Since competitiveness increasingly depends on the ability of firms to learn and master technological development, and since these are cumulative processes which generate significant externalities, there is much scope for market failure. |
Поскольку уровень конкурентоспособности во все большей степени зависит от способности компаний приобретать опыт и осваивать технологии и поскольку эти процессы носят кумулятивный характер и порождают значительные побочные эффекты, существует большая опасность сбоя рыночного механизма. |
The conclusions were also practical and should prove useful to practitioners and legal advisers as guidelines in dealing with the practical consequences of the widening scope and expansion of international law. |
Выводы носят также практический характер и должны оказаться полезными для практиков и юрисконсультов в качестве руководства при решении вопросов, связанных с практическими последствиями расширения сферы охвата международного права. |
It is intended to identify the nature and scope of possible support to ensure that ongoing efforts have established firm roots within the educational communities in developing countries. |
Задача состоит в том, чтобы определить характер и масштабы возможной поддержки для обеспечения того, чтобы проводимые мероприятия прочно укоренились в учебных учреждениях в развивающихся странах. |
In its claim documentation and during the verification programme, SAT makes an extensive presentation on the nature, scope and expected benefits of the proposed investment programme. |
В своей претензионной документации и в ходе программы проверки "САТ" подробно не изложила характер, масштабы и ожидаемую отдачу предлагавшейся программы капитальных вложений. |
The CHAIRPERSON emphasized the Committee's concern at the Czech Republic's interpretation of the scope and nature of the Committee's Views on cases under the Optional Protocol. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ подчеркивает озабоченность Комитета в связи с тем, как Чешская Республика толкует сферу охвата и характер соображений Комитета по делам, рассматриваемым в рамках Факультативного протокола. |
As to the bill on gender-based violence, it was broad in scope, addressing both genders, and was undergoing a process of consultation to determine its final content. |
Что касается законопроекта о насилии на гендерной почве, то он носит широкий характер и касается как мужчин, так и женщин; в настоящее время ведутся консультации с целью определения его окончательного содержания. |
Given the increasing interdependence of the modern world, these threats are becoming transnational and global in scope; they affect not only the national security of the United States and the Russian Federation, but also international stability. |
В условиях возрастающей взаимозависимости современного мира эти угрозы обретают транснациональный и глобальный характер, затрагивая не только национальную безопасность Российской Федерации и Соединенных Штатов, но и международную стабильность в целом. |
The specific nature of population problems over time and space called for a vision which was national, regional and international in scope. |
Особый характер проблем в области народонаселения во временном и пространственном плане требует видения, которое бы носило национальный, региональный и международный характер. |
In order to be recognized as being of service to the public, the association must have a purpose recognized as such and it must also be national in scope. |
Для признания в качестве общественно полезного объединения должно не только иметь признанный предмет деятельности, как таковой, но и носить общенациональный характер. |
These have demonstrated the scope of problems that might still emerge and the inadequacy of the means to address them, and they strongly suggest the need to adjust the downsizing plan for UNMISET to reflect changed circumstances. |
Они продемонстрировали характер проблем, которые еще могут возникнуть, и неадекватность средств их решения и явно указывают на необходимость скорректировать план сокращения численности МООНПВТ с учетом изменившихся обстоятельств. |
Although an increasing number of countries are making some reference to young people in their national development strategies or poverty reduction strategy papers, the initiatives proposed are often piecemeal and therefore limited in terms of scale, scope and potential impact. |
Несмотря на увеличение числа стран, которые хоть каким-то образом обозначают проблемы молодежи в своих национальных программах развития и в документах стратегий сокращения масштабов нищеты, разрабатываемые инициативы носят зачастую фрагментарный характер и потому ограничены по масштабам, сфере охвата и потенциальному воздействию. |
Given the scope, size and hybrid nature of the Operation, he endorsed the proposed structure and resource requirements, stressing that the provision of adequate resources would be crucial to the Mission's success. |
Принимая во внимание масштаб, размеры и смешанный характер данной Операции, оратор одобряет предлагаемую структуру и объем требуемых ресурсов и подчеркивает, что предоставление адекватных средств будет иметь ключевое значение для успеха Миссии. |
This is why the State has been promoting the establishment of institutions of different types, origins, purposes and scope, to which reference will be made below. |
В этой связи в стране поощряется деятельность по созданию соответствующих учреждений, которые имеют различные формы, происхождение, характер, цели и охват и о деятельности которых будет рассказано ниже. |
The mobility policy reflects the scope and nature of the work of the Organization, which significantly differ from the other international organizations included in the common system. |
Политика мобильности отражает масштабы и характер работы Организации, которые существенно отличаются от масштабов и характера работы других международных организаций, входящих в общую систему. |
They must remain universal, voluntary and multilateral in character and scope, and they must respond to the specific, clearly articulated needs of recipient countries. |
Они должны сохранять свой универсальный, добровольный и многосторонний характер и масштабы, и они должны отвечать конкретным, ясно выраженным потребностям получающих их стран. |
Several delegations underscored the need to delimit the scope of the topic from the outset so that the analysis would be more thorough and could progress more rapidly. |
Несколько делегаций подчеркнули необходимость разграничения сферы охвата этой темы с самого начала, с тем чтобы проводимый анализ носил более детальный характер и мог вестись более оперативно. |
Whatever view may be taken on these issues, it seems clear that they are substantive ones, which fall outside the scope of the secondary rules of State responsibility. |
Независимо от того, какая позиция будет занята в отношении этих вопросов, представляется ясным, что они носят материально-правовой характер и выходят за рамки вторичных норм об ответственности государств. |
In a large part of the world, however, the limitations were basically structural and required action beyond the scope of any one Government: it made no sense to aim for comprehensive development for children unless it took account of their social and material environment. |
Однако в значительной части мира проблемы в основном носят структурный характер и требуют действий, выходящих за пределы возможностей какого-либо одного правительства: бессмысленно стремиться к обеспечению всестороннего развития детей, не принимая при этом во внимание социальные и материальные условия их жизни. |
It suggests that the authorities gather information and initiate a comprehensive study to improve understanding of the nature and scope of the problem and set up social programmes to prevent all types of child abuse. |
Комитет предлагает органам власти собрать информацию и провести всестороннее исследование, которое позволило бы более глубоко понять характер и масштабы проблемы, а также разработать социальные программы предотвращения всех видов надругательства над детьми. |
Market globalization has undeniably led to improvements in economies on the world level, but there have also been negative phenomena; some of these are localized, but often their scope and effects extend beyond national territories to a greater or lesser - but always significant - degree. |
Рыночная глобализация, безусловно, привела к улучшениям в экономике на мировом уровне, однако имеются и негативные явления; некоторые из них носят локальный характер, но зачастую их масштабы и последствия выходят за рамки национальных территорий в большей или меньшей - но всегда значительной - степени. |
This approach also recognizes that the nature of the activities to be undertaken and the number, range and scope of the mandates the Department is responsible for implementing cannot be predicted well in advance. |
При таком подходе также признается, что характер предстоящей деятельности и число, степень охвата и содержание мандатов, за осуществление которых отвечает Департамент, заранее предсказать нельзя. |
Any attempt to limit the scope of this right or to attach conditions not provided for in the relevant instruments would undermine the concept of self-determination itself and would thereby seriously weaken its universally acceptable character. |
Любая попытка ограничить объем этого права или установить в отношении него условия, не предусмотренные в соответствующих документах, подорвет саму концепцию самоопределения и, таким образом, серьезно ослабит ее универсально признанный характер. |
As was customary, one of the underlying assumptions reflected in the proposal received by the United Nations had been that there would be limited expansion in the project scope and that the specifications were stable and complete. |
В соответствии с установившейся практикой одна из основных посылок, содержащихся в полученном Организацией Объединенных Наций предложении, заключалась в том, что масштабы проекта будут расширяться незначительно и что спецификации носят непреложный и всеобъемлющий характер. |
It must have a global character, be the widest in scope, and ensure the adoption of comprehensive solutions with account being taken of the interrelation between the new threats and challenges. |
Она должна носить глобальный характер, быть максимально широкой по охвату, обеспечивать принятие комплексных решений с учетом взаимосвязи между новыми угрозами и вызовами. |
Because of the focused nature and scope of the latter, States agreed that the multifaceted phenomenon of corruption could be dealt with more appropriately in an independent instrument. |
Учитывая целенаправленный характер и рамки этой Конвенции, государства согласились, что для борьбы с многогранным явлением коррупции целесообразно было бы разработать отдельный документ. |