Given the broad scope and multi-sectoral applicability of the Convention, it is essential that any legislative review be comprehensive and extend beyond the traditional scope of disability-specific laws. |
Учитывая широкий охват и многосекторальное применение Конвенции, крайне важно, чтобы любой пересмотр законодательства носил всеобъемлющий характер и выходил за пределы традиционной сферы конкретных законов по вопросам инвалидности. |
"Nature and scope" addresses, inter alia, the purpose, principles and scope of each mechanism. |
"Характер и сфера охвата" касаются, в частности, цели, принципов и сферы охвата каждого механизма. |
With respect to article 32, his delegation was not in favour of extending the scope of distress to cases where honour or moral integrity were at stake, since widening the scope of application could be dangerous and open up possibilities of abuse. |
И наконец, в том, что касается статьи 32, то он не считает целесообразным расширять концепцию состояния бедствия для охвата случаев, в которых затрагиваются честь и нравственная добросовестность, исходя из того, что такое расширение могло бы иметь опасный характер и приводить к злоупотреблениям. |
Even though the scope of the existing conventions is fairly comprehensive, there are still gaps to be filled. |
Хотя существующие конвенции носят достаточно всеобъемлющий характер, однако в них имеются пробелы, требующие заполнения. |
The scope of these effects is broader and multidimensional. |
Эти последствия носят более широкий и многомерный характер. |
It is at the origin of other proposals along the same lines, which gives it a more generalized scope that affects other regions. |
Оно является истоком других предложений в том же духе, что придает ему более обобщенный характер, затрагивающий и другие регионы. |
These projects and programmes are nationwide in scope; their ultimate objective is to promote the country's sustainable development. |
Следует отметить, что эти проекты/программы носят общенациональный характер, и их конечная цель заключается в содействии устойчивому развитию страны. |
Some of the above-mentioned plans and programmes have a clearly defined sectoral scope. |
Некоторым из перечисленных выше планов и программ присущ явно выраженный отраслевой характер. |
However, the global scope of the fight against terrorism requires the widest possible collaboration among all countries. |
Однако глобальный характер борьбы против терроризма требует самого широкого сотрудничества между всеми странами. |
Several of these programmes are global in scope. |
Ряд этих программ носят глобальный характер. |
Voluntary repatriation, the preferred solution in the vast majority of refugee situations, was of limited scope in 1998. |
З. Добровольная репатриация, которая в подавляющем большинстве случаев является наиболее предпочтительным способом решения проблемы беженцев, имела в 1998 году ограниченный характер. |
Some exemptions are general in scope, while others apply only to particular products. |
Одни изъятия имеют общий характер, другие же применяются только к конкретным товарам. |
The resolution adopted on that matter should therefore be broad in scope. |
Поэтому принимаемая по данному вопросу резолюция должна иметь широкий характер. |
Many of these projects are comprehensive in scope and reach a majority of the provinces. |
Многие из этих проектов носят всеобъемлющий характер и охватывают большинство провинций. |
The study should be global in scope. |
Это исследование должно носить глобальный характер. |
In the light of these obstacles, action to achieve reproductive rights and health is restricted in scope. |
Ввиду наличия этих препятствий меры, принимаемые в целях охраны репродуктивных прав и репродуктивного здоровья, носят ограниченный характер. |
The scope should be truly comprehensive without leaving room for hydronuclear experiments that may be exploited for designing lightweight nuclear bombs. |
Сфера охвата должна носить подлинно всеобъемлющий характер и не оставлять места для гидроядерных экспериментов, которые можно использовать для разработки легковесных ядерных бомб. |
After different adjustments and amendments, the scope and timing of the trade measures has become more complicated. |
После внесения различных изменений и поправок сфера и сроки принятия торговых мер приобрели более сложный характер. |
Second, the nature, timing and scope of assistance should be determined in accordance with the specific needs of any given State. |
Во-вторых, характер, временной график и масштабы содействия должны определяться в соответствии с конкретными нуждами любого конкретного государства. |
Furthermore, indigenous representatives stated that the scope of application of the declaration must be universal. |
Кроме того, представители коренных народов заявили, что сфера применения декларации должна носить универсальный характер. |
The ILO has attempted without success to inquire into the precise nature and scope of the tax amnesty. |
В настоящее время МОТ безуспешно пытается выяснить точный характер и масштабы этого освобождения от налогов. |
This reservation, owing to its unlimited scope and undefined character, is inadmissible under international law. |
Эта оговорка, учитывая ее неограниченную сферу действия и неопределенный характер, является неприемлемой в соответствии с международным правом. |
Further investigations are urgently needed in order to establish the full scope and nature of the atrocities committed in East Timor. |
Существует настоятельная необходимость проведения дальнейших расследований, с тем чтобы в полной мере установить масштабы и характер злодеяний, совершаемых в Восточном Тиморе. |
The scope, nature and complexity of the problems demanded increased support from the international community. |
Масштабы, характер и сложность этих проблем свидетельствуют о необходимости усиления поддержки со стороны международного сообщества. |
The scope and complexity of this comprehensive approach to the reintegration of returnees require closer cooperation with a wide range of partners. |
Широкие масштабы и сложный характер этого всеобъемлющего подхода к реинтеграции возвращающихся лиц требуют более тесного сотрудничества с широким кругом партнеров. |