятость, жилье, здравоохранение и социальное обеспечение. |
Mr. President, I willingly concede that the proposal I have just put forward in my national capacity is of limited scope. |
Конечно, предложение, которое я только что выдвинул в своем национальном качестве, носит ограниченный характер. |
However, reliable data on the current child protection situation remains mostly episodic and anecdotal; further investigation of the scope of the issues is needed. |
Однако достоверные данные о нынешнем положении в плане защиты детей по-прежнему в основном носят эпизодический и косвенный характер; требуется проведение дополнительных исследований относительно масштабов этих проблем. |
The nature and scope of the security assurances being provided; |
характер и рамки предоставляемых гарантий безопасности; |
What was the scope and nature of the subsequent investigation? |
Каковы масштабы и характер последующего расследования? |
Not only is this position counter to what appears to be the accepted practice when the proposed modification limits the scope of the modified reservation; it is more qualified than initially appears. |
Если не считать, что эта позиция противоречит практике, которая, как представляется, носит широко распространенный характер в тех случаях, когда предполагаемое изменение ограничивает сферу действия изменяемой оговорки, она является более гибкой, чем это может показаться на первый взгляд. |
Owing to the highly technical and often confidential nature of the legal translation work required, outsourcing translations has necessarily been restricted in scope. |
Поскольку работа по переводу юридических текстов требует специальных знаний и зачастую носит конфиденциальный характер, возможность использования переводчиков со стороны заведомо ограничено. |
Nature, basis and scope of the right of asylum. |
Характер, основа и охват права убежища |
The scope and the importance of this scourge call for mobilization and support from the international community in dealing with it. |
Масштабы и серьезный характер этого бедствия требуют, чтобы международное сообщество мобилизовало свои усилия и оказало поддержку в решении этой проблемы. |
It will be important to consider and define the precise nature and scope of the principle of permanent sovereignty over natural resources in its application to indigenous peoples. |
Необходимо изучить и определить точный характер и сферу охвата принципа постоянного суверенитета над природными ресурсами применительно к коренным народам. |
The Special Rapporteur has initiated all-encompassing gathering of information so as to ascertain the nature and scope of the right to education in States' practice. |
Специальный докладчик начала сбор всевозможной информации, с тем чтобы выяснить характер и масштабы применения права на образование в рамках государственной практики. |
Some are of a general nature, while others are embedded within treaties that are more specific and focused in their subject-matter and scope of application. |
Одни носят общий характер, в то время как другие включены в договоры с более конкретным предметом регулирования и сферой применения. |
Thus, the fights against poverty will only guarantee the effectiveness of economic, social and cultural rights depending on how one sees its nature and scope. |
Таким образом, степень эффективности экономических, социальных и культурных прав, которую будет гарантировать борьба с нищетой, зависит лишь от того, как будут толковаться характер и критерии нищеты. |
Much had changed since the Convention had come into force: armed conflicts were now mostly local, and reassessment of the Convention's scope was therefore urgent. |
Теперь вооруженные конфликты очень часто носят локальный характер, и поэтому возникает настоятельная необходимость в том, чтобы предпринять пересмотр сферы применения Конвенции. |
The concept paper prepared by your team for today's debate has provided the Council with a valuable appreciation of the multidimensional scope of peacekeeping. |
Концептуальный документ, подготовленный Вашими сотрудниками для сегодняшних прений, дает Совету ценную возможность оценить многогранный характер деятельности по поддержанию мира. |
The General Assembly, at its fifty-fifth session, should elaborate on the form, scope and nature of the process and adopt a resolution thereon. |
Генеральной Ассамблее на ее пятьдесят пятой сессии следует определить форму, масштабы и характер данного процесса и принять по нему соответствующую резолюцию. |
The organization of special events at Headquarters, which are somewhat limited in reach and geographic scope, is a case in point. |
В данном случае речь идет о проведении в Центральных учреждениях специальных мероприятий, которые по своему охвату и географической представленности носят несколько ограниченный характер. |
Mr. YUTZIS suggested rewording paragraph 5 (a) to read: "the nature and scope of racial discrimination". |
Г-н ЮТСИС предлагает иную редакцию пункта 5 а): «характер и масштабы расовой дискриминации». |
Given that the voluntary aspect of contributions to the Fund may considerably limit the scope of this mechanism, |
принимая во внимание, что добровольный характер взносов в Фонд может существенно ограничить масштабы этого механизма, |
Changes in the world political economy and advances in technology over the past decade have had a significant impact on the scope and nature of the drug problem. |
Изменение политэкономии мира и технический прогресс за последнее десятилетие оказывают существенное воздействие на масштабы и характер проблемы наркотиков. |
Not only was such a proposal fraught with serious legal challenges, it also ignored the distinct and unique scope and nature of different conventions. |
Это предложение не только может привести к серьезным проблемам правового характера, но и не учитывает четко выраженные и уникальные сферу применения и характер различных конвенций. |
Support also needs to be extended to microenterprises and village and small industries, as the scope for stepping up organized sector employment in the short run is limited. |
Необходимо также оказывать поддержку микропредприятиям в деревнях и мелких отраслях, так как возможности расширения занятости в организованном секторе в краткосрочном плане носят ограниченный характер. |